Mahabharata Adhyaya 201
Drona ParvaAdhyaya 20164 Versesक्षणभर को कौरव-पक्ष के पक्ष में—नारायणास्त्र से पाण्डव-सेना पर प्रलय-सा दबाव; फिर कृष्ण-नीति से पाण्डवों की रक्षा और अस्त्र का शमन।

Adhyaya 201

Chapter Arc: रणभूमि में द्रोणपुत्र अश्वत्थामा उन्मत्त वेग से शत्रु-सैन्य को भल्लों से काटता हुआ शवों के पर्वत-से ढेर लगा देता है; उसी क्षण वह नारायणास्त्र के प्रयोग का संकल्प कर युद्ध का स्वरूप ही बदल देता है। → नारायणास्त्र सर्वत्र फैलता है; उसके तेज से पाण्डव-सेना का बल क्षीण होने लगता है और धर्मपुत्र युधिष्ठिर भय व खेद से भर उठते हैं। भीमसेन जैसे महाबली भी उस दिव्यास्त्र की ज्वालामय बाण-वृष्टि में घिरते दिखते हैं; पाण्डव-पक्ष में हाहाकार मचता है। → श्रीकृष्ण उपाय बताते हैं—अस्त्रों का त्याग, शस्त्र नीचे रखना, विनयपूर्वक स्थिर रहना; जैसे ही पाण्डव-सेना शस्त्र छोड़ती है, नारायणास्त्र का प्रचण्ड वेग शान्त होने लगता है और अश्वत्थामा का संहार-उन्माद निष्फल पड़ता है। → पाण्डव-सेना कृष्ण-वचन से बच जाती है; युधिष्ठिर का त्रास उतरता है और युद्ध में यह स्पष्ट हो जाता है कि दिव्यास्त्र के सामने अहंकार नहीं, समर्पण ही रक्षा है। अश्वत्थामा की क्रूरता और पाण्डवों की विवेकशीलता का तीखा विरोध उभरता है। → अस्त्र-शमन के बाद भी रण की आग बुझती नहीं—अश्वत्थामा का क्रोध और प्रतिशोध-भाव आगे किस पर टूटेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआ कराता छा अकाल नवनवरत्याधिकशततमो< ध्याय: अश्वत्थामाके द्वारा नारायणास्त्रका प्रयोग

Sañjaya dit : Alors Aśvatthāman, fils de Droṇa, entreprit un effroyable carnage dans l’armée ennemie. Tel la Mort elle-même—mise en branle par le Temps à la fin d’un âge—il commença la destruction des êtres vivants.

Verse 2

ध्वजद्रुमं शस्त्रशुड्रंं हतनागमहाशिलम्‌ । अश्वकिम्पुरुषाकीर्ण शरासनलतावृतम्‌

Sañjaya dit : «Le champ de bataille semblait une montagne : ses arbres étaient les étendards et les bannières, ses sommets étaient les armes, et ses grands rochers étaient les énormes corps des éléphants abattus. Il était encombré de chevaux comme de kimpuruṣas habitant cette montagne, et il était couvert d’arcs et de cordes d’arc tels des lianes qui s’étendent.»

Verse 3

क्रव्यादपक्षिसंघुष्ट भूतयक्षगणाकुलम्‌ । निहत्य शात्रवान्‌ भल्लै: सोडचिनोदू देहपर्वतम्‌

Sañjaya dit : Ayant abattu les guerriers ennemis de flèches acérées, il entassa les corps en une montagne. Cet amas terrible semblait vivre des cris des oiseaux carnassiers ; il paraissait rempli de troupes de bhūtas et de yakṣas.

Verse 4

ततो वेगेन महता विनद्य स नरर्षभ: । प्रतिज्ञां आ्रावयामास पुनरेव तवात्मजम्‌,नरश्रेष्ठ अश्वत्थामाने फिर बड़े वेगसे गर्जना करके आपके पुत्रको पुनः अपनी प्रतिज्ञा सुनायी

Sañjaya dit : Alors, rugissant avec une grande impétuosité, ce taureau parmi les hommes fit entendre de nouveau à ton fils son vœu.

Verse 5

यस्माद्‌ युध्यन्तमाचार्य धर्मकञ्चुकमास्थित: । मुज्च शस्त्रमिति प्राह कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:

Sañjaya dit : Voyant le Maître engagé dans le combat tout en demeurant revêtu de l’« armure » du dharma, Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, s’écria : « Dépose ton arme ! »

Verse 6

तस्मात्‌ सम्पश्यतस्तस्य द्रावयिष्यामि वाहिनीम्‌ । विद्राव्य सर्वान्‌ हन्तास्मि जाल्मं पाउ्चाल्यमेव तु

Sañjaya dit : «Ainsi, tandis qu’il regarde, je mettrai son armée en déroute. Après les avoir tous dispersés, je tuerai ensuite, à lui seul, ce Pañcāla infâme.»

Verse 7

'धर्मका चोला पहने हुए कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरने युद्धपरायण आचार्यसे “शस्त्र त्याग दीजिये” ऐसा कहा था और शस्त्र रखवा दिया; इसलिये मैं उसके देखते-देखते उनकी सारी सेनाको खदेड़ दूँगा और समस्त सैनिकोंको भगाकर उस नीच पांचालपुत्रको मार डालूँगा ।।

Sañjaya dit : «Puisque Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, revêtu du manteau du dharma, a dit au précepteur avide de combat : “Dépose tes armes”, et les lui a fait mettre de côté, alors—sous ses propres yeux—je mettrai en fuite toute son armée. Je ferai fuir tous les soldats et, après les avoir mis en déroute, je tuerai ce misérable fils de Pañcāla. S’ils choisissent de me combattre sur le champ de bataille, je les tuerai tous—je t’en fais le serment véridique. Aussi, fais rebrousser chemin à tes troupes.»

Verse 8

तच्छुत्वा तव पुत्रस्तु वाहिनी पर्यवर्तयत्‌ | सिंहनादेन महता व्यपोहा[ सुमहद्‌ भयम्‌,यह सुनकर आपके पुत्रने महान्‌ सिंहनादके द्वारा अपनी सेनाका भारी भय दूर करके फिर उसे लौटाया

Sañjaya dit : L’ayant entendu, ton fils rallia l’armée et la fit revenir ; d’un puissant rugissement de lion, il dissipa la grande peur qui s’était emparée des troupes.

Verse 9

ततः समागमो राजन्‌ कुरुपाण्डवसेनयो: । पुनरेवाभवत्‌ तीव्र: पूर्णसागरयोरिव

Sañjaya dit : Alors, ô Roi, les armées des Kurus et des Pāṇḍavas se rencontrèrent de nouveau ; et l’affrontement redevint violent, tel le heurt de deux océans lorsqu’ils sont pleins.

Verse 10

राजन! फिर भरे हुए दो महासागरोंके समान कौरव-पाण्डव-सेनाओंमें घोर संग्राम आरम्भ हो गया ।।

Sañjaya dit : Ô Roi, une bataille effroyable recommença entre les armées des Kauravas et des Pāṇḍavas, telle la collision de deux grands océans débordants. Les Kauravas, rassurés par le fils de Droṇa, se raffermirent et demeurèrent résolus, remplis de colère et d’un nouvel élan guerrier. En face, les Pāṇḍavas et les Pañcālas, déjà farouches, devinrent plus impétueux encore à la mort de Droṇa.

Verse 11

तेषां परमहृष्टानां जयमात्मनि पश्यताम्‌ | संरब्धानां महावेग: प्रादुरासीद्‌ विशाम्पते,प्रजानाथ! वे अत्यन्त हर्षोत्फुल्ल होकर अपनी ही विजय देख रहे थे। रोषावेषमें भरे हुए उन सैनिकोंका महान्‌ वेग प्रकट हुआ

Sañjaya dit : «Tandis qu’ils exultaient d’une joie suprême, voyant la victoire comme déjà leur bien, une formidable poussée de puissance s’éleva parmi ces guerriers, embrasés de courroux—ô seigneur du peuple, ô protecteur des sujets !»

Verse 12

यथा शिलोच्चये शैल: सागरे सागरो यथा । प्रतिहन्येत राजेन्द्र तथा55सन्‌ कुरुपाण्डवा:

Sañjaya dit : «Ô roi, de même qu’une montagne se brise contre une autre sur un escarpement rocheux, et qu’une mer se soulève pour affronter une autre mer, ainsi se heurtèrent les Kurus et les Pāṇḍavas : choc d’égale puissance, d’immensité et de volonté inflexible.»

Verse 13

तत: शड्खसहस्राणि भेरीणामयुतानि च । अवादयन्त संहृष्टा: कुरुपाण्डवसैनिका:,तदनन्तर हर्षमग्न हुए कौरव-पाण्डव-सैनिक सहस्रों शंख और हजारों रणभेरियाँ बजाने लगे

Sañjaya dit : «Alors, transportés de joie, les soldats des Kurus et des Pāṇḍavas firent retentir des milliers de conques et des dizaines de milliers de tambours de guerre, soulevant un tumulte sur le champ de bataille.»

Verse 14

यथा निर्मथ्यमानस्य सागरस्य तु निःस्वनः । अभवत् तव सैन्यस्य सुमहानद्भुतोपम:,जैसे मथे जाते हुए समुद्रका महान्‌ शब्द सब ओर गूँज उठा था, उसी प्रकार आपकी सेनाका महान्‌ कोलाहल भी अद्भुत एवं अनुपम था

Sañjaya dit : «Comme le fracas immense de l’océan qu’on agite et qu’on brasse, résonnant de toutes parts, ainsi s’éleva de ton armée un tumulte grandiose, merveilleux et sans pareil.»

Verse 15

प्रादुश्चक्रे ततो द्रौणिरस्त्रं नारायणं तदा । अभिसंधाय पाण्डूनां पञ्चालानां च वाहिनीम्‌

Sañjaya dit : «Alors, en cet instant, Drauṇi (Aśvatthāman) fit paraître l’arme de Nārāyaṇa. La visant contre les armées des Pāṇḍavas et des Pāñcālas, il la déchaîna : une escalade qui fait du champ de bataille une épreuve de retenue autant que de puissance, car de tels traits divins menacent une ruine sans distinction et requièrent une réponse conforme au dharma, non une simple contre-violence.»

Verse 16

प्रादुरासंस्ततो बाणा दीप्ताग्रा: खे सहस्रश: । पाण्डवान्‌ क्षपयिष्यन्तो दीप्तास्था: पन्नगा इव

Sañjaya dit : Alors, soudain, des milliers de flèches apparurent dans le ciel, leurs pointes flamboyantes. Telles des serpents à la gueule de feu, elles se ruèrent, résolues à détruire les guerriers des Pāṇḍava — sinistre manifestation d’une puissance irrésistible déchaînée dans la frénésie de la guerre.

Verse 17

0 ते दिश:ः खं च सैन्यं च समावृण्वन्‌ महाहवे । मुहूर्ताद्‌ भास्करस्येव लोके राजन्‌ गभस्तय:

Sañjaya dit : Dans cette grande bataille, ces traits se répandirent et couvrirent les directions, le ciel et les armées — de même que, ô Roi, en un bref instant les rayons du soleil envahissent le monde entier. L’image souligne avec quelle rapidité et quelle ampleur la violence humaine s’étend dès qu’elle est lâchée sur le champ de bataille.

Verse 18

तथापरे द्योतमाना ज्योतींषीवामलाम्बरे | प्रादुरासन्‌ महाराज कार्ष्णायसमया गुडा:

Sañjaya dit : «Puis, ô grand roi, d’autres formes apparurent, luisantes comme des étoiles dans un ciel sans tache : des masses sombres, d’une teinte de fer, surgies soudain. La scène annonçait un tournant funeste, comme si la nature elle-même donnait des présages au milieu de la violence de la guerre».

Verse 19

महाराज! इसी प्रकार वहाँ निर्मल आकाशमें प्रकाशित होनेवाले ज्योतिर्मय ग्रह- नक्षत्रोंके समान काले लोहेके चलते हुए गोले भी प्रकट हो-होकर गिरने लगे ।।

Sañjaya dit : Ô Roi, en ce lieu, comme si dans le ciel limpide brillaient planètes et constellations, ainsi des sphères de fer sombre, se mouvant d’elles-mêmes, ne cessaient d’apparaître et de tomber. Des śataghnīs à quatre roues et à deux roues, quantité de massues, et d’innombrables disques de guerre aux bords garnis de lames se manifestèrent, rayonnants comme les cercles du soleil, annonçant l’effroyable intensification — presque d’un autre monde — de la violence du combat.

Verse 20

शस्त्राकृतिभिराकीर्णमतीव पुरुषर्षभ । दृष्टवान्तरिक्षमाविग्ना: पाण्डुपाउ्चालसृज्जया:

Sañjaya dit : Ô taureau parmi les hommes, lorsque les Pāṇḍavas, les Pāñcālas et les Sṛñjayas virent le ciel comme entièrement rempli de formes semblables à des armes, ils furent saisis d’angoisse. Que les cieux eux-mêmes paraissent chargés d’armes révèle la terreur morale de la guerre : la peur se répand non seulement dans les armées, mais dans le monde entier, comme si la violence submergeait jusqu’à l’ordre de la nature.

Verse 22

अभश्रत्थामाके द्वारा पाण्डव-सेनापर नारायणास्त्रका प्रयोग जनेश्वर! पाण्डव-महारथी जैसे-जैसे युद्ध करते थे, वैसे-ही-वैसे उस अस्त्रका वेग बढ़ता जाता था ।।

Sañjaya dit : « Ô seigneur des hommes ! Lorsque Aśvatthāmā déchaîna l’arme de Nārāyaṇa contre l’armée des Pāṇḍava, son élan ne cessait de croître, à mesure même que les grands guerriers de char des Pāṇḍava persistaient à combattre avec ardeur. Frappés par cette arme de Nārāyaṇa, les soldats sur le champ de bataille furent tourmentés de toutes parts, comme s’ils étaient brûlés par le feu. »

Verse 23

यथा यथा हायुध्यन्त पाण्डवानां महारथा: । तथा तथा तदस्त्र॑ वै व्यवर्धत जनाधिप

Sañjaya dit : « Ô roi, plus les grands guerriers de char des Pāṇḍava combattaient sans relâche, plus cette arme croissait en puissance. De même qu’après la fin de l’hiver, un feu allumé dans la chaleur dévore les broussailles sèches et les fourrés, ainsi cette arme, ô seigneur, se mit à consumer l’armée des Pāṇḍava. »

Verse 24

आपूर्यमाणेनास्त्रेण सैन्ये क्षीयति च प्रभो । जगाम परम॑ त्रासं धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:

Sañjaya dit : « Ô seigneur, lorsque cette arme se répandit partout et que l’armée s’épuisait sous ses coups, Yudhiṣṭhira, fils du Dharma, fut saisi d’une peur extrême. »

Verse 25

द्रवमाणं तु तत्‌ सैन्यं दृष्टवा विगतचेतनम्‌ । मध्यस्थतां च पार्थस्य धर्मपुत्रो5ब्रवीदिदम्‌,उन्होंने अपनी उस सेनाको जब अचेत होकर भागती और दुन्तीपुत्र अर्जुनको तटस्थभावसे खड़ा देखा, तब इस प्रकार कहा--

Sañjaya dit : Voyant son armée fuir dans la panique, comme privée de raison, et remarquant Pārtha (Arjuna), fils de Pāṇḍu, debout à l’écart, impassible et neutre, Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) prononça ces paroles.

Verse 26

धृष्टद्युम्न पलायस्व सह पाज्चालसेनया । सात्यके त्वं च गच्छस्व वृष्ण्यन्धकवृतों गृहान्‌

Sañjaya dit : « Dhṛṣṭadyumna, retire-toi sur-le-champ — fuis avec l’armée des Pāñcāla. Et toi aussi, Sātyaki, regagne ta demeure, escorté par les héros des Vṛṣṇi et des Andhaka. »

Verse 27

वासुदेवो5पि धर्मात्मा करिष्यत्यात्मन: क्षमम्‌ | श्रेयो हपदिशत्येष लोकस्य किमुतात्मन:

Sañjaya dit : «Vāsudeva aussi est juste au fond du cœur ; il fera ce qui convient pour lui-même. Il enseigne au monde entier ce qui est véritablement salutaire — comment donc ne veillerait-il pas aussi à son propre bien ?»

Verse 28

संग्रामस्तु न कर्तव्य: सर्वसैन्यान्‌ ब्रवीमि व: । अहं हि सह सोदर्य: प्रवेक्ष्य हव्यवाहनम्‌,“मैं तुम सभी सैनिकोंसे कह रहा हूँ, कोई भी युद्ध न करे। अब मैं भाइयोंके साथ अग्निमें प्रवेश कर जाऊँगा

Sañjaya dit : «Qu’aucune bataille ne soit livrée. Je le dis à toutes les troupes. Quant à moi, avec mes frères, j’entrerai dans le feu.»

Verse 29

भीष्पद्रोणार्णवं तीर्त्वा संग्रामे भीरुदुस्तरे । विमज्जिष्यामि सलिले सगणो द्रौणिगोष्पदे

Sañjaya dit : «Après avoir franchi, dans cette bataille si difficile à traverser pour les craintifs, l’immense océan qu’incarnent Bhīṣma et Droṇa, je m’enfoncerai ensuite—avec ceux qui me suivent—dans une eau qui n’est qu’une empreinte de sabot de vache : Aśvatthāmā.»

Verse 30

काम: सम्पद्यतामस्य बी भत्सोराशु मां प्रति । कल्याणवृत्तिराचार्यो मया युधि निपातित:

Sañjaya dit : «Que le vœu de ce Bībhatsu (Arjuna) à mon sujet s’accomplisse promptement : car c’est moi qui ai abattu, au combat, le maître au noble maintien.»

Verse 31

“अर्जुनकी मेरे प्रति जो शुभ कामना है, वह शीघ्र पूरी हो जानी चाहिये; क्योंकि सदा अपने कल्याणमें संलग्न रहनेवाले आचार्यको मैंने युद्धमें मरवा दिया है ।।

Sañjaya dit : «Que le vœu bienveillant d’Arjuna à mon sujet s’accomplisse promptement ; car j’ai causé, au combat, la mort du Maître, toujours appliqué à ce qu’il tenait pour son propre bien. Oui, ce jeune fils de Subhadrā—encore peu versé dans l’art de la guerre—fut abattu par de nombreux guerriers puissants et cruels, et nul ne le protégea.»

Verse 32

येनाविन्लुवता प्रश्न॑ तथा कृष्णा सभां गता । उपेक्षिता सपुत्रेण दासभावं नियच्छती

Sañjaya dit : Lorsque Draupadī (Kṛṣṇā) fut conduite dans l’assemblée royale, sa question demeura sans réponse ; et par lui—avec son fils—elle fut traitée avec mépris. En cet instant, la reine sans défense s’efforçait d’écarter l’état de servitude qu’on cherchait à lui imposer.

Verse 33

(रक्षणे च महान्‌ यत्न: सैन्धवस्य कृतो युधि । अर्जुनस्य विघातार्थ प्रतिज्ञा येन रक्षिता ।।

Sañjaya dit : Dans la bataille, il déploya de grands efforts pour protéger le roi du Sindhu (Jayadratha), et ce faisant il maintint son vœu visant à causer la perte d’Arjuna. Lorsque nous, avides de victoire, voulûmes pousser en avant, il nous retint à la porte même de la formation de combat et alla jusqu’à arrêter notre vaste armée qui tentait, de toutes ses forces, d’y pénétrer. Et lorsque les chevaux d’Arjuna furent épuisés et que le fils de Dhritarashtra (Duryodhana), résolu à tuer Arjuna, l’attaqua, il le couvrit d’une armure—à la fois pour préserver Duryodhana et pour assurer la protection de Jayadratha.

Verse 34

येन ब्रह्मास्त्रविदुषा पज्चाला: सत्यजिन्मुखा: । कुर्वाणा मज्जये यत्नं समूला विनिपातिता:

Sañjaya dit : Par lui—connaisseur du Brahmāstra—les guerriers Pāñcāla menés par Satyajit, qui s’efforçaient d’assurer ma victoire, furent frappés et détruits jusqu’à la racine.

Verse 35

येन प्रव्राज्यमानाश्न राज्याद्‌ वयमधर्मतः । निवार्यमाणा नु वयं नानुयातास्तदेषिण:

Sañjaya dit : «Par l’action de qui avons-nous été chassés du royaume d’une manière injuste, et bien qu’on nous retînt, n’avons-nous pas malgré tout suivi—cherchant précisément cette même fin ?»

Verse 36

“जब कौरव अधर्मपूर्वक हमें राज्यसे निर्वासित कर रहे थे, तब जिन्होंने हमें रोकने (शान्त करने)-की ही चेष्टा की थी; किंतु उनका हित चाहनेवाले हमलोगोंका उस समय उन्होंने साथ नहीं दिया था ।।

Sañjaya dit : «Lorsque les Kaurava nous chassaient du royaume par des moyens injustes, certains ne cherchèrent qu’à nous retenir et à apaiser la situation ; pourtant, bien que nous voulions leur bien, ils ne se tinrent pas à nos côtés alors. À présent que Drona—qui nous témoigna la plus haute amitié et une profonde affection—a été tué, moi aussi j’irai à la mort pour lui, avec les miens.»

Verse 37

एवं ब्रुवति कौन्तेये दाशा्हस्त्वरितस्तत: । निवार्य सैन्यं बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत्‌

Sañjaya dit : Tandis que le fils de Kuntī (Yudhiṣṭhira) parlait ainsi, Kṛṣṇa, prompt à agir et gloire de la lignée des Dāśārha, arrêta aussitôt toute l’armée d’un geste de ses deux bras, puis prononça ces paroles.

Verse 38

शीघ्र॑ न्‍्यस्यत शस्त्राणि वाहेभ्यश्षावरोहत । एष योगोऊत्र विहित: प्रतिषेधे महात्मना

Sañjaya dit : «Vite, déposez vos armes et descendez de vos montures et de vos chars. Telle est la conduite juste prescrite ici — une injonction édictée par une grande âme — afin de retenir l’élan et d’apaiser l’affrontement.»

Verse 39

'योद्धाओ! अपने अस्त्र-शस्त्र शीघ्र नीचे डाल दो और सवारियोंसे उतर जाओ। परमात्मा नारायणने इस अस्त्रके निवारणके लिये यही उपाय निश्चित किया है ।।

Sañjaya dit : «Ô guerriers, jetez vite vos armes et descendez de vos montures. Le Seigneur suprême Nārāyaṇa a arrêté ce moyen même pour neutraliser ce trait. Vous tous, descendez des éléphants, des chevaux et des chars, et venez sur la terre. Ainsi, debout au sol, sans armes, cette arme ne pourra vous atteindre.»

Verse 40

यथा यथा हि युध्यन्ते योधा ह्ास्त्रमिदं प्रति । तथा तथा भवन्‍्त्येते कौरवा बलवत्तरा:,“हमारे योद्धा जैसे-जैसे इस अस्त्रके विरुद्ध युद्ध करते हैं, वैसे-ही-वैसे ये कौरव अत्यन्त प्रबल होते जा रहे हैं!

Sañjaya dit : «Plus nos guerriers combattent, encore et encore, contre cette arme, plus ces Kaurava deviennent puissants.»

Verse 41

निक्षेप्स्यन्ति च शस्त्राणि वाहनेभ्यो5वरुहाू ये । (ये5ज्जलिं कुर्वते वीरा नमन्ति च विवाहना: ।) तान्नैतदस्त्रं संग्रामे निहनिष्यति मानवान्‌

Sañjaya dit : «Ceux qui descendent de leurs véhicules et déposent leurs armes, et ces braves qui, sans monture, joignent les mains en signe de révérence et s’inclinent, cette arme ne les abattra pas sur le champ de bataille.»

Verse 42

ये त्वेतत्प्रतियोत्स्यन्ति मनसापीह केचन । निहनिष्यति तान्‌ सर्वान्‌ रसातलगतानपि,“जो कोई मनसे भी इस अस्त्रका सामना करेंगे, वे रसातलमें चले गये हों तो भी यह अस्त्र वहाँ पहुँचकर उन सबको मार डालेगा”

Sañjaya dit : «Mais quiconque ici, ne fût-ce qu’en pensée, tenterait de s’opposer à cette arme—ce trait atteindra les siens et les abattra tous, quand bien même ils seraient descendus jusqu’à Rasātala».

Verse 43

ते वचस्तस्य तच्छुत्वा वासुदेवस्य भारत । ईषु: सर्वे समुत्स्रष्ठं मनोभि: करणेन च,भारत! भगवान्‌ वासुदेवका यह वचन सुनकर सब योद्धाओंने अन्यान्य इन्द्रियों तथा मनसे भी अस्त्रको त्याग देनेका विचार कर लिया

Sañjaya dit : Ô Bhārata, ayant entendu ces paroles de Vāsudeva, tous les guerriers résolurent de jeter leurs armes—renonçant à la violence non seulement par l’acte, mais aussi par les sens et dans l’esprit.

Verse 44

तत उत्स्रष्टकामांस्तानस्त्राण्यालक्ष्य पाण्डव: | भीमसेनोडब्रवीद्‌ राजन्निदं संहर्षयन्‌ वच:

Voyant ces guerriers prêts à jeter leurs armes, le Pāṇḍava Bhīmasena, ô Roi, prononça des paroles destinées à ranimer leur ardeur—les tirant de l’hésitation vers un courage renouvelé, en ces termes :

Verse 45

न कथंचन शस्त्राणि मोक्तव्यानीह केनचित्‌ । अहमावारयिष्यामि द्रोणपुत्रास्त्रमाशुगै:

Sañjaya dit : «En aucune circonstance un guerrier ici ne doit jeter ses armes. Je contrecarrerai l’arme du fils de Droṇa par mes flèches au vol rapide».

Verse 46

गदयाप्यनया गुर्व्या हेमविग्रहया रणे । कालवत्‌ प्रहरिष्यामि द्रौणेरस्त्र विशातयन्‌,“इस सुवर्णमयी भारी गदासे रणभूमिमें द्रोणपुत्रके अस्त्रोंको चूर-चूर करनेके लिये मैं कालके समान प्रहार करूँगा

Sañjaya dit : «Même avec cette lourde massue au corps d’or sur le champ de bataille, je frapperai tel la Mort elle-même, réduisant en miettes les armes de Drauṇeya, le fils de Droṇa».

Verse 47

नहि मे विक्रमे तुल्य: कश्चिदस्ति पुमानिह | यथैव सवितुस्तुल्यं ज्योतिरन्यन्न विद्यते

Sañjaya dit : «En ce monde, nul homme n’est mon égal en prouesse. De même qu’aucun autre astre lumineux n’égale le Soleil, ainsi nul ne peut égaler ma vaillance.»

Verse 48

पश्यतेमौ हि मे बाहू नागराजकरोपमौ | समर्थो पर्वतस्यापि शैशिरस्य निपातने,“गजराजके शुण्डोंके समान मोटी मेरी इन भुजाओंको देखो तो सही, ये हिमालयपर्वतको भी धराशायी करनेमें समर्थ हैं

Sañjaya dit : «Voyez ces deux bras qui sont les miens, épais et puissants comme ceux du roi des serpents. Ils ont la force d’abattre même une montagne au cœur de l’hiver.»

Verse 49

नागायुतसमप्राणो हाहमेको नरेष्विह । शक्रो यथाप्रतिद्वन्द्ो दिवि देवेषु विश्रुतः

«Parmi les hommes d’ici, moi seul ai une force égale à celle de dix mille éléphants. Et de même que, dans le ciel, parmi les dieux, Indra (Śakra) seul est renommé pour n’avoir point de rival, ainsi en est-il de moi.»

Verse 50

अद्य पश्यत मे वीर्य बाह्दो: पीनांसयोर्युधि । ज्वलमानस्य दीप्तस्य द्रौणेरस्त्रस्य वारणे

Sañjaya dit : «Aujourd’hui, au cœur de la bataille, voyez la force de mes deux bras, aux épaules larges et puissantes : comment ils peuvent arrêter l’arme flamboyante et rayonnante d’Aśvatthāman, fils de Droṇa.»

Verse 51

यदि नारायणास्त्रस्य प्रतियोद्धा न विद्यते । अद्यैतत्‌ प्रतियोत्स्यामि पश्यत्सु कुरुपाण्डुषु

Sañjaya dit : «Si nul guerrier n’a encore été trouvé pour tenir tête au Nārāyaṇa-astra, alors aujourd’hui—sous les yeux mêmes des Kurus et des Pāṇḍavas—je l’affronterai.»

Verse 52

अर्जुनार्जुन बीभत्सो न न्यस्यं गाण्डिवं त्वया । शशाड्कस्येव ते पड़को नैर्मल्यं पातयिष्यति

Sañjaya dit : «Arjuna—Arjuna ! Ô Bībhatsa ! Ne laisse pas l’arc Gāṇḍīva tomber de tes mains. Si tu le déposes, une tache s’attachera à toi comme la marque sur la lune, et ce stigmate renversera ta pureté — ta lucidité morale et ton honneur de guerrier, chèrement acquis.»

Verse 53

अजुन उवाच भीम नारायणास्त्रे मे गोषु च ब्राह्मणेषु च । एतेषु गाण्डिवं न्यस्यमेतद्धि व्रतमुत्तमम्‌

Arjuna dit : «Frère Bhīma, lorsque l’arme de Nārāyaṇa est à l’œuvre—et en présence des vaches et des brāhmanes—je déposerai l’arc Gāṇḍīva. C’est là, en vérité, mon vœu le plus élevé.»

Verse 54

एवमुक्तस्ततो भीमो द्रोणपुत्रमरिंदमम्‌ । अभ्ययान्मेघघोषेण रथेनादित्यवर्चसा

Ainsi interpellé, Bhīma s’avança pour affronter le fils de Droṇa, dompteur des ennemis. Seul, il lança son char dont le grondement était celui des nuées tonnantes et dont l’éclat brillait comme le soleil, répondant aux paroles d’Arjuna par une action immédiate et une résolution inflexible au cœur des exigences de la guerre conforme au dharma.

Verse 55

(कम्पयन्‌ मेदिनीं सर्वा त्रासयंश्व॒ चमूं तव । शड्खशब्दं महत्‌ कृत्वा भुजशब्दं च पाण्डव: ।।

Bhīma, fils de Pāṇḍu, fit retentir un puissant appel de conque et frappa ses bras avec fracas, ébranlant toute la terre et jetant l’effroi dans ton armée. Entendant ce rugissement de conque et le tonnerre de ses bras, tes guerriers l’encerclèrent de toutes parts et le criblèrent de volées de flèches. Mais Bhīma, fils de Kuntī—prompt au mouvement et vif en vaillance—atteignit son adversaire en l’espace d’un battement de paupières et, déployant une nappe de traits comme un filet, le recouvrit.

Verse 56

ततो द्रौणि: प्रहस्यैनं द्रवन्तमभिभाष्य च । अवाकिर्त प्रदीप्ताग्रै: शरैस्तैरभिमन्त्रितै:

Alors Droṇi (Aśvatthāmā), en riant, l’interpella tandis qu’il accourait, puis le couvrit d’une grêle de flèches consacrées aux pointes flamboyantes—des traits investis par la puissance du Nārāyaṇāstra.

Verse 57

पन्नगैरिव दीप्तास्यैर्वमद्धिज्वलनं रणे | अवकीर्णो5भवत्‌ पार्थ: स्फुलिज्जैरिव काउ्चनै:

Sur le champ de bataille, les flèches—pareilles à des serpents à la gueule flamboyante—semblaient cracher du feu. Pārtha (Arjuna) en fut recouvert, comme si une pluie d’étincelles d’or s’abattait sur lui, portant à la fois l’effroi et l’âpre intensité de la guerre du dharma.

Verse 58

तस्य रूपमभूद्‌ राजन्‌ भीमसेनस्य संयुगे । खटद्योतैरावृतस्येव पर्वतस्य दिनक्षये,राजन्‌! उस समय युद्धस्थलमें भीमसेनका रूप संध्याके समय जुगुनुओंसे भरे हुए पर्वतके समान प्रतीत हो रहा था

Ô Roi, dans ce combat l’apparence de Bhīmasena devint celle d’une montagne au déclin du jour, comme couverte d’essaims de lucioles—image qui accroît l’émerveillement devant sa vigueur guerrière et la sombre humeur du crépuscule sur le champ.

Verse 59

तदस्त्रं द्रोणपुत्रस्य तस्मिन्‌ प्रतिसमस्यति । अवर्धत महाराज यथाग्निरनिलोद्धत:

Ô grand Roi, lorsque cette arme du fils de Droṇa fut affrontée par des traits de riposte, elle ne s’apaisa point; au contraire, elle enfla en puissance, tel un feu que le vent attise et fait flamber davantage. La scène souligne une sombre loi de la guerre : l’escalade, arme contre arme, peut accroître la ruine au lieu de la contenir.

Verse 60

विवर्धमानमालक्ष्य तदस्त्रं भीमविक्रमम्‌ | पाण्डुसैन्यमृते भीम॑ सुमहद्‌ भयमाविशत्‌,उस अस्त्रको बढ़ते देख भयंकर पराक्रमी भीमसेनको छोड़कर शेष सारी पाण्डव- सेनापर महान्‌ भय छा गया

Voyant cette arme redoutable croître encore en puissance, une grande terreur saisit l’armée des Pāṇḍava—tous, sauf Bhīma, dont la vaillance terrible ne chancela point.

Verse 61

ततः शस्त्राणि ते सर्वे समुत्सूज्य महीतले । अवारोहन रथेभ्यश्न हस्त्यश्रेभ्यश्व सर्वश:,तब वे समस्त सैनिक अपने अस्त्र-शस्त्रोंकोी धरतीपर डालकर रथ, हाथी और घोड़े आदि सभी वाहनोंसे उतर गये

Alors tous ces guerriers, jetant leurs armes à terre, mirent pied à terre tout entiers : ils descendirent de leurs chars, de leurs éléphants et de leurs chevaux.

Verse 62

तेषु निक्षिप्तशस्त्रेषु वाहनेभ्यश्ष्युतेषु च तदस्त्रवीर्य विपुलं भीममूर्धन्यथापतत्‌,उनके हथियार डाल देने और वाहनोंसे उतर जानेपर उस अस्त्रकी विशाल शक्ति केवल भीमसेनके माथेपर आ पड़ी

Lorsque ces guerriers eurent jeté leurs armes et furent descendus de leurs chars, l’immense puissance de ce trait s’abattit pourtant sur la tête de Bhīmasena—montrant qu’une arme, une fois lâchée, frappe avec une inéluctable rigueur au cœur du tumulte guerrier.

Verse 63

हाहाकृतानि भूतानि पाण्डवाश्न विशेषतः । भीमसेनमपश्यन्त तेजसा संवृतं तथा,तब सभी प्राणी विशेषत: पाण्डव हाहाकार कर उठे। उन्होंने देखा, भीमसेन उस अस्त्रके तेजसे आच्छादित हो गये हैं

Alors tous les êtres—et surtout les Pāṇḍava—poussèrent un cri d’effroi. Ils virent Bhīmasena comme enveloppé, comme voilé, par l’éclat flamboyant de cette arme.

Verse 198

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृष्टदुम्न और सात्यकिका क्रोधविषयक एक सौ अद्ठदानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le cent quatre-vingt-dix-huitième chapitre du Droṇa Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section consacrée au déclenchement de l’arme Nārāyaṇa—traitant de la colère de Dhṛṣṭadyumna et de Sātyaki.

Verse 199

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि पाण्डवसैन्यास्त्रत्यागे नवनवत्यधिकशततमो< ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section sur le déclenchement de l’arme Nārāyaṇa—s’achève le chapitre décrivant le dépôt des armes par l’armée des Pāṇḍava.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App