Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 11

शङ्खचूडकस्य राज्याभिषेकः तथा शक्रपुरीं प्रति प्रस्थानम् | Śaṅkhacūḍa’s Coronation and March toward Indra’s City

गच्छन्स दानवेन्द्रस्तु तेषां सेवनकुर्वताम् । विरेजे शशिवद्भानां ग्रहाणां ग्रहराडिव

gacchansa dānavendrastu teṣāṃ sevanakurvatām | vireje śaśivadbhānāṃ grahāṇāṃ graharāḍiva

Tandis que le seigneur des Dānavas avançait, servi avec dévotion par ses suivants, il resplendissait—tel la Lune parmi les astres lumineux, tel le souverain des grahas.

गच्छन्going, proceeding
गच्छन्:
कर्ता (Karta; participle qualifying दानवेन्द्रः)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्तः; शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; सर्वनाम
दानवेन्द्रःlord of the Dānavas
दानवेन्द्रः:
कर्ता (Karta/Subject apposition)
TypeNoun
Rootदानव + इन्द्र (प्रातिपदिकानि)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (दानवानाम् इन्द्रः); पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
तुbut, indeed
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः/अव्ययम्; विरोध/अनुक्रमार्थक (but/indeed)
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गयोः, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचनम्; सर्वनाम
सेवनकुर्वताम्(of those) serving, attending
सेवनकुर्वताम्:
सम्बन्ध (Genitive; dependent on तेषाम्)
TypeVerb
Rootसेवन (प्रातिपदिक) + कृ (धातु)
Formकृ-धातोः शतृ-प्रत्ययान्त ‘कुर्वत्’ इत्यस्य षष्ठी बहुवचनम् (कुर्वताम्); पूर्वपदं ‘सेवन’ कर्म-उपपदसमासवत् (service-doing); अर्थः—‘(of those) doing service’
विरेजेshone, appeared splendid
विरेजे:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदी (reduplicated perfect of √राज्)
शशिवत्like the moon
शशिवत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial of comparison)
TypeIndeclinable
Rootशशिन् + वत् (प्रातिपदिक/तद्धित)
Formअव्ययम्; उपमानवाचक (simile adverb) ‘like the moon’
भानाम्of the splendors
भानाम्:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचनम्; ‘of the lights/splendours’
ग्रहाणाम्of the planets
ग्रहाणाम्:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी, बहुवचनम्
ग्रह-राट्king of the planets
ग्रह-राट्:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootग्रह + राज्/राट् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (ग्रहाणाम् राट्); पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
इवas, like
इव:
उपमानसूचक (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्ययम् (comparative particle)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

D
Dānavendra (lord of the Dānavas)

FAQs

The verse highlights worldly brilliance and authority—depicting the Dānava leader as dazzling like the moon—yet, in a Shaiva Siddhanta lens, such splendor remains within māyā and is not equal to Shiva (Pati), whose grace alone frees the bound soul (paśu) from bondage (pāśa).

By contrasting a powerful being’s outward radiance with the deeper supremacy of the Divine, the narrative implicitly points the devotee toward Saguna Shiva worship (Linga, mantra, and bhakti) as the true refuge beyond political or martial grandeur.

A practical takeaway is to redirect admiration for worldly power into devotion: chant the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with steadiness and humility, remembering that real sovereignty is Shiva’s grace rather than external brilliance.