Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 13

शङ्खचूडकस्य राज्याभिषेकः तथा शक्रपुरीं प्रति प्रस्थानम् | Śaṅkhacūḍa’s Coronation and March toward Indra’s City

तदाऽसुरैस्सुराणां च संग्रामस्तुमुलो ह्यभूत् । वीराऽऽनन्दकरः क्लीबभयदो रोमहर्षणः

tadā'suraissurāṇāṃ ca saṃgrāmastumulo hyabhūt | vīrā''nandakaraḥ klībabhayado romaharṣaṇaḥ

Alors s’éleva entre les asuras et les devas une bataille farouche et tumultueuse, qui réjouissait les héros, glaçait les lâches de peur et faisait frissonner d’effroi sacré les spectateurs.

तदाthen
तदा:
Kālādhi-karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
असुरैःby the asuras
असुरैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
सुराणाम्of the gods
सुराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
संग्रामःbattle
संग्रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
तुमुलःtumultuous
तुमुलः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुमुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधान/हेतु (emphasis/indeed)
अभूत्arose, happened
अभूत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Imperfective past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
वीर-आनन्द-करःcausing joy to heroes
वीर-आनन्द-करः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवीर (प्रातिपदिक) + आनन्द (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; षष्ठी/चतुर्थी-तत्पुरुषार्थे ‘वीराणाम् आनन्दं करोति’
क्लीब-भय-दःgiving fear to cowards
क्लीब-भय-दः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्लीब (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; तत्पुरुष ‘क्लीबानां भयम् ददाति’
रोम-हर्षणःhair-raising, thrilling
रोम-हर्षणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरोम (प्रातिपदिक) + हर्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; तत्पुरुष ‘रोमाणि हर्षयति’

Sūta Gosvāmin (narrating the Purāṇic account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

D
Devas (Surāḥ)
A
Asuras

FAQs

The verse frames conflict as a revelation of inner qualities: dharmic courage is strengthened, while tamasic cowardice is exposed. In Shaiva understanding, such upheavals push the soul (paśu) to seek the steadfast refuge of Pati (Śiva), who alone grants fearlessness and right discernment.

Though Śiva is not named here, the Yuddhakhaṇḍa context points to cosmic order upheld under Śiva’s lordship. Linga-worship of Saguna Śiva is a practice of anchoring the mind in an unshaken center so that one remains heroic in dharma and not ‘klība’ (spiritually weak) amid worldly tumults.

A practical takeaway is cultivating fearlessness through japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and steadying the mind with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of Śiva’s protection, especially when facing inner ‘battle’ with anxiety and inertia.