
L’Adhyāya 42 poursuit l’épisode du Dakṣa-yajña. Brahmā raconte que Śambhu (Śiva), apaisé par Brahmā ainsi que par les divinités et les sages liés à Īśa/Īśvara, retrouve la sérénité. Śiva réconforte ensuite Viṣṇu et les devas avec compassion, mais aussi dans une intention de rectification. Il explique que la rupture du sacrifice de Dakṣa n’est pas une malveillance arbitraire, mais la conséquence réglée de l’hostilité et de l’illusion sous l’emprise de māyā; il insiste sur la retenue éthique: ne pas chercher à blesser ni à humilier autrui. Le chapitre fixe alors des issues précises et une réorganisation rituelle pour les acteurs du conflit: la tête de Dakṣa est remplacée (motif de tête de bouc), la vue de Bhaga est altérée (en lien avec Mitra), les dents de Pūṣan sont brisées et sa manière de se nourrir est modifiée, et Bhṛgu est marqué (barbe de bouc). Les Aśvins reçoivent des fonctions concernant Pūṣan, et les charges d’adhvaryu/ritvik sont redistribuées, donnant une justification purānique aux attributs des dieux et au rétablissement de l’ordre sacrificiel sous l’autorité compatissante de Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । श्रीब्रह्मेशप्रजेशेन सदैव मुनिना च वै । अनुनीतश्शंभुरासीत्प्रसन्नः परमेश्वरः
Brahmā dit : Ainsi, imploré sans cesse par le vénérable Brahmeśa, par Īśa (Rudra) et par Prajāpati—avec le sage—Śambhu, le Seigneur Suprême, devint gracieux et pleinement satisfait.
Verse 2
आश्वास्य देवान् विष्ण्वादीन्विहस्य करुणानिधिः । उवाच परमेशानः कुर्वन् परमनुग्रहम्
Après avoir réconforté les dieux, à commencer par Viṣṇu, et avec un doux sourire, Parameśāna, océan de compassion, parla en leur accordant la grâce suprême.
Verse 3
श्रीमहादेव उवाच । शृणुतं सावधानेन मम वाक्यं सुरोत्तमौ । यथार्थं वच्मि वां तात वां क्रोधं सर्वदासहम्
Śrī Mahādeva dit : « Ô vous, les plus éminents parmi les dieux, écoutez avec attention mes paroles. Enfants bien-aimés, je vous dirai la vérité telle qu’elle est, car je puis toujours supporter et contenir votre colère. »
Verse 4
नाघं तनौ तु बालानां वर्णमेवानुचिंतये । मम मायाभिभूतानां दंडस्तत्र धृतो मया
«Je ne médite aucune faute dans le corps des innocents; je ne considère que leur nature propre. Mais pour ceux que Ma Māyā a subjugués, j’y ai établi le châtiment afin de les retenir.»
Verse 5
दक्षस्य यज्ञभंगोयं न कृतश्च मया क्वचित् । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति
«Cette rupture du sacrifice de Dakṣa n’a jamais été accomplie par moi, en aucun temps. Mais quiconque nourrit de la haine envers le Seigneur Suprême, ce qu’il projette contre autrui retombe sur lui-même.»
Verse 6
परेषां क्लेदनं कर्म न कार्यं तत्कदाचन । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति
Qu’on ne s’engage jamais, en aucun temps, dans des actes qui affligent autrui. Car le mal ou la haine que l’on dirige vers les autres, ce même fruit revient sur soi.
Verse 7
दक्षस्य यज्ञशीर्ष्णो हि भवत्वजमुखं शिरः । मित्रनेत्रेण संपश्येद्यज्ञभागं भगस्सुरः
«Que la tête du sacrifice de Dakṣa devienne vraiment une tête au visage de bouc. Et que Bhaga, le deva, ne voie sa part du sacrifice qu’à travers l’œil de Mitra.»
Verse 8
पूषाभिधस्सुरस्तातौ दद्भिर्यज्ञसुपिष्टभुक् । याजमानैर्भग्नदंतस्सत्यमेतन्मयोदितम्
Ô bien-aimée, le deva nommé Pūṣan, les dents brisées par les yajamānas (prêtres du sacrifice), ne mangea l’oblation du yajña qu’après qu’elle eut été broyée ; telle est bien la vérité, comme je l’ai énoncée.
Verse 9
बस्तश्मश्रुर्भवेदेव भृगुर्मम विरोध कृत् । देवाः प्रकृतिसर्वांगा ये म उच्छेदनं ददुः
«Que Bhṛgu—qui s’est dressé contre moi avec hostilité—devienne vraiment pourvu d’une barbe et d’une moustache de bouc. Et que ces dieux, dont les membres sont liés à Prakṛti, qui m’ont infligé le “retranchement” (mon exclusion et mon humiliation), rencontrent la ruine.»
Verse 10
बाहुभ्यामश्विनौ पूष्णो हस्ताभ्यां कृतवाहकौ । भवंत्वध्वर्यवश्चान्ये भवत्प्रीत्या मयोदितम्
«Que les Aśvinī-kumāras deviennent tes bras ; que Pūṣan devienne ton nourricier ; et que les mains soient les porteuses des instruments du sacrifice. Que les prêtres Adhvaryu et les autres officiants rituels se lèvent aussi comme tes serviteurs. Je le proclame afin de te plaire.»
Verse 11
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा परमेशानो विरराम दयान्वितः । चराचरपतिर्देवः सम्राट् वेदानुसारकृत्
Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, le Seigneur Suprême—plein de compassion—se tut. Ce Souverain divin, Maître de tout ce qui est mobile et immobile, agit en parfaite conformité avec les Veda.
Verse 12
तदा सर्व सुराद्यास्ते श्रुत्वा शंकरभाषितम् । साधुसाध्विति संप्रोचुः परितुष्टाः सविष्ण्वजाः
Alors tous ces dieux et êtres célestes, ayant entendu les paroles de Śaṅkara, s’écrièrent : « Bien dit ! Bien dit ! »—pleinement satisfaits, avec les fidèles de Viṣṇu.
Verse 13
ततश्शंभुं समामंत्र्य मया विष्णुस्सुरर्षिभिः । भूयस्तद्देवयजनं ययौ च परया मुदा
Ensuite, après avoir dûment pris congé de Sambhu (le Seigneur Shiva), Vishnu — avec moi et les sages divins — se rendit à nouveau à ce sacrifice des dieux, rempli d'une joie suprême.
Verse 14
एवं तेषां प्रार्थनया विष्णुप्रभृतिभिस्सुरैः । ययौ कनखलं शंभुर्यज्ञवाटं प्रजापतेः
Ainsi, à la demande pressante de ces dieux — conduits par Vishnu — Sambhu se rendit à Kanakhala, dans l'enceinte sacrificielle de Prajapati (Daksha).
Verse 15
रुद्रस्तदा ददर्शाथ वीरभद्रेण यत्कृतम् । प्रध्वंसं तं क्रतोस्तत्र देवर्षीणां विशेषतः
Alors Rudra vit la dévastation causée là par Virabhadra — la ruine totale de ce sacrifice, et surtout le désarroi des voyants divins présents.
Verse 16
स्वाहा स्वधा तथा पूषा तुष्टिर्धृतिः सरस्वती । तथान्ये ऋषयस्सर्वे पितरश्चाग्नयस्तथा
"Svaha, Svadha, Pusha, Tushti, Dhriti et Sarasvati — ainsi que tous les autres sages, les Pitrs (ancêtres) et les Feux (divinités Agni) également — [étaient présents]."
Verse 17
येऽन्ये च बहवस्तत्र यक्षगंधवर्राक्षसाः । त्रोटिता लुंचिताश्चैव मृताः केचिद्रणाजिरे
Et beaucoup d'autres là — Yakshas, Gandharvas et Rakshasas — furent écrasés, mis en pièces, et certains même tués sur le champ de bataille.
Verse 18
यज्ञं तथाविधं दृष्ट्वा समाहूय गणाधिपम् । वीरभद्रं महावीरमुवाच प्रहसन् प्रभुः
Voyant le sacrifice ainsi disposé, le Seigneur manda le chef de ses gaṇa—Vīrabhadra, le grand héros—et, souriant, s’adressa à lui.
Verse 19
वीरभद्र महाबाहो किं कृतं कर्म ते त्विदम् । महान्दंडो धृतस्तात देवर्ष्यादिषु सत्वरम्
Ô Vīrabhadra aux bras puissants ! Quel est donc cet acte que tu as accompli ? Mon enfant, tu as promptement levé un châtiment sévère contre les sages divins et d’autres encore.
Verse 20
दक्षमानय शीघ्रं त्वं येनेदं कृतमीदृशम् । यज्ञो विलक्षणस्तात यस्येदं फलमीदृशम्
«Amène Dakṣa ici sans tarder—toi par qui cela a été fait de cette manière. Ce sacrifice est vraiment hors du commun, mon enfant, puisque son fruit est devenu tel.»
Verse 21
ब्रह्मोवाच । एवमुक्तश्शंकरेण वीरभद्रस्त्वरान्वितः । कबंधमानयित्वाग्रे तस्य शंभोरथाक्षिपत्
Brahmā dit : Ainsi instruit par Śaṅkara, Vīrabhadra, pressé par l’urgence, amena le tronc sans tête au-devant et le jeta devant le Seigneur Śambhu.
Verse 22
विशिरस्कं च तं दृष्ट्वा शंकरो लोकशंकरः । वीरभद्रमुवाचाग्रे विहसन्मुनिसत्तम
Le voyant décapité, Śaṅkara—bienfaiteur et dispensateur d’auspice pour les mondes—sourit et, devant tous, s’adressa à Vīrabhadra.
Verse 23
शिरः कुत्रेति तेनोक्ते वीरभद्रोऽब्रवीत्प्रभुः । मया शिरो हुतं चाग्नौ तदानीमेव शंकर
Lorsqu’il demanda : «Où est la tête ?», le seigneur Vīrabhadra répondit : «Ô Śaṅkara, à l’instant même j’ai offert cette tête dans le feu sacrificiel».
Verse 24
इति श्रुत्वा वचस्तस्य वीरभद्रस्य शंकरः । देवान् तथाज्ञपत्प्रीत्या यदुक्तं तत्पुरा प्रभुः
Ayant ainsi entendu les paroles de Vīrabhadra, Śaṅkara—le Seigneur—ordonna avec joie aux dieux d’agir exactement selon ce qui avait été dit auparavant.
Verse 25
विधाय कार्त्स्न्येन च तद्यदाह भगवान् भवः । मया विष्ण्वादयः सर्वे भृग्वादीनथ सत्वरम्
Ayant accompli intégralement ce que le Seigneur Bienheureux Bhava (Shiva) avait dit, j'ai alors promptement convoqué tous les dieux, à commencer par Vishnu, ainsi que les sages, à commencer par Bhrigu.
Verse 26
अथ प्रजापतेस्तस्य सवनीयपशोश्शिरः । बस्तस्य संदधुश्शंभोः कायेनारं सुशासनात्
Alors, par l'excellent commandement de Shambhu, ils attachèrent à ce Prajapati la tête de l'animal sacrificiel — un bouc — en utilisant une partie provenant du corps même de Shiva.
Verse 27
संधीयमाने शिरसि शंभुसद्दृष्टिवीक्षितः । सद्यस्सुप्त इवोत्तस्थौ लब्धप्राणः प्रजापतिः
Alors que sa tête était recollée, Prajapati — ranimé par le regard de bon augure et rempli de grâce de Shambhu — se leva aussitôt, comme s'il s'éveillait d'un sommeil, ayant retrouvé son souffle de vie.
Verse 28
उत्थितश्चाग्रतश्शंभुं ददर्श करुणानिधिम् । दक्षः प्रीतमतिः प्रीत्या संस्थितः सुप्रसन्नधीः
Se levantant, Dakṣa vit devant lui Śambhu, l’océan de compassion. L’esprit rempli d’allégresse, il demeura là dans la joie, l’intelligence entièrement apaisée.
Verse 29
पुरा हर महाद्वेषकलिलात्माभवद्धि सः । शिवावलोकनात्सद्यश्शरच्चन्द्र इवामलः
Autrefois, son cœur était obscurci par une haine violente ; mais dès qu’il contempla Śiva, il devint pur, tel la lune d’automne, limpide et sans tache.
Verse 30
भवं स्तोतुमना सोथ नाशक्नोदनुरागतः । उत्कंठाविकलत्वाच्च संपरेतां सुतां स्मरन्
Alors, bien qu’il désirât louer Bhava (le Seigneur Śiva), il ne le put, vaincu par l’attachement affectueux ; bouleversé par une nostalgie insupportable, il ne cessait de se souvenir de sa fille, déjà passée hors de ce monde.
Verse 31
अथ दक्षः प्रसन्नात्मा शिवं लज्जासमन्वितः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
Alors Dakṣa, le cœur apaisé et rempli d’allégresse, mais encore empreint de honte, se prosterna et loua Śiva — Śaṅkara, le bienfaiteur et l’apaiseur de tous les mondes.
Verse 32
दक्ष उवाच । नमामि देव वरदं वरेण्यं महेश्वरं ज्ञाननिधिं सनातनम् । नमामि देवाधिपतीश्वरं हरं सदासुखाढ्यं जगदेकबांधवम्
Dakṣa dit : «Je me prosterne devant Mahādeva, dispensateur de grâces, le plus digne d’adoration ; devant Maheśvara, trésor éternel de la vraie connaissance. Je me prosterne devant Hara, Souverain Seigneur au-dessus des seigneurs des dieux, toujours comblé de béatitude, unique parent et refuge de l’univers entier».
Verse 33
नमामि विश्वेश्वर विश्वरूपं पुरातनं ब्रह्मनिजात्मरूपम् । नमामि शर्वं भव भावभावं परात्परं शंकरमानतोमि
Je me prosterne devant Viśveśvara, Seigneur de l’univers, dont la forme embrasse le cosmos tout entier—l’Ancien, dont le Soi véritable est Brahman. Je me prosterne devant Śarva, devant Bhava—fondement de tout devenir et de tous les états de l’être—devant Śaṅkara, le Suprême au-delà du suprême; à Lui j’offre ma prosternation révérencieuse.
Verse 34
देवदेव महादेव कृपां कुरु नमोस्तु ते । अपराधं क्षमस्वाद्य मम शंभो कृपानिधे
Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, accorde ta grâce—salutations à Toi. Ô Śambhu, océan de compassion, pardonne aujourd’hui ma faute.
Verse 35
अनुग्रहः कृतस्ते हि दंडव्याजेन शंकर । खलोहं मूढधीर्देव ज्ञातं तत्त्वं मया न ते
Ô Śaṅkara, en vérité tu m’as accordé ta grâce sous le prétexte du châtiment. Je suis vraiment un homme mauvais, ô Seigneur, à l’intelligence égarée; je n’ai pas connu ta réalité véritable (tattva).
Verse 36
अद्य ज्ञातं मया तत्त्वं सर्वोपरि भवान्मतः । विष्णुब्रह्मादिभिस्सेव्यो वेदवेद्यो महेश्वरः
Aujourd’hui j’ai compris le principe véritable : Tu es reconnu comme le Suprême au-dessus de tout. Mahādeva—Maheshvara—est digne d’adoration même de la part de Viṣṇu, de Brahmā et des autres dieux, et c’est Lui que les Veda eux-mêmes cherchent à connaître.
Verse 37
साधूनां कल्पवृक्षस्त्वं दुष्टानां दंडधृक्सदा । स्वतंत्रः परमात्मा हि भक्ताभीष्टवरप्रदः
Pour les vertueux, Tu es l’arbre exauçant les vœux, le Kalpavṛkṣa; pour les méchants, Tu es toujours le porteur du châtiment. En vérité, Tu es le Paramātman souverainement libre, le dispensateur de grâces qui accomplit les désirs chers des dévots.
Verse 38
विद्यातपोव्रतधरानसृजः प्रथमं द्विजा । आत्मतत्त्वं समावेत्तुं मुखतः परमेश्वरः
Ô deux-fois-nés, le Seigneur suprême Parameśvara créa d’abord ceux qui portaient la science sacrée, l’austérité et les vœux, afin que la vérité du Soi (Ātman) fût connue justement de Sa propre bouche, par l’enseignement révélé.
Verse 39
सर्वापद्भ्यः पालयिता गोपतिस्तु पशूनिव । गृहीतदंडो दुष्टांस्तान् मर्यादापरिपालकः
Il est le protecteur contre toute calamité, le Seigneur et gardien des êtres, comme le pâtre veille sur son troupeau. Tenant le bâton de la discipline, il réfrène les méchants et préserve l’ordre juste, les limites sacrées du dharma.
Verse 40
मया दुरुक्तविशिखैः प्रविद्धः परमेश्वरः । अमरानतिदीनाशान् मदनुग्रहकारकः
J’ai blessé le Seigneur Suprême, Parameśvara, par les flèches aux pointes barbelées de paroles dures. Lui qui secourt même les dieux lorsqu’ils sont accablés, daigne aussi répandre Sa grâce sur moi.
Verse 41
स भवान् भगवान् शंभो दीनबंधो परात्परः । स्वकृतेन महार्हेण संतुष्टो भक्तवत्सल
Ô Seigneur Śambhu, Tu es le Bienheureux, le refuge et le proche des affligés, plus haut que le plus haut. Tendre envers Tes dévots, Tu te réjouis même d’une offrande faite de ses propres mains, si simple soit-elle, pourvu qu’elle soit sincère.
Verse 42
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे दक्षदुःखनिराकरणवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au Deuxième Livre, la Rudra Saṃhitā, dans sa seconde section, le Satī Khaṇḍa—s’achève le quarante-deuxième chapitre, intitulé « Description de la dissipation de la douleur de Dakṣa ».
Verse 43
अथ विष्णुः प्रसन्नात्मा तुष्टाव वृषभध्वजम् । बाष्पगद्गदया वाण्या सुप्रणम्य कृतांजलिः
Alors Viṣṇu, l’âme apaisée, loua le Seigneur au drapeau du Taureau (Śiva). S’inclinant profondément, les mains jointes, il parla d’une voix étranglée par les larmes et frémissante de dévotion.
Verse 44
विष्णुवाच । महादेव महेशान लोकानुग्रहकारक । परब्रह्म परात्मा त्वं दीनबंधो दयानिधे
Viṣṇu dit : « Ô Mahādeva, ô Maheśāna, bienfaiteur qui répands ta grâce sur les mondes — Tu es le Brahman suprême, le Soi suprême. Ô ami des démunis, ô océan de compassion ! »
Verse 45
सर्वव्यापी स्वैरवर्ती वेदवेद्ययशाः प्रभोः । अनुग्रहः कृतस्तेन कृताश्चासुकृता वयम्
Le Seigneur—omniprésent, agissant en parfaite liberté, et dont la gloire est attestée par les Veda—nous a accordé sa grâce. Par cette grâce, nous aussi, jadis de faible mérite, avons été rendus dignes.
Verse 46
दक्षोयं मम भक्तस्त्वां यन्निनिंद खलः पुरा । तत् क्षंतव्यं महेशाद्य निर्विकारो यतो भवान्
«Ce Dakṣa est mon dévot. Que soit pardonné, ô Maheśa, le fait que jadis cet homme mauvais t’ait insulté ; car Tu es immuable et nul contrecoup ne Te touche.»
Verse 47
कृतो मयापराधोपि तव शंकर मूढतः । त्वद्गणेन कृतं युद्धं वीरभद्रेण पक्षतः
Ô Śaṅkara, bien que trompé par l’aveuglement, j’ai réellement commis une offense envers Toi ; et de Ton côté, Ton gaṇa—par Vīrabhadra—mena le combat.
Verse 48
त्वं मे स्वामी परब्रह्म दासोहं ते सदाशिव । पोष्यश्चापि सदा ते हि सर्वेषां त्वं पिता यतः
Tu es mon Seigneur—le Brahman suprême, ô Sadāśiva. Je suis Ton serviteur, et toujours nourri et protégé par Toi ; car Tu es véritablement le Père de tous.
Verse 49
ब्रह्मोवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । स्वतंत्रः परमात्मा त्वं परमेशो द्वयोव्ययः
Brahmā dit : Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, Seigneur, océan de compassion ! Tu es véritablement indépendant ; Tu es le Soi suprême. Tu es le Seigneur le plus élevé, et bien que Tu paraisses comme deux (transcendant et immanent), Tu demeures impérissable.
Verse 50
मम पुत्रोपरि कृतो देवानुग्रह ईश्वर । स्वापमानमगणयन् दक्षयज्ञं समुद्धर
Ô Seigneur, la grâce des dieux a été accordée à mon fils. Sans tenir compte de l’affront qui T’a été fait, daigne sauver et rétablir le sacrifice de Dakṣa.
Verse 51
प्रसन्नो भव देवेश सर्वशापान्निराकुरु । सबोधः प्रेरकस्त्वं मे त्वमेवं विनिवारकः
Ô Seigneur des dieux, sois favorable. Écarte toutes les malédictions. Tu es pour moi le guide éveillé et l’inspirateur intérieur ; ainsi, Toi seul peux repousser et contenir ces afflictions.
Verse 52
इति स्तुत्वा महेशानं परमं च महामुने । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनम्रीकृतमस्तकः
L’ayant ainsi loué, Maheshāna — le Seigneur Suprême —, ô grand sage, il demeura les paumes jointes en vénération, la tête inclinée avec humilité.
Verse 53
अथ शक्रादयो देवा लोकपालास्सुचेतसः । तुष्टुवुः शंकरं देवं प्रसन्नमुखपंकजम्
Alors Indra et les autres dieux — gardiens des mondes, l’esprit limpide et dévot — louèrent le Seigneur Śaṅkara, le Divin, dont le visage, tel un lotus, était serein et plein de grâce.
Verse 54
ततः प्रसन्नमनसः सर्वे देवास्तथा परे । सिद्धर्षयः प्रजेशाश्च तुष्टुवुः शंकरं मुदा
Puis, l’esprit apaisé et joyeux, tous les dieux — et les êtres exaltés également —, avec les Siddha, les Ṛṣi et les seigneurs des lignées, louèrent Śaṅkara dans l’allégresse.
Verse 55
तथोपदेवनागाश्च सदस्या ब्राह्मणास्तथा । प्रणम्य परया भक्त्या तुष्टुवुश्च पृथक् पृथक्
De même, les divinités servantes et les nāga, ainsi que les brāhmaṇa assemblés, après s’être prosternés avec la plus haute dévotion, louèrent le Seigneur, chacun selon sa manière.
It addresses the aftermath and settlement of the Dakṣa-yajña disruption, where Śiva calms the devas and formalizes consequences and ritual adjustments for key participants.
Śiva reframes the episode as dharmic correction: actions driven by māyā and hostility generate appropriate outcomes, while the Lord’s compassion restores cosmic and ritual equilibrium.
The chapter explains characteristic outcomes for figures such as Dakṣa (head replacement), Bhaga (impaired sight), Pūṣan (broken teeth/altered eating), and Bhṛgu (goat-like beard), along with reassigned ritual roles involving the Aśvins and officiants.