
Ṣoḍaśāvaraṇa-cakre Rudrāṇāṃ Nāma-sthāna-nirdeśa (Rudras in the Sixteen-Enclosure Chakra)
Ce chapitre se présente comme un dialogue entre Hayagrīva et Agastya dans le cadre du Lalitopākhyāna. Agastya interroge sur le ṣoḍaśāvaraṇa-cakra (le cakra aux seize enceintes) : quel Rudra en est la divinité présidente, quels Rudra y sont postés, quels sont leurs noms et dans quelles images d’enceinte (āvaraṇa-bimbas) ils résident, demandant aussi les appellations « yogiques » et « rauḍhika » (farouches/opératoires). Hayagrīva répond en décrivant le siège central (madhya-pīṭha) et le Rudra principal, Mahārudra, aux trois yeux, flamboyant de courroux sacré ; puis il énumère de nombreux noms de Rudra selon les couches polygonales et pétalées (triangle, hexagone, octogone, dix pétales, douze pétales). Le passage sert de cartographie rituelle : il encode les forces divines en points localisables d’une grille géométrique, pour la récitation, la visualisation et l’usage liturgique.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने पुष्परागप्रकारादिभुक्ताकरान्तसप्तकक्षान्तरकथनं नाम त्रयस्त्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच षोडशावरणं चक्रं किं तद्रुद्राधिदैवतम् / तत्र स्थिताश्च रुद्राः के केन नाम्ना प्रकीर्तिताः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le récit de Lalitā, le trente-troisième chapitre. Agastya dit : «Qu’est donc le cakra aux seize enceintes, dont Rudra est l’adhidaivata ? Et quels Rudra y demeurent, et sous quels noms les célèbre-t-on ?»
Verse 2
केष्वावरणबिंबेषु किन्नामानो वसंति ते / यौगिकं रौढिकं नाम तेषां ब्रूहि कृपानिधे
Dans quels bimba des āvaraṇa demeurent-ils, et quels sont leurs noms ? Ô trésor de compassion, dis-moi leurs noms yogiques et leurs noms rauḍhika.
Verse 3
हयग्रीव उवाच तत्र रुद्रा लयः प्रोक्तो मुक्ताजालकनिर्मितः / पञ्चयोजनविस्तारस्तत्संख्यायामशोभितः
Hayagrīva répondit : «Là, l’on dit qu’est le Rudrālaya, façonné d’un réseau de perles. Il s’étend sur cinq yojana et resplendit par ses proportions et son nombre.»
Verse 4
षोडशावरणैर्युक्तो मध्यपीठमनोहरः / मध्यपीठे महारुद्रो ज्वलन्मन्युस्त्रिलोचनः
Pourvu de seize āvaraṇa, son trône central est ravissant. Sur ce trône central se tient Mahārudra, Jvalanmanyu, le Trilocana aux trois yeux.
Verse 5
सच्चकार्मुकहस्तश्च सर्वदा वर्तते मुने / त्रिकोणे कथिता रुद्रास्त्रय एव घटोद्भव
Ô muni, Celui qui tient l’arc de la Vérité demeure à jamais; dans le triangle sont dits trois Rudra, nés du vase sacré.
Verse 6
हिरण्य बाहुः सेनानीर्दिशांपतिरथापरः
Hiraṇya-bāhu est le chef des armées, et aussi le seigneur des directions.
Verse 7
वृक्षाश्च हरिकेशाश्च तथा पशुपतिः परः / शष्पिञ्जरस्त्विषीमांश्च पथीनां पतिरेव च
Il y a Vṛkṣa et Harikeśa, ainsi que le suprême Paśupati; Śaṣpiñjara et Tviṣīmān, et aussi le Seigneur des voies.
Verse 8
एते षट्कोणगाः किं च बभ्रुशास्त्वष्टकोणके / विव्याध्यन्नपतिश्चैव हरिकेशोपवीतिनौ
Ceux-ci demeurent dans l’hexagone; et Babruśā dans l’octogone. Vivyādhya et Annapati, ainsi que Harikeśa et Upavītin, s’y trouvent aussi.
Verse 9
पुष्टानां पतिरप्यन्यो भवो हेतिस्तथैव च / दशापत्रे त्वावरणे प्रथमो जगतां पतिः
Il est encore un autre, seigneur de l’abondance; Bhava et Heti de même. Dans l’enceinte aux dix pétales, le premier est le Seigneur des mondes.
Verse 10
रुद्रातताविनौ क्षेत्रपतिः सूतस्तथापरः / अहं त्वन्यो वनपती रोहितः स्थपतिस्तथा
« Rudrātatāvinau » est Kṣetrapati, et un autre est Sūta ; quant à moi, je suis un autre Vanapati, Rohita, et aussi Sthapati.
Verse 11
वृक्षाणां पतिरप्यन्यश्चैते सज्जशरासनाः / मन्त्री च वाणिजश्चैव तथा कक्षपतिः परः
Il est encore un autre, seigneur des arbres ; et ceux-ci sont prêts, l’arc et les flèches en main. Il y a aussi le Mantrī et le Vāṇija ; et un autre encore, Kakṣapati.
Verse 12
भवन्तिस्तु चतुर्थः स्यात्पञ्चमो वारिवस्ततः / ओषधीनां पतिश्चैव षष्ठः कलशसंभव
Bhavantistu est le quatrième ; le cinquième est Vārivasta. Et le seigneur des plantes médicinales est le sixième : Kalaśasambhava.
Verse 13
उच्चैर्घोषाक्रन्दयन्तौ पतीनां च पतिस्तथा / कृत्स्नवीतश्च धावंश्च सत्त्वानां पतिरेव च
Ces deux-là, qui font retentir de grands cris et appellent à haute voix, sont aussi le seigneur des seigneurs. Kṛtsnavīta et Dhāvaṃ sont pareillement les maîtres de tous les êtres.
Verse 14
एते द्वादश पत्रस्थाः पञ्चमावरणस्थिताः / सहमानश्च निर्व्याधिरव्याधीनां पतिस्तथा
Ils sont douze, établis sur les feuilles, demeurant dans la cinquième enveloppe. Sahamāna et Nirvyādhir sont aussi les seigneurs de ceux qui sont sans maladie.
Verse 15
ककुभश्च निषङ्गी च स्तेनानां च पतिस्तथा / निचेरुश्चेति विज्ञेयाः षष्ठावरणदेवताः
Kakubha et Niṣaṅgī, ainsi que le Seigneur des voleurs; et Niceru : sachez qu’ils sont les divinités du sixième voile protecteur.
Verse 16
अधः परिचरो ऽरण्यः पतिः किं च सृकाविषः / जिघांसंतो मुष्णतां च पतयः कुंभसंभव
Au-dessous se tiennent Paricara, Araṇya, Pati et Sṛkāviṣa; ainsi que les seigneurs de ceux qui veulent tuer et de ceux qui dérobent, ô Kumbhasambhava (né de la jarre).
Verse 17
असीमन्तश्च सुप्राज्ञस्तथा नक्तञ्चरो मुने / प्रकृतीनां पतिश्चैव उष्णीषी च गिरेश्चरः
Asīmanta et Suprājña, ainsi que Naktañcara, ô muni; de plus le Seigneur des Prakṛti, et Uṣṇīṣī et Gireścara.
Verse 18
कुलुञ्चानां पतिश्चैवेषुमन्तः कलशोद्भव / धन्वाविदश्चातन्वानप्रतिपूर्वदधानकाः
Et le seigneur des Kuluñca est Iṣumanta, ô Kalaśodbhava (né de la jarre) ; avec Dhanvāvida, Cātanvāna et Pratipūrvadadhānaka.
Verse 19
आयच्छतः षोडशैते षोडशारनिवासिनः / विसृजन्तस्तथास्यन्तो विध्यन्तश्चापि सिंधुप
Ils sont seize, demeurant dans les seize ara ; ils tirent, relâchent, projettent, décochent et percent aussi, ô Sindhupa.
Verse 20
आसीनाश्च शयानाश्च यन्तो जाग्रत एव च / तिष्ठन्तश्चैव धावन्तः सभ्याश्चैव समाधिपाः
Les uns étaient assis, les autres couchés, d’autres marchaient et d’autres veillaient en pleine conscience; certains se tenaient debout, d’autres couraient, et l’on voyait aussi les membres de l’assemblée et les gardiens du samādhi.
Verse 21
अश्वाश्चैवाश्वपतय अव्याधिन्यस्तथैव च / विविध्यन्तो गणाध्यक्षा बृहन्तो विन्ध्यमर्द्दन
Il y avait des chevaux et des maîtres de chevaux, ainsi que les femmes Avyādhinī; les chefs des troupes (gaṇa-adhyakṣa) frappaient de mille façons, et le grand Vindhyamardana, dompteur du Vindhya, se tenait parmi eux.
Verse 22
गृत्सश्चाष्टादशविधा देवता अष्टमावृतौ / अथ गृत्साधिपतयो व्राता व्राताधिपास्तथा
Dans la huitième enceinte se tenaient les divinités nommées Gṛtsa, au nombre de dix-huit sortes; puis vinrent les seigneurs des Gṛtsa, les confréries Vrāta (vrāta) et les seigneurs des Vrāta.
Verse 23
गणाश्च गणपाश्चैव विश्वरुपा विरूपकाः / महान्तः क्षुल्लकाश्चैव रथिनश्चारथाः परे
Il y avait des gaṇas et aussi des gaṇapas, aux formes innombrables et aux formes étranges; les uns grands, les autres petits, certains montés sur des chars et d’autres sans char.
Verse 24
रथाश्च रथपत्त्याख्याः सेनाः सेनान्य एव च / क्षत्तारः संग्रही तारस्तक्षाणो रथकारकाः
Il y avait des chars et ceux qu’on nomme rathapattya; des armées et des chefs d’armée; des gardes (kṣattāra), des intendants des réserves (saṃgrahī), des guides (tāra), des charpentiers (takṣāṇa) et des artisans fabricants de chars.
Verse 25
कुलालश्चेति रुद्रास्ते नवमावृतिदेवताः / कर्माराश्चैव पुञ्जिष्ठा निषादाश्चेषुकृद्गणाः
Ces Rudra sont les divinités de la neuvième enveloppe : le potier, le forgeron, ceux qui amassent en monceaux, et les Niṣāda, la troupe des faiseurs de flèches.
Verse 26
धन्वकारा मृगयवः श्वनयः श्वान एव च / अश्वाश्चैवश्वपतयो भवो रुद्रो घटोद्भव
Les faiseurs d’arcs, les chasseurs, les meutes et le chien lui-même ; les chevaux et les maîtres des chevaux : Bhava, Rudra, le Né du vase (Ghaṭodbhava).
Verse 27
शर्वः पशुपतिर्नीलग्रीवश्च शितिकण्ठकः / कपर्दी व्युप्तकेशश्च सहस्रक्षस्तथापरः
Śarva, Paśupati, Nīlagrīva et Śitikaṇṭha ; Kapardī, Vyuptakeśa, et encore Sahasrākṣa : tels sont d’autres Rudra.
Verse 28
शतधन्वा च गिरिशः शिपिविष्टश्च कुंभज / मीढुष्टम इति प्रोक्ता रुद्रा दशमशालगाः
Śatadhanvā, Giriśa, Śipiviṣṭa, Kumbhaja ; et celui qu’on nomme Mīḍhuṣṭama : tels sont les Rudra établis dans la dixième salle.
Verse 29
अथैकादशचक्रस्था इषुमद्ध्रस्ववामनाः / बृहंश्च वर्षीयां श्चैव वृद्धः समृद्धिना सह
Puis, dans la onzième roue, se tiennent les porteurs de flèches : le Bas, le Court, le Nain ; et encore Bṛhan, Varṣīyān et Vṛddha, avec Samṛddhi.
Verse 30
अग्र्यः प्रथम आशुश्चाजिरोन्यः शीघ्रशिभ्यकौ / उर्म्यावस्वन्यरुद्रौ च स्रोतस्यो दिव्य एव च
Agryā, Prathama, Āśu et Ājironya; les deux nommés Śīghra et Śibhyaka; Urmya, Avasvanya et Arudra; ainsi que Srotasya et Divya : tels sont les noms sacrés de Rudra.
Verse 31
ज्येष्ठश्चैव कनिष्ठश्च पूर्वजावरजौ तथा / मध्यमश्चावगम्यश्च जघन्यश्च घटोद्भव
Jyeṣṭha et Kaniṣṭha; Pūrvaja et Avaraja; Madhyama et Avagamya; Jaghnya et Ghaṭodbhava : autant d’épithètes vénérables de Rudra.
Verse 32
चतुर्विंशतिराख्याता एते रुद्रा महाबलाः / अथ बुध्न्यः सोम्यरुद्रः प्रतिसर्पकयाम्यकौ
Il est déclaré qu’il y a vingt-quatre Rudra, tous d’une grande puissance. Puis viennent Budhnya, Somya-Rudra, et les deux, Pratisarpaka et Yāmyaka.
Verse 33
क्षेम्योवोचवखल्यश्च ततः श्लोक्यावसान्यकौ / वन्यः कक्ष्यः श्रवश्चैव ततो ऽन्यस्तु प्रतिश्रवः
Kṣemya, Ovocava et Vakhalya; puis les deux, Ślokya et Avāsānya; Vanya, Kakṣya et Śrava; et encore un autre : Pratiśrava.
Verse 34
आशुषेणश्चाशुरथः शूरश्च तपसां निधे / अवभिन्दश्च वर्मी च वरूथी बिल्मिना सह
Āśuṣeṇa et Āśuratha; Śūra, ô trésor des austérités (tapas); Avabhinda et Varmī; Varūthī avec Bilminā : ce sont des noms sacrés de Rudra.
Verse 35
कवची च श्रुतश्चैव सेनो दुन्दुभ्य एव च / आहनन्यश्च धृष्णुश्च ते च षड्विंशतिः स्मृताः / द्वादशावरणस्थास्ते महाकाया महाबलाः
Kavacī et Śruta, ainsi que Seno et Dundubhya; de même Āhananya et Dhṛṣṇu : on se souvient d’eux comme étant vingt-six. Ils demeurent dans les douze enceintes, aux corps immenses et à la force souveraine.
Verse 36
प्रभृशाश्चैव दूताश्च प्रहिताश्च निपङ्गिणः / अन्यस्त्विषुधिमानन्यस्तक्ष्णेषुश्च तथा युधि
Il y a aussi Prabhṛśā et Dūtā, ainsi que Prahitā et Nipaṅgiṇa. L’un porte le carquois; l’autre, au cœur du combat, aiguise et façonne les flèches.
Verse 37
स्वायुधश्च सुधन्वा च स्तुत्यः पथ्यश्च कुंभज / काप्यो नाढ्यस्तथा सूधः सरस्यो विन्ध्यमर्दन
Ô Kumbhaja, il y a Svāyudha et Sudhanvā, Stutya et Pathya. Il y a encore Kāpya, Nāḍhya et Sūdha; Sarasya et Vindhyamardana — des noms dignes d’adoration.
Verse 38
ततश्चान्यो नाधमानो वेशन्तः कुप्य एव च / अवधवर्ष्यो ऽवर्ष्यश्च मेध्यो विद्युत्य एव च
Puis vient un autre, Nādamāna, ainsi que Veśanta et Kupya. De même Avadhavarṣya et Avarṣya; Medhya et Vidyutya également.
Verse 39
इध्र्यातप्यौ तथा वात्यौ रेष्म्यश्चैव तथापरः / वास्तव्यो वास्तुपश्चैव सोमश्चेति महाबलाः
Sont là Idhryātapya et Ātapya, ainsi que Vātya; Reṣmya et Apara. Vāstavya et Vāstupa, et Soma — tous d’une puissance immense.
Verse 40
त्रयोदशावरणगाञ्छृणु रुद्रांश्च तान्मुने / रुद्रस्ताम्रारुणः शङ्गस्तथा पशुपतिर्मुने
Ô muni, écoute les Rudra qui résident dans les treize enceintes : Rudra, Tāmra-aruṇa, Śaṅga, ainsi que Paśupati.
Verse 41
उग्रो भीमस्तथैवाग्रेवधदूरेवधावपि / हन्ता चैव हनीयांश्च वृषश्च हरिकेशकः
Ugra, Bhīma, Agrevadha et Dūrevadha ; Hantā et Hanīyān ; Vṛṣa et Harikeśaka.
Verse 42
तारः शंभुर्मयोभूश्च शङ्करश्च मयस्करः / शिवः शिवतरश्चैव तीर्थ्यः कुल्यस्तथैव च / पार्यो ऽपार्यः प्रतरणस्तथा चोत्तरणो मुने
Tāra, Śaṃbhu, Mayobhū, Śaṅkara et Mayaskara ; Śiva et Śivatara ; Tīrthya et Kulya ; Pārya et Apārya ; Prataraṇa et aussi Uttaraṇa, ô muni.
Verse 43
आतर्यश्च तथा लभ्यः षष्ठः फेन्यस्तथैव च / चतुर्दशावरणके कथिता रुद्रदेवताः
Ātarya et Labhya ; le sixième, Ṣaṣṭha ; et Phenya également : dans la quatorzième enceinte, les divinités Rudra ont été ainsi énoncées.
Verse 44
सिकत्यश्च प्रवाह्यश्च तथेरिण्यस्तपोनिधे / प्रपथ्यः किंशिलश्चैव क्षयणस्तदनन्तरम्
Ô trésor d’ascèse, il y a aussi Sikatya, Pravāhya et Eriṇya ; Prapathya, Kiṃśila, puis ensuite Kṣayaṇa.
Verse 45
कपर्दी च पुलस्त्यंश्च गोष्ठ्यो गृह्यस्तथैव च / तल्पयो गेह्य स्तथा काट्यो गह्वरेष्ठोरुदीपकः
Kapardī et Pulastya, ainsi que Goṣṭhya et Gṛhya; puis Talpaya, Gehya, Kāṭya et Orudīpaka, celui qui demeure dans les gorges profondes.
Verse 46
निवेष्ट्यश्चापि पान्तव्यो रथन्यः शुक्य एव च / हरीत्यलोथा लोप्याश्च उर्य्यसूर्म्यै तथा मुने
Il y a aussi Niveṣṭya; Pāntavya, Rathanya et Śukya; Harītya, Alothā, Lopyā et Uryyasūrmyai : ainsi, ô Muni.
Verse 47
पयेयश्च पर्णशश्च तथा वगुरमाणकः / अभिघ्ननाशिदुश्चैव प्रखिदन किरिकास्तथा
S’y trouvent Payeya et Parṇaśa; ainsi que Vguramāṇaka; et encore Abhighnanāśidu, Prakhidana et Kirikā.
Verse 48
देवानां हृदयश्चैव द्वात्रिंशद्रुद्रदेवताः / वर्तते सायुधाः प्राज्ञ नित्यं पञ्चादशावृतौ
Et se trouve aussi le « Cœur des Deva » ; les trente-deux divinités Rudra, armées. Ô sage, elles demeurent sans cesse dans la quinzième enceinte.
Verse 49
षोडशे त्वावरणके पूर्वादिद्वारवर्तिनः / विक्षिणत्काविचिन्वत्कास्तथा निर्हतनामकाः
Dans la seizième enceinte se tiennent ceux qui veillent aux portes, depuis l’orient et les autres directions; s’y trouvent Vikṣiṇatkā, Kāvicinvatkā, ainsi que ceux nommés Nirhatanāmaka.
Verse 50
आमीवक्ताश्च निष्टप्ता महारुद्रमुपासते / इति षोडशशालेषु स्थितै रुद्रैः सहस्रशः
Ceux que la maladie accable et que la souffrance consume adorent Mahārudra ; ainsi, dans les seize salles, demeurent les Rudra par milliers.
Verse 51
सेवितस्तु महारुद्रो ललिताज्ञाप्रवर्तकः / वर्तते जगतामृद्ध्यै मुक्ताशालेशकोणके
Mahārudra, servi et vénéré, est l’exécuteur des ordres de Lalitā ; dans un angle de la salle nommée Muktā, il demeure pour la prospérité des mondes.
Verse 52
शतरुद्रियसंख्याता एते रुद्रा महाबलाः / ललिताभक्तिमम्पन्नान्पालयन्ति दिवानिशम् / अभक्तांल्लरितादेव्याः प्रत्यूहैर्योजयन्त्यमी
Ces Rudra, aussi nombreux que le Śatarudrīya, sont d’une grande puissance. Ils protègent jour et nuit ceux qui ont obtenu la dévotion à Lalitā ; mais les non-dévots de la Déesse Lalitā, ils les lient par des entraves et des obstacles.
Verse 53
इत्थं शक्रादिदिक्पाला सुक्ताशालं समाश्रिताः / ललितापरमेश्वर्याः सेवामेव वितन्वते
Ainsi, Śakra (Indra) et les Dikpāla, gardiens des directions, se réfugient dans la salle Suktā et ne font qu’étendre leur service à Lalitā Parameśvarī.
Verse 54
अथ मुक्ताख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / शालोमारकताभिख्यश्चतुर्योजनमुच्छ्रितः
Puis, à l’intérieur de la salle nommée Muktā, à une distance d’un yojana comme portée par le vent, s’élève la salle appelée Śālomārakatā, haute de quatre yojanas.
Verse 55
पूर्ववद्गोपुरादीना संस्थानैश्च सुशोभितः / तत्र श्रीदण्डनाथाया दहनादिविदिग्गताः
Comme auparavant, le lieu était magnifiquement orné de gopura et d’autres agencements architecturaux. Là, pour la vénérable Śrī Daṇḍanāthā, les directions étaient indiquées par le rite du feu et d’autres cérémonies sacrées.
Verse 56
चत्वारो निलयाः प्रोक्ता मन्त्रिणीगृहविस्तराः / गीतिचक्ररथेन्द्रस्य याः पर्वाणि समाश्रिताः
Quatre demeures furent énoncées, comme l’ample extension des maisons des mantriṇī. Elles prenaient appui sur les parvan, les sections articulées du seigneur du char, Gīticakrarathendra.
Verse 57
भण्डासुरमहायुद्धे ता देव्यस्तत्र जाग्रति / सर्वाः स्थल्यो मरकतश्रेणिभिः खचिताः शुभाः
Dans la grande guerre contre Bhaṇḍāsura, ces Devī veillaient là, en éveil. Toutes les esplanades étaient de bon augure, incrustées de rangées d’émeraudes (marakata).
Verse 58
हेमतालवनाढ्याश्च सर्ववस्तुसमाकुलाः / तत्रदेव्यः समस्ताश्च दण्डनाथासमश्रियः
Riche de forêts de palmiers tāla aux reflets d’or, le lieu regorgeait de toutes choses. Là, toutes les Devī se rassemblaient et prenaient refuge auprès de Daṇḍanāthā.
Verse 59
हलोद्धर्णहलाद्धर्णमुसलाः सञ्चरन्त्यपि / संख्यातीतास्तालवृक्षा नवस्वर्णविचित्रिताः
Même des charrues qui soulèvent et retournent la terre, ainsi que des massues musala, allaient et venaient. D’innombrables palmiers tāla étaient ornés d’or neuf aux formes variées.
Verse 60
योजनायतकाण्डाश्च दलैर्युक्ता विशङ्कटैः / हेमत्वचो ऽतिसुस्निग्धाः सच्छायाः फलभङ्गुराः
Leurs troncs s’élèvent jusqu’à une yojana, garnis de feuilles épaisses et non clairsemées ; leur écorce, couleur d’or, est d’une douceur lustrée, leur ombre est belle, et leurs fruits se brisent aisément.
Verse 61
आमूलाग्रं लम्बमानास्ताला हालाघटाकुलाः / वर्तन्ते दण्डनाथायाः प्रीत्यर्थं शिल्पिभिः कृताः
Les palmiers tala pendent de la racine jusqu’à la cime, chargés de jarres de liqueur ; des artisans les ont façonnés pour réjouir Danḍanāthā.
Verse 62
तं च तालरसापूरं पीत्वापीत्वा मदाकुलाः / जृंभिण्याद्याश्चक्रदेव्यो हेतुकाद्याश्च भैरवाः
Elles burent à satiété cette abondance de sève de tala, buvant encore et encore jusqu’à l’ivresse ; Jṛmbhiṇī et les Déesses du Cakra, ainsi que Hetukā et les Bhairava.
Verse 63
सप्तनिग्रहदेव्यश्च नृत्यन्ति मदविह्वलाः / चतुर्विदिक्षु दण्डिन्या यत्रयत्र महादृशः
Les sept Déesses de la Contrainte dansent elles aussi, égarées par l’ivresse ; aux quatre directions de Danḍinī, partout se tiennent celles aux grands yeux.
Verse 64
तत्र पूर्वादिदिग्भागे देवीसदृशवर्चसः / उन्मत्तभैरवी चव स्वप्नेशी सर्वतोदिशम्
Là, dans la part de l’Orient et des autres directions, elles resplendissent d’un éclat pareil à celui des Déesses ; et s’y trouvent aussi l’Unmatta-Bhairavī, la Furieuse, et Svapneśī, Souveraine du Songe, en tous sens.
Verse 65
निवासो दण्डनाथायाः केवलं त्वाभिमानिकः / तस्यास्तु सेवावासो ऽन्यो महापद्माटवीस्थले / तत्कक्षातिदवीयस्त्वान्सेवार्थं तत्र तद्गृहः
La demeure de Daṇḍanāthā n’est que le fruit de ton seul orgueil. Mais pour la Déesse, il est une autre résidence de service, dans la forêt du Grand Lotus (Mahāpadma). Et, bien au-delà de cette enceinte, se trouve là une maison vouée au saint service.
Verse 66
अथो मरकताकारे शाले तत्सप्तयोजने / प्राकारो विद्रुमाकारः प्रातरर्यमपाटलः
Puis se dressait une salle à l’éclat d’émeraude, longue de sept yojanas. Son enceinte avait la couleur du corail rouge, et, au matin, elle prenait une douce teinte de fleur pāṭala.
Verse 67
तत्र स्थलास्तु सकला विद्रुमैरेव निर्मिताः / तद्वद्विद्रुमसंकाशो ब्रह्मा नलिनविष्टरः
Là, tous les sols étaient façonnés de corail. Et de même, Brahmā, assis sur le lotus, rayonnait d’un éclat pareil au corail.
Verse 68
ब्रह्मलोकात्समागत्य सार्द्धं सर्वैर्मुनीश्वरैः / सदा श्रीललितादेव्याः सेवनार्थमतन्द्रितः
Venu de Brahmaloka avec tous les seigneurs des sages, sans jamais se relâcher, il s’emploie sans cesse au service de la vénérable Śrī Lalitā Devī.
Verse 69
मरीच्याद्यैः प्रजासृग्भिर्वर्तते साकमब्धिप / चतुर्दशापि विद्यास्ता उपविद्याः सहस्रशः
Ô seigneur de l’océan, il demeure avec Marīci et les autres Prajāsṛj, les générateurs des créatures. Là se trouvent aussi les quatorze vidyās, avec des milliers d’upavidyās.
Verse 70
चतुष्षष्टिकलाश्चैव शरीरिण्यो महत्तराः / प्राकारे विद्रुमाकारे ब्रह्मलोकसमाश्रिताः / वर्तन्ते जगतामृद्ध्यै ललिता देवताज्ञया
Les soixante-quatre Kalā, pourvues de corps et d’une grandeur suprême, demeurent en Brahmaloka, dans une enceinte semblable au corail rouge ; selon l’ordre sacré de la Déesse Lalitā, elles œuvrent pour la prospérité des mondes.
Verse 71
अथ विद्रुमशालस्यानतरे मारुतयोजने / माणिक्यमण्डपस्थाने परीतः सर्वतोदिशम् / वर्तते विष्णुलोकस्तु ललितासेवनोत्सुकः
Puis, à l’intérieur de la salle de corail, à une yojana portée par le vent, au lieu du maṇḍapa de maṇikya, entouré de toutes parts, se tient le monde de Viṣṇu, avide de servir Lalitā.
Verse 72
तत्र वैष्णवलोके तु विष्णुः साक्षात्सनातनः / चतुर्घा दशधा चैव तथा द्वादशधा पुनः / विभिन्नमूर्तिः सततं वर्तते माधवः सदा
Dans ce Vaiṣṇavaloka, Viṣṇu lui-même, l’Éternel Sanātana, se manifeste en quatre formes, en dix formes, puis encore en douze ; Mādhava, aux aspects multiples, demeure sans cesse, à jamais.
Verse 73
भण्डासुरमहायुद्धे ये श्रीदेवीनखोद्भवाः / दशावतारदेवास्तु ते ऽपि माणिक्यमण्डपे
Lors de la grande guerre contre Bhaṇḍāsura, ceux qui naquirent des ongles de Śrī Devī — les divinités des Dix Avatāra — se trouvent eux aussi dans le maṇḍapa de maṇikya.
Verse 74
पूर्वकक्षान्तरेभ्यस्तु तत्कक्षायां विशेषतः / उपर्याच्छादनामात्रं माणिक्यदृषदां गणैः
Des enceintes précédentes jusqu’à cette enceinte en particulier, au-dessus il n’y a qu’un simple voile, formé par des groupes de dalles de maṇikya.
Verse 75
तत्र कक्षान्तरे देवः शङ्खचक्रगदाधरः / भिन्नो द्वादशमूर्त्या च पूर्वाद्याशासुरक्षति
Là, dans l’enceinte intérieure, le Deva portant conque, disque et massue, se déployant en douze formes, protège les directions, à commencer par l’Orient et les autres.
Verse 76
जाम्बूनदप्रभश्चक्री पूर्वस्यां दिशि केशवः / पश्चान्नारायणः शङ्खी नीलजीमूतसंनिभः
À l’Est, Keśava, porteur du disque, resplendit tel l’or jāmbūnada ; à l’Ouest, Nārāyaṇa, porteur de la conque, est semblable à un nuage bleu sombre.
Verse 77
इन्दीवरदलश्या मो मधुमान्माधवो ऽवति / गोविन्दो दक्षिणे पार्श्वे धन्वी चन्द्रप्रभो महान्
Mādhava, le Madhumān, protège, d’une teinte semblable au pétale d’indīvara ; et au Sud, Govinda, le grand archer, rayonne d’une clarté lunaire.
Verse 78
उत्तरे हलधृग्विष्णुः पद्मकिञ्जल्कसंनिभः / आग्नेय्यामरविन्दाभो मुसली मधुसूदनः
Au Nord, Viṣṇu, portant la charrue, est semblable au pollen du lotus ; au Sud-Est, Madhusūdana, portant le pilon, resplendit tel un lotus rouge.
Verse 79
त्रिविक्रमः खड्गपाणिर्नैरृत्ये च्वलनप्रभः / वायव्यां वामनो वज्री तरुणादित्य दीप्तिमान्
Au Sud-Ouest, Trivikrama, l’épée en main, brille comme une flamme ardente ; au Nord-Ouest, Vāmana, porteur du vajra, resplendit tel le jeune soleil éclatant.
Verse 80
ईशान्यां पुण्डरीकाभः श्रीधरः पट्टिशायुधः / विद्युत्प्रभो हृषीकेशो ह्यवाच्यां दिशि मुद्गरी
Au nord-est, Puṇḍarīkābha, Śrīdhara, brandit l’arme paṭṭiśa ; Hṛṣīkeśa, éclat de foudre, dans la direction Avācya tient la massue mudgarī.
Verse 81
पद्मनाभः शार्ङ्गपाणिः सहस्रार्कसमप्रभः / माणिक्यमण्डपस्थानमनुलोम्येन वेष्टते
Padmanābha, Śārṅgapāṇi, brille tel mille soleils ; et, selon le sens favorable (anulomya), il entoure le séjour du Maṇikya-maṇḍapa.
Verse 82
सर्वायुधः सर्वशक्तिः सर्वज्ञः सर्वतोमुखः / इन्द्रगोपकसंकाशः पाशहस्तो ऽपराजितः
Porteur de toutes les armes, de toute puissance, omniscient, tourné vers toutes les directions ; éclatant tel l’indragopaka, tenant le lacet pāśa en sa main, l’Invaincu (Aparājita).
Verse 83
दामोदरस्तु सर्वात्मा ललिताभक्तिनिर्भरः / माणिक्यमण्डपस्थानं विलोमेन विवेष्टते
Dāmodara, l’Âme de tout, débordant de dévotion envers Lalitā ; et, dans le sens inverse (viloma), il entoure le séjour du Maṇikya-maṇḍapa.
Verse 84
इति द्वादशभिर्देहैर्भगवानम्बुजेक्षणः / माणिक्यमण्डपगतो विष्णुलोके विराजते
Ainsi, le Bienheureux aux yeux de lotus, en douze corps, parvient au Maṇikya-maṇḍapa et resplendit dans le monde de Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 85
अथ नानारत्नशालान्तरे मारुतयोजने / सहस्रस्तम्भकं नाम मण्डपं सुमनोहरम्
Puis, au milieu des salles constellées de gemmes diverses, à une yojana portée par le souffle du vent, se dressa un mandapa très ravissant nommé «Sahasrastambhaka», le Pavillon aux mille piliers.
Verse 86
नानारत्नैस्तु खचितं नानारत्नैरलङ्कृतम् / नानारत्नकृतश्शालस्तुङ्गस्तत्राभिवर्तते
Il était incrusté de gemmes variées et paré de joyaux multiples ; et là se dressait aussi une haute salle, façonnée de pierres précieuses diverses, éclatante de majesté.
Verse 87
एका पङ्क्तिः सहस्रैस्तु स्तम्भस्तियक्प्रवर्तते / तादृशाः पङ्क्तयो बह्व्यः स्तम्भानां तु चतुर्दिशम्
Une rangée de piliers, par milliers, s’étendait en travers ; et de telles rangées, fort nombreuses, se trouvaient aux quatre directions autour des colonnes.
Verse 88
उपर्याच्छादनं चापि पूर्ववद्रत्नदारुभिः / शिवलोकस्तत्र महाञ्जागर्ति स्फुरितद्युतिः
La couverture supérieure aussi, comme auparavant, était faite de bois précieux semblables à des gemmes ; là, le grand monde de Śiva demeurait éveillé, étincelant d’une clarté frémissante.
Verse 89
शैवागमा मूर्तिमन्तस्तत्राष्टाविंशतिः स्मृताः / नन्दिभृङ्गिमहाकालप्रमुखास्तत्र चोत्तमाः
Là, l’on se souvient de vingt-huit Āgama śivaïtes, revêtus de forme ; et s’y tenaient aussi les plus éminents, tels Nandin, Bhṛṅgī et Mahākāla, et d’autres encore.
Verse 90
षड्विंशत्तत्त्वदेवाश्च गजवक्त्राः सहस्रशः / शिवलोकोत्तमे तस्मिन्सहस्रस्तम्भमण्डपे
Dans ce monde suprême de Śiva, au maṇḍapa aux mille colonnes, se tenaient les dieux des vingt-six tattva et, par milliers, des divinités au visage d’éléphant.
Verse 91
ईशानः सर्वविद्यानामधिपश्चन्द्रशेखरः / ललिताज्ञापालकश्च ललिताज्ञाप्रवर्तकः
Īśāna, souverain de toutes les sciences sacrées, est Candraśekhara, celui qui porte la lune; gardien de l’ordre de Lalitā et aussi celui qui le met en œuvre.
Verse 92
ललितामन्त्र जापी च नित्यमानन्दमानसः / शैव्या दृष्ट्या स्वभक्तानां ललितामन्त्रसिद्धये
Il répète sans cesse le mantra de Lalitā, l’esprit toujours empli de béatitude; par la vision śaiva, il mène ses dévots à l’accomplissement (siddhi) du mantra de Lalitā.
Verse 93
अन्तर्बहिस्तमः पुञ्जनिर्भेदनपटी यसीम् / महाप्रकाशरूपां तां मेधाशक्ति प्रकाशयन्
Celle qui sait fendre les amas de ténèbres, au dedans comme au dehors—celle dont la forme est le Grand Éclat—la Medhā-Śakti, puissance de l’intelligence, la rend manifeste.
Verse 94
सर्वज्ञः सर्वकर्ता च सहस्रस्तम्भमण्डपे / वर्तमानो महादेव देवीः श्रीभक्तिनिर्भरः / तत्तच्छालान्समाश्रित्य वर्तते कुम्भसंभवः
Dans le maṇḍapa aux mille colonnes demeure Mahādeva, omniscient et auteur de tout, débordant de dévotion glorieuse envers la Devī. Et Kumbhasambhava, né de la jarre, réside aussi, prenant appui dans les diverses salles.
The chapter places Mahārudra on the madhya-pīṭha (central seat), characterized as three-eyed and blazing with wrath (jvalan-manyus trilocanaḥ), indicating central presidency over the enclosure system.
It is primarily ritual mapping (cosmographic-yantric indexing): Rudra-epithets are assigned to specific geometric/petaled āvaraṇas (triangle/hexagon/octagon/ten- and twelve-petaled layers), creating a locational directory rather than a lineage list.
The request implies dual registers of identification: a contemplative/interpretive (yaugika) naming suited to yogic visualization and meaning, and a fierce/operative (rauḍhika/rauḍrika) naming suited to liturgical, protective, or power-oriented deployment within the āvaraṇa framework.