Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 9

शङ्खचूडकस्य राज्याभिषेकः तथा शक्रपुरीं प्रति प्रस्थानम् | Śaṅkhacūḍa’s Coronation and March toward Indra’s City

अथ दम्भात्मजो वीरश्शंखचूडः प्रतापवान् । राज्याभिषेकमासाद्य स रेजे सुरराट् तदा

atha dambhātmajo vīraśśaṃkhacūḍaḥ pratāpavān | rājyābhiṣekamāsādya sa reje surarāṭ tadā

Puis, le vaillant et puissant Śaṅkhacūḍa—fils de Dambha—ayant reçu l’onction royale, resplendit alors tel le roi des dieux.

अथthen
अथ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formमङ्गल/अनन्तरार्थक-अव्यय (indeclinable, then/now)
दम्भात्मजःson of Dambha
दम्भात्मजः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootदम्भ + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘दम्भस्य आत्मजः’ (son of Dambha)
वीरःhero
वीरः:
Karta (कर्ता/Apposition)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शंखचूडःŚaṅkhacūḍa
शंखचूडः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशंखचूड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रतापवान्mighty/valorous
प्रतापवान्:
Viseṣaṇa (विशेषण/Qualifier of शंखचूडः)
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective)
राज्याभिषेकम्royal coronation
राज्याभिषेकम्:
Karma (कर्म/Object of आसाद्य)
TypeNoun
Rootराज्य + अभिषेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘राज्यस्य अभिषेकः’ (coronation to kingship)
आसाद्यhaving obtained
आसाद्य:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeIndeclinable
Rootआ + सद् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (gerund), अव्यय; ‘having attained/obtained’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रेजेshone/ruled splendidly
रेजे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद-रूप (contextual)
सुरराट्(like) the king of the gods
सुरराट्:
Karta (कर्ता/Predicate nominative/apposition to सः)
TypeNoun
Rootसुर + राज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘सुराणां राट्/राजा’ (king of gods) used as उपमा/उपाधि (epithet)
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Ś
Śaṅkhacūḍa
D
Dambha
I
Indra (implied by 'surarāṭ')

FAQs

This verse highlights the temporary brilliance of worldly sovereignty: Śaṅkhacūḍa attains external splendor through coronation, yet in Śaiva understanding true greatness is lasting only when rooted in devotion to Pati (Śiva) rather than mere power and pride.

By contrasting royal consecration with divine lordship, the narrative implicitly points to Saguna Śiva as the real sovereign: Linga-worship is not for gaining mere status, but for aligning the soul (paśu) with Śiva’s grace beyond the bonds of power (pāśa).

The practical takeaway is to seek consecration of one’s inner life rather than only outer rank—daily japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with Tripuṇḍra (bhasma) and a Rudrākṣa mala steadies the mind against pride and ambition.