शस्त्राकृतिभिराकीर्णमतीव पुरुषर्षभ । दृष्टवान्तरिक्षमाविग्ना: पाण्डुपाउ्चालसृज्जया:,पुरुषश्रेष्ठ] उस समय आकाशको विभिन्न शस्त्रोंक आकारवाले पदार्थोंसे अत्यन्त व्याप्त हुआ-सा देख पाण्डव, पांचाल और सूंजय योद्धा उद्विग्न हो उठे
sañjaya uvāca | śastrākṛtibhir ākīrṇam atīva puruṣarṣabha | dṛṣṭvāntarikṣam āvignāḥ pāṇḍu-pāñcāla-sṛñjayāḥ ||
Sañjaya dit : Ô taureau parmi les hommes, lorsque les Pāṇḍavas, les Pāñcālas et les Sṛñjayas virent le ciel comme entièrement rempli de formes semblables à des armes, ils furent saisis d’angoisse. Que les cieux eux-mêmes paraissent chargés d’armes révèle la terreur morale de la guerre : la peur se répand non seulement dans les armées, mais dans le monde entier, comme si la violence submergeait jusqu’à l’ordre de la nature.
संजय उवाच
The verse highlights how war’s violence generates dread that spreads beyond the battlefield: when even the sky seems filled with weapon-forms, it symbolizes a world overwhelmed by conflict, warning of the ethical and psychological cost of unchecked aggression.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas and their allies (Pāñcālas and Sṛñjayas) see the atmosphere crowded with weapon-like forms, and this sight makes them alarmed and uneasy—suggesting a terrifying display or ominous sign amid the fighting.