राजन! फिर भरे हुए दो महासागरोंके समान कौरव-पाण्डव-सेनाओंमें घोर संग्राम आरम्भ हो गया ।। संरब्धा हि स्थिरी भूता द्रोणपुत्रेण कौरवा: | उदग्रा: पाण्डुपञज्चाला द्रोणस्यथ निधनेन च,द्रोणपुत्रसे आश्वासन पाकर कौरव-सैनिक स्थिर हो युद्धके लिये रोष और उत्साहमें भर गये थे। उधर द्रोणाचार्यके मारे जानेसे पाण्डव और पांचाल वीर पहलेसे ही उद्धत हो रहे थे
sañjaya uvāca |
rājan! punaḥ pūrṇayor dvayor mahāsāgarayor iva kaurava-pāṇḍava-senayoḥ ghoraḥ saṅgrāma ārabdhaḥ ||
saṃrabdhā hi sthirībhūtā droṇaputreṇa kauravāḥ |
udagrāḥ pāṇḍu-pañcālā droṇasyātha nidhanena ca ||
Sañjaya dit : Ô Roi, une bataille effroyable recommença entre les armées des Kauravas et des Pāṇḍavas, telle la collision de deux grands océans débordants. Les Kauravas, rassurés par le fils de Droṇa, se raffermirent et demeurèrent résolus, remplis de colère et d’un nouvel élan guerrier. En face, les Pāṇḍavas et les Pañcālas, déjà farouches, devinrent plus impétueux encore à la mort de Droṇa.
संजय उवाच
The verse shows how collective emotion drives war: reassurance from a leader can restore a shaken army, while bereavement can inflame the opposing side. Ethically, it warns that grief and anger, when unchecked, escalate violence and make restraint (dama) and discernment (viveka) harder to sustain in a dharma-crisis.
After Droṇa’s death, the battle surges again with renewed intensity. The Kaurava troops, steadied by Droṇa’s son Aśvatthāmā, regain firmness and fight with anger and zeal; the Pandavas and Panchalas, emboldened by Droṇa’s fall, become even more aggressive, and the clash resumes like two overflowing oceans meeting.