Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 27

शङ्खचूडकस्य राज्याभिषेकः तथा शक्रपुरीं प्रति प्रस्थानम् | Śaṅkhacūḍa’s Coronation and March toward Indra’s City

मण्याकराश्च नितरां रत्नखन्यश्च सागराः । सदा पुष्पफला वृक्षा नद्यस्तु सलिलावहाः

maṇyākarāśca nitarāṃ ratnakhanyaśca sāgarāḥ | sadā puṣpaphalā vṛkṣā nadyastu salilāvahāḥ

Il y avait d’abondantes mines de gemmes, et les océans semblaient emplis de trésors de joyaux. Les arbres portaient sans cesse fleurs et fruits, et les rivières charriaient continuellement des eaux vives.

मणि-आकराःmines of gems
मणि-आकराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमणि (प्रातिपदिक) + आकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मणीनाम् आकराः)
and
:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
नितराम्exceedingly/abundantly
नितराम्:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootनितराम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
रत्न-खन्याःjewel-mines
रत्न-खन्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + खन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (रत्नानां खन्याः = खनयः/खानयः, mines)
and
:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सागराःoceans
सागराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सदाalways
सदा:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
पुष्प-फलाःwith flowers and fruits
पुष्प-फलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्प (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—इतरेतर-द्वन्द्व (पुष्पाणि च फलानि च); विशेषणम् वृक्षाः इति
वृक्षाःtrees
वृक्षाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तुand indeed/but
तु:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
सलिल-आवहाःcarrying water
सलिल-आवहाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसलिल (प्रातिपदिक) + आवह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—द्वितीया-तत्पुरुष (सलिलम् आवहन्ति इति); विशेषणम् नद्यः इति

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it describes the prosperity and abundance of a well-ordered realm as a karmic/daivic consequence of prior merit and (implicitly) dharmic governance.

Significance: General purāṇic motif: abundance of waters, fruits, and treasures signifies a sattvic, dharma-aligned age/kingdom; used as a didactic contrast to later conflict.

Role: nurturing

FAQs

The verse portrays a realm where nature is effortless and inexhaustible—symbolizing the divine order upheld by Shiva (Pati). In Shaiva Siddhanta, such abundance points to the Lord’s śakti that sustains the worlds, while reminding devotees that true fulfillment is not in gems or plenty but in turning the mind toward Shiva beyond all possessions.

The imagery of ever-bearing trees and treasure-filled seas reflects the grace of Saguna Shiva, whose manifest presence (often approached through the Linga) is experienced as protection, nourishment, and auspiciousness. Devotees worship the Linga to align with this sustaining divine power, while recognizing that Shiva ultimately transcends all material forms (Nirguna).

A practical takeaway is gratitude-based worship: offer water (jala-abhisheka) to the Shiva Linga, contemplating the rivers ‘ever carrying waters’ as a symbol of uninterrupted devotion. Mentally repeat the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—to cultivate steady inner flow and detachment from external wealth.