
Gāndharva-lakṣaṇa (Traits/Classification of the Gandharvas) and Royal-Genealogical Continuities (Vamśa-prasaṅga)
Ce chapitre, présenté comme un récit de Sūta et rédigé dans le style d’inventaire propre aux Purāṇa, bascule rapidement vers la matière des vamśa (généalogies). Les mentions de Kukudmin/Revat(a) et d’un lieu occupé par des puṇyajanas et des rākṣasas posent un arrière-plan mythico-historique; puis viennent des regroupements de kṣatriya, des motifs de fuite et de poursuite, et des lignées nommées. Une chaîne généalogique brève est donnée (Nabhāga/Nābhāga → Nābhāga/Nābhāda; Ambarīṣa; Virūpa; Pṛṣadaśva; Rathītara), suivie d’une note socio-théologique: certains groupes, bien que “kṣatra-prasūtā”, sont mémorisés comme Āṅgirasa, signe d’une brahmanisation ou reclassification par l’affiliation de pravara et de kṣetra. Le chapitre passe ensuite à la dynastie solaire (Ikṣvāku): sa descendance, des fils éminents tels que Vikukṣi, Nimi, Daṇḍa, et des attributions administratives et territoriales vers l’uttarāpatha et les régions du sud. Un épisode rituel et éthique lié à Aṣṭakā/Śrāddha apparaît: le roi ordonne de la viande pour le śrāddha; Vikukṣi chasse, en mange une part, puis la viande doit être traitée rituellement par Vasiṣṭha, révélant une tension de dharma entre ordre royal, pureté rituelle et conduite personnelle. Ainsi, l’adhyāya mêle l’indication “gāndharva-lakṣaṇa” à l’index généalogique et à une vignette de dharma expliquant épithètes et mémoire des lignées.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते गान्धर्वलक्षणं नाम द्विषष्टितमो ऽध्यायः // ६२// सूत उवाच कुकुद्मिननस्तु तं लोकं रैवतस्य गतस्य ह / त्दृता पुण्यजनैः सर्वा राक्षसैः साकुशस्थली
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda du Bhārgava-carita, se trouve le soixante-deuxième chapitre nommé « Gāndharva-lakṣaṇa ». Sūta dit : lorsque Kukudmī, fils de Raivata, fut allé en ce monde, toute la contrée appelée Sākuśasthalī fut remplie de Puṇyajanas et de Rākṣasas.
Verse 2
तद्वै भ्रातृशतं तस्य धार्मिकस्य महात्मनः / निबध्यमानं नाराचैर्विदिशः प्राद्रवद्भयात्
Les cent frères de ce mahātmā vertueux, transpercés par des flèches nārāca, s’enfuirent de peur vers Vidiśā.
Verse 3
तेषां तु तद्भयक्रान्तक्षत्रियाणां च विद्रुताम् / अन्ववायस्तु सुमहांस्तत्र तत्र द्विजोत्तमाः
Derrière ces kṣatriyas saisis de peur et en déroute, ici et là se formait aussi une immense suite, accompagnée des dvijottamas, les plus éminents brahmanes.
Verse 4
शार्याता इति विख्याता दिक्षु सर्वासु धर्मिकाः / धृष्टस्य धर्ष्टिकं सर्वं रणधृष्टं बभूव ह
Ils étaient connus sous le nom de Śāryāta, établis dans le dharma en toutes les directions ; et par la vaillance de Dhṛṣṭa, tout le clan des Dhārṣṭikas devint intrépide au combat.
Verse 5
त्रिसाहस्रं तु स गणः क्षत्रियाणां महात्मनाम् / नभगस्य च दायादो नाभादो नाम वीर्यवान्
Cette troupe de kṣatriyas, de grands êtres d’âme, comptait trois mille hommes ; et l’héritier de Nabhaga était le vaillant Nābhāda.
Verse 6
अंबरीषस्तु नाभागिर्विरूपस्तस्य चात्मजः / पृषदश्वो विरूपस्य तस्य पुत्रो रथीतरः
Ambarīṣa fut le fils de Nābhāga ; son fils fut Virūpa. De Virūpa naquit Pṛṣadaśva, et de lui naquit Rathītara.
Verse 7
एते क्षत्रप्रसूता वै पुनश्चाङ्गिरसः स्मृताः / रथीतराणां प्रवराः क्षेत्रोपेता द्विजातयः
Ceux-ci, bien que nés d’une lignée kṣatriya, sont de nouveau tenus pour des Āṅgirasa. Parmi les Rathītara, ils sont les pravara les plus éminents, comptés comme dvijāti par le lien de kṣetra.
Verse 8
क्षुवतस्तु मनोः पूर्वमिक्ष्वाकुरभिनिःसृतः / तस्य पुत्रशतं त्वासीदिक्ष्वाकोर्भूरिदक्षिमम्
De Kṣuvata, avant même Manu, surgit Ikṣvāku. Ikṣvāku eut cent fils, renommés pour leur grande libéralité et leurs dons.
Verse 9
तेषां श्रेष्ठो विकुक्षिस्तु निमिर्दण्डश्च ते त्रयः / शकुनिप्रमुखास्तस्य पुत्राः पञ्चाशतस्तु ते
Parmi eux, Vikukṣi fut le plus éminent ; Nimi et Daṇḍa — ces trois-là furent les principaux. Il eut cinquante fils, avec Śakuni à leur tête.
Verse 10
उत्तरापथदेशस्य रक्षितारो महीक्षितः / चत्वारिंशत्तथाष्टौ च दक्षिणस्यां तु वै दिशि
Mahīkṣit fut le protecteur du pays d’Uttarāpatha ; et, vers le sud, il y eut aussi quarante-huit gardiens (rois).
Verse 11
विराटप्रमुखास्ते च दक्षिणापथरक्षिणः / इक्ष्वाकुस्तु विकुक्षिं वै अष्टकायामथा दिशत्
Ils avaient Virāṭa pour chef et gardaient la Voie du Sud. Alors Ikṣvāku chargea Vikukṣi d’accomplir le śrāddha d’Aṣṭakā.
Verse 12
राजोवाच / मांसमानय श्राद्धे त्वं मृगान्हत्वा महाबल / श्राद्धं मम तु कर्त्तव्यमष्टकानां न संशयः
Le roi dit : « Ô puissant, apporte de la viande pour le śrāddha en abattant des mṛga à la chasse. Je dois accomplir le śrāddha d’Aṣṭakā, sans aucun doute. »
Verse 13
स गतो मृगयां चैव वचनात्तस्य धीमतः / मृगान्सहस्रकान्हत्वा परिश्रान्तश्च वीर्यवान्
Sur la parole du sage, il partit à la chasse. Après avoir abattu des milliers de mṛga, le vaillant fut accablé de fatigue.
Verse 14
भक्षयच्छशकं तत्र विकुक्षिर्मृगयां गतः / आगते हि विकुक्षै तु समांसे महसैनिके
Vikukṣi, parti à la chasse, y mangea un lièvre (śaśaka). Quand le grand soldat Vikukṣi revint avec la viande, alors…
Verse 15
वसिष्ठं चोदयामास मांस प्रोक्षयतामिति / तथेति चोदितो राज्ञा विधिवत्तदुपस्थितम्
Le roi pressa Vasiṣṭha : « Fais le prokṣaṇa, l’aspersion purificatrice sur la viande. » Sur l’ordre du roi, Vasiṣṭha répondit « ainsi soit-il » et l’accomplit selon le rite.
Verse 16
स दृष्ट्वोपहतं मांसं क्रुद्धो राजानमब्रवीत् / अनेनोपहतं मांसं पुत्रेण तव पार्थिव
Voyant la chair meurtrie, il s’irrita et dit au roi : « Ô seigneur de la terre, cette chair a été souillée par ton fils. »
Verse 17
शशभक्षाददुष्टं वै नैव मांसं महाद्युते / शशो दुरात्मना पूर्वममना भक्षितो ऽनघ
Ô toi de grande splendeur, la chair ne devient pas impure parce qu’on mange le lièvre ; mais, ô irréprochable, auparavant le lièvre fut dévoré par le mauvais Aman.
Verse 18
तेन मांसमिदं दुष्टं पितॄणां नृपसत्तम / इक्ष्वाकुस्तु ततः क्रुद्धो विकुक्षिमिदमब्रवीत्
Ô meilleur des rois, ainsi cette chair devint souillée pour les Pitri. Alors Ikshvaku, courroucé, dit ceci à Vikukshi.
Verse 19
पितृकर्मणि निर्दिष्टो मया च मृगयां गतः / शशं भक्षयसे ऽरण्ये निर्घृणः पूर्वमद्य तु
Je t’ai envoyé chasser pour le rite des Pitri ; mais toi, sans pitié, tu manges le lièvre dans la forêt—jadis comme aujourd’hui.
Verse 20
तस्मात्परित्यजामि त्वां गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / एवमिक्ष्वाकुणा त्यक्तो वसिष्ठवचनात्सुतः
C’est pourquoi je te renie ; va selon ton propre karma. Ainsi, sur la parole de Vasiṣṭha, Ikshvaku rejeta son fils.
Verse 21
इक्ष्वाकौसंस्थिते तस्मिञ्छशादः पृथिवीमिमाम् / प्राप्तः परगधर्मात्मा स चायोध्याधिपो ऽभवत्
Dans la lignée d’Ikṣvāku, en ce temps-là, Śaśāda obtint cette terre; l’âme vouée au dharma le plus élevé, il devint le souverain d’Ayodhyā.
Verse 22
तदाकरोत्स राज्यं वै वसिष्ठपरिनोदितः / ततस्तेनैनसा पूर्णो राज्यावस्थो महीपतिः
Alors, poussé par Vasiṣṭha, il exerça la royauté; puis, le souverain, demeurant sur le trône, fut rempli de cette faute.
Verse 23
कालेन गतवान्सो ऽथ शकृन्मूत्रतरङ्गितम् / ज्ञात्वैवमेतदाख्यानं ना विधिर्भक्षयेद्बुधः
Avec le temps, il s’en alla et atteignit un enfer agité de vagues d’excréments et d’urine. Connaissant ce récit, le sage ne doit pas manger de viande.
Verse 24
मांसभक्षयितामुत्र यस्य मांसमिहाद्म्यहम् / एतन्मांसस्य मांसत्वं प्रवदन्ति मनीषिणः
« Dans l’au-delà, la chair de celui que je dévorerai, c’est cette même chair que je mange ici. » Telle est, disent les sages, la véritable nature de la viande.
Verse 25
शशादस्य तु दायादः ककुत्स्थो नाम वीर्यवान् / इन्द्रस्य वृषभूतस्य ककुत्स्थो जयते पुरा
L’héritier de Śaśāda fut le vaillant Kakutstha; jadis, Kakutstha naquit d’Indra ayant pris la forme d’un taureau.
Verse 26
पूर्वमाडीबके युद्धे ककुत्स्थस्तेन संस्मृतः / अनेनास्तु ककुत्स्थस्य पृथुश्चानेन स स्मृतः
Autrefois, dans la guerre de Māḍībaka, c’est par lui que Kakutstha fut rappelé; et par cette lignée, Pṛthu aussi est évoqué avec Kakutstha.
Verse 27
दृषदश्वः पृथोः पुत्रस्तस्मादन्ध्रस्तु वीर्यवान् / अन्ध्रात्तु युवनाश्वस्तु शावस्तस्तस्य चात्मजः
Dṛṣadaśva fut le fils de Pṛthu; de lui naquit Andhra, plein de vaillance. D’Andhra naquit Yuvanāśva, et son fils fut Śāvasta.
Verse 28
जज्ञे श्रावस्तको राजा श्रावस्ती येन निर्मिता / श्रावस्तस्य तु दायादो बृहदश्वो महायशाः
Naquit le roi Śrāvastaka, par qui fut édifiée la cité de Śrāvastī. L’héritier de Śrāvasta fut le très glorieux Bṛhadaśva.
Verse 29
बृहदश्वसुतश्चापि कुवलाश्व इति श्रुतः / यस्तु धुन्धुवधाद्राजा धुन्धुमारत्वमागतः
Le fils de Bṛhadaśva fut connu sous le nom de Kuvalāśva; et pour avoir tué Dhundhu, ce roi obtint le titre de Dhundhumāra.
Verse 30
ऋषय ऊचुः धुन्धोर्वधं महाप्राज्ञ घोतुमिच्छाम विस्तरात् / यदर्थं कुवलाश्वस्य धुन्धुमारत्वमागतम्
Les ṛṣi dirent : «Ô très sage, nous désirons entendre en détail la mise à mort de Dhundhu; pour quelle raison Kuvalāśva obtint-il le nom de Dhundhumāra ?»
Verse 31
सूत उवाच कुवलाश्वस्य पुत्राणां सहस्राण्येकविंशतिः / सर्वे विद्यासु निष्णाता बलवन्तो दुरासदाः
Sūta dit : Kuvalāśva eut vingt et un mille fils. Tous étaient versés dans les savoirs, puissants et difficiles à affronter.
Verse 32
बभूवुर्धार्मिकाः सर्वे यज्वानो भूरिदक्षिणाः / कुवलाश्वं महावीर्यं शूरमुत्तमधार्मिकम्
Tous étaient établis dans le Dharma, accomplissaient des yajñas et donnaient d’abondantes offrandes. Kuvalāśva, lui, était d’une grande vaillance, héros et modèle de piété.
Verse 33
बृहदश्वो ह्यभ्यषिञ्चत्तस्मिन्राज्ये नराधिपः / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु वनं राजा विवेश ह
Bṛhadaśva, souverain des hommes, fut consacré sur ce royaume. Ayant transmis la splendeur royale à son fils, le roi entra dans la forêt.
Verse 34
बृहदश्वं महाराजं शूरमुत्तमधार्मिकम् / प्रयास्यन्तमुतङ्कस्तु ब्रह्मर्षिः प्रत्यवारयत्
Alors que le grand roi Bṛhadaśva, héros et modèle de Dharma, s’apprêtait à partir, le brahmarṣi Uttaṅka l’en empêcha.
Verse 35
उत्तङ्क उवाच भवता रक्षणं कार्यं तत्तावत्कर्त्तुमर्हति / निरुद्विग्नस्तपस्छर्तुं न हि शक्रो ऽपि पार्थिव
Uttaṅka dit : Ô roi, il te faut accomplir pour l’heure le devoir de protection ; tu en es digne. Pratiquer l’ascèse sans trouble, même Indra ne le peut, ô souverain.
Verse 36
ममाश्रमसमीपेषु मेरोर्हि परितस्तु वै / समुद्रो वालुकापूर्णस्तत्र तिष्ठति भूपते
Ô roi ! Près de mon āśrama, tout autour du mont Meru, se tient réellement un océan rempli de sable.
Verse 37
देवतानामवध्यस्तु महाकायो महाबलः / अन्तर्भूमिगतस्तत्र वालुकान्तर्हितो महान्
Il est invulnérable même aux dieux, d’un corps immense et d’une force souveraine ; là, entré sous la terre, il demeure caché au sein du sable, le grand.
Verse 38
राक्षसस्य मधोः पुत्रो धुन्धुर्नाम महासुरः / शेते लोकविनाशाय तप आस्थाय दारुणम्
Dhundhu, le grand asura, fils du rākṣasa Madhu, gît là, ayant entrepris une austérité terrible pour la ruine des mondes.
Verse 39
संवत्सरस्य पर्यन्ते स निश्वासं विमुञ्चति / यदा तदा मही तत्र चलति स्म सकानना
À la fin de l’année, il laisse échapper son souffle ; et chaque fois, la terre en ce lieu tremble avec ses forêts.
Verse 40
तस्य निश्वासवातेन रज उद्धूयते महत् / आदित्यपथमावृत्य सप्ताहं भूमिकंपनम्
Par le vent de son souffle, une poussière immense s’élève ; elle voile la route du Soleil, et durant sept jours la terre tremble.
Verse 41
सविस्फुलिङ्गं सज्वारं सधूममतिदारुणम् / तेन राजन्न शक्नोमि तस्मिन्स्थातुं स्व आश्रमे
C’est plein d’étincelles, de flammes et de fumée, d’une cruauté effroyable; aussi, ô roi, je ne puis demeurer là, dans mon propre āśrama.
Verse 42
तं वारय महाबाहो लोकानां हितकाम्यया / तेजस्ते सुमहद्विष्मुस्तेजसाप्याययिष्यति
Ô aux grands bras, pour le bien des mondes, arrête-le; ton tejas est immense, et par cette splendeur tu dompteras le pervers.
Verse 43
लोकाः स्वस्था भवन्त्वद्य तस्मिन्विनिहते सुरे / त्वं हि तस्य वधार्थाय समर्थः पृथिवीपते
Quand ce deva sera terrassé, que les mondes soient en paix dès aujourd’hui; ô seigneur de la terre, tu es capable de le mettre à mort.
Verse 44
विष्णुना च वरो दत्तो मम पूर्व यतो ऽनघ / न हि धुन्धुर्महावीर्यस्तेजसाल्पेन शाक्यते
Ô irréprochable, Viṣṇu m’a jadis accordé une grâce; Dhundhu, d’une grande vaillance, ne peut être vaincu par un tejas faible.
Verse 45
निर्दग्धुं पृथिवीपालैरपि वर्षशतैरपि / वीर्यं हि सुमहत्तस्य देवैरपि दुरासदम्
Même les rois gardiens de la terre, fût-ce durant des centaines d’années, ne sauraient le consumer; sa puissance est immense, difficile d’accès même pour les devas.
Verse 46
एवमुक्तस्तु राजर्षिरुत्तङ्केन महात्मना / कुवलाश्वं तु तं प्रादात्तस्मिन् धुन्धुनिवारणे
Ainsi interpellé par le grand Uttanka, le rajarṣi lui remit Kuvalāśva pour l’œuvre sacrée d’écarter Dhundhu.
Verse 47
भगवन्न्यस्तशस्भो ऽहमयं तु तनयो मम / भविष्यति द्विजश्रेष्ठ धुन्धुमारो न संशयः
Ô Bhagavān, j’ai déposé les armes; mais ce fils qui est mien, ô meilleur des brahmanes, sera sans doute Dhundhumāra.
Verse 48
स तमादिश्य तनयं धुन्धुमाग्णमच्युतम् / जगाम स वनायैव तपसे शंसितव्रतः
Après avoir instruit son fils, semblable à Acyuta et voué à consumer Dhundhu, lui, aux vœux loués, gagna la forêt pour l’ascèse.
Verse 49
कुवलाश्वस्तु धर्मात्मा पितुर्वचनमाश्रितः / सहक्रैरेकविंशत्या पुत्राणां सह पार्थिवः
Kuvalāśva, l’âme vouée au dharma, s’appuyant sur la parole de son père, partit, roi, avec vingt et un mille fils.
Verse 50
प्रायादुत्तङ्कसहितो धुन्धोस्तस्य निवारणे / तमाविशत्ततो विष्णुर्भगवान्स्वेन तेजसा
Il partit avec Uttanka pour écarter Dhundhu; alors le Bhagavān Viṣṇu pénétra en lui par sa propre splendeur.
Verse 51
उत्तङ्कस्य नियोगात्तु लोकानां हितकाम्यया / तस्मिन्प्रयाते दुर्धर्षे दिवि शब्दो महानभूत्
Sur l’ordre d’Uttanka, dans le désir du bien des mondes, lorsque l’invincible partit, un grand fracas retentit dans le ciel.
Verse 52
अद्य प्रभृत्येष नृपो धुन्धुमारो भविष्यति / दिव्यैः पुष्पैश्च तं देवाः संमतात्समवाकिरन्
Dès aujourd’hui, ce roi sera nommé Dhundhumara. Les dieux, satisfaits, le couvrirent de fleurs divines.
Verse 53
देवदुन्दुभयश्चैव प्रणेदुर्हि तदा भृशम् / स गत्वा पुरुषव्याघ्रस्तनयैः सह वीर्यवान्
Alors les tambours célestes retentirent avec fracas. Le héros, tigre parmi les hommes, s’en alla avec ses fils.
Verse 54
समुद्रं खानयामास वालुकापूर्णमव्ययम् / तस्य पुत्रैः खनद्भिश्च वालुकान्तर्हितस्तदा
Il se mit à creuser l’océan, rempli de sable et inépuisable. Tandis que ses fils creusaient, il disparut alors, caché dans le sable.
Verse 55
धुन्धुरासादितस्तत्र दिशमाश्रित्य पश्चिमाम् / मुखजेनाग्निना क्रुद्धो लोकानुद्वर्तयन्निव
Là, Dhundhu s’approcha en se tenant vers l’Occident. Furieux, il crachait un feu de sa bouche, comme s’il renversait les mondes.
Verse 56
वारि सुस्राव चोगेन महोदधिरिवोदये / सोमस्य सो ऽसुरश्रेष्ठो धारोर्मिकलिलो महान्
Par la puissance du yoga, l’eau jaillit comme le grand océan à l’aurore; l’immense courant de cet asura suprême de Soma se remplit de vagues.
Verse 57
तस्य पुत्रास्तु निर्दग्धास्त्रय उर्वरिता मृधे / ततः स राजातिबलो राक्षसं तं महाबलम्
Ses trois fils furent consumés dans la bataille, n’en laissant que des restes; alors ce roi d’une force extrême s’avança vers ce rākṣasa au grand pouvoir.
Verse 58
आससाद महातेजा धुन्धुं बन्धुनिबर्हणम् / तस्य वारिमयं वेगमपि वत्स नराधिपः
Le roi au grand éclat s’approcha de Dhundhu, l’exterminateur des siens; ô enfant, il affronta même son impétuosité faite d’eau.
Verse 59
योगी योगेन वह्निं च शमयामास वारिणा / निरस्यन्तं महाकायं बलेनोदकराक्षसम्
Le yogi, par le yoga, apaisa le feu avec l’eau; et par sa force il repoussa le rākṣasa d’eau au corps immense.
Verse 60
उत्तङ्कं दर्शयामास कृतकर्मा नराधिपः / उत्तङ्कश्च वरं प्रादात्तस्मै राज्ञे महात्मने
Le souverain, son acte accompli, fit paraître Uttanka; et le grand d’âme Uttanka accorda à ce roi une grâce, un vœu exaucé.
Verse 61
ददतश्चाक्षयं वित्तं शत्रुभिश्चाप्य धुष्यताम् / धर्मे रतिं च सततं स्वर्गे वासं तथाक्षयम्
Celui qui fait l’aumône reçoit une richesse inépuisable, même si des ennemis le tourmentent. Il demeure toujours attaché au dharma et obtient un séjour impérissable au ciel.
Verse 62
पुत्राणां चाक्षयांल्लोकान्स्वर्गे ये रक्षसा हताः / तस्य पुत्रास्त्रयः शिष्टा दृढाश्वो ज्येष्ठ उच्यते
Ceux qui furent tués au ciel par un rākṣasa, leurs fils aussi obtiennent des mondes célestes impérissables. Il eut trois fils vertueux ; l’aîné est nommé Dṛḍhāśva.
Verse 63
भद्राश्वः कपिलाश्वश्च कनीयांसौ तु तौ स्मृतौ / धैन्धुमारिर्दृढाश्वश्च हर्यश्वस्तस्य चात्मजः
Bhadrāśva et Kapilāśva sont tenus pour les cadets. Il y eut aussi Dhaindhumāri et Dṛḍhāśva ; et son fils fut Haryaśva.
Verse 64
हर्यश्वस्य निकुंभो ऽभूत्क्षात्रधर्मरतः सदा / संहताश्वो निकुंभस्य सुतो रणविशारदः
Le fils de Haryaśva fut Nikumbha, toujours voué au dharma des kṣatriya. Le fils de Nikumbha fut Saṃhatāśva, expert dans l’art de la guerre.
Verse 65
कृशाश्वश्चाकृताश्वश्च संहताश्वसुतावुभौ / तस्य पत्नी हैमवती सती माता दृषद्वती
Saṃhatāśva eut deux fils, Kṛśāśva et Akṛtāśva. Son épouse fut la vertueuse Haimavatī Satī, et sa mère, Dṛṣadvatī.
Verse 66
विख्याता त्रिषु लोकेषु पुत्रश्चास्य प्रसेनजित् / युवनाश्वसुतस्तस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Il fut renommé dans les trois mondes; son fils se nomma Prasenajit. Et le fils de Yuvanāśva fut lui aussi célèbre dans les trois mondes.
Verse 67
अत्यन्तधार्मिका गौरी तस्य पत्नी पतिव्रता / अभिशस्ता तु सा भर्त्रा नदी सा बाहुदा कृता
Gaurī, d’une piété parfaite, était son épouse vouée au vœu conjugal. Mais, maudite par son époux, elle devint la rivière nommée Bāhudā.
Verse 68
तस्यास्तु गौरिकः पुत्रश्चक्रवर्ती बभूव ह / मान्धाता यौवनाश्वो वै त्रैलोक्यविजयी नृपः
Son fils, Gaurika, devint un cakravartin. Et Māndhātā, fils de Yuvanāśva, fut vraiment le roi vainqueur des trois mondes.
Verse 69
अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका द्विजाः / यावत्सूर्य उदयते यावच्च प्रतितिष्ठति
Ici encore, les brahmanes connaisseurs des Purāṇa citent ce vers : tant que le soleil se lève et tant qu’il demeure établi.
Verse 70
सर्वं तद्यौवनाश्वस्य मान्धातुः क्षेत्रमुच्यते / तस्य चैत्ररथी भार्या शशबिन्दोः सुताभवत्
Tout ce pays est appelé le kṣetra de Māndhātā, fils de Yuvanāśva. Et son épouse, Caitrarathī, était la fille de Śaśabindu.
Verse 71
साध्वी बिन्दुमती नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि / पतिव्रता च ज्येष्ठा च भातॄणामयुतस्य सा
La sainte nommée Bindumatī était sur la terre d’une beauté sans pareille. Épouse fidèle, elle était aussi l’aînée parmi dix mille frères.
Verse 72
तस्यामुत्पादयामास मान्धाता त्रीन्सुतन्प्रभुः / पुरुकुत्समंबरीषं मुचुकुन्दं च विश्रुतम्
D’elle, le souverain Māndhātā engendra trois fils : Purukutsa, Ambarīṣa et le renommé Mucukunda.
Verse 73
अंबरीषस्य दायादो युवनाश्वो ऽपरः स्मृतः / नर्मदायां समुत्पन्नः संभूतस्तस्य चात्मजः
Comme héritier d’Ambarīṣa, on se souvient d’un autre Yuvanāśva. Son fils fut Saṃbhūta, né sur la Narmadā.
Verse 74
संभूतस्यात्मजः पुत्रो ङ्यनरण्यः प्रतापवान् / रावणेन हतो येन त्रैलोक्यं विजितं पुरा
Le fils de Saṃbhūta fut le vaillant Ṅyanaraṇya. Il fut tué par Rāvaṇa, celui-là même qui jadis conquit les trois mondes.
Verse 75
तेन दृश्योनरण्यस्य हर्यश्वस्तस्य चात्मजः / हर्यश्वात्तु दृषद्वत्यां जज्ञे च सुमतिर्नृपः
De lui (Ṅyanaraṇya) naquit Dṛśyonaraṇya, dont le fils fut Haryaśva. De Haryaśva, sur la Dṛṣadvatī, naquit le roi Sumati.
Verse 76
तस्य पुत्रो ऽभवद्राजा त्रिधन्वा नाम धार्मिकः / आसीत्त्रिधन्वनश्चापि विद्वांस्त्रय्यारुणिः प्रभुः
Son fils devint un roi vertueux nommé Tridhanvā. Et dans la lignée de Tridhanvan se trouvait aussi le sage Trayyāruṇi, tel un seigneur parmi les connaisseurs du Veda.
Verse 77
तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / तेन भार्या विदर्भस्य त्दृता हत्वा दिवौकसः
Il eut un prince nommé Satyavrata, d’une force immense. C’est lui qui enleva Tdr̥tā, l’épouse de Vidarbha, après avoir vaincu les habitants du ciel.
Verse 78
पाणिग्रहणमन्त्रेषु निष्टानं प्रापितेष्विह / कामाद्बलाच्च मोहाच्च संहर्षेण बलेन च
Bien que l’accomplissement des mantras du pāṇigrahaṇa (prise de la main nuptiale) fût établi ici, cela fut commis par désir, par contrainte, par égarement et par la violence du conflit.
Verse 79
भाविनोर्ऽथस्य च बलात्तत्कृतं तेन धीमता / तमधर्मेण संयुक्तं पिता भय्यारुणो ऽत्यजत्
Poussé par la force d’un avantage à venir, cet homme avisé fit cela. Le voyant lié à l’adharma, son père Bhayyāruṇi le renia.
Verse 80
अपध्वंसेति बहुशो वदन्क्रोधसमन्वितः / पितरं सो ऽब्रवीदेकः क्व गच्छामीति वै मुहुः
Empli de colère, il répétait maintes fois : « Apadhvaṃsa ! ». Puis, seul, il dit à son père à plusieurs reprises : « Où dois-je aller ? »
Verse 81
पिता चैनमथोवाच श्वपाकैः सह वर्त्तय / नाहं पुत्रेण पुत्रार्थी त्वयाद्य कुलपांसन
Alors le père lui dit : «Demeure avec les śvapāka (chāṇḍāla) ; je ne désire pas de descendance par un fils tel que toi : aujourd’hui tu es la souillure de la lignée.»
Verse 82
इत्युक्तः स निराक्रामन्नगराद्वचना द्विभोः / न चैनं वारयामास वसिष्ठो भगवानृषिः
Ainsi admonesté, il quitta la cité sur la parole de son père ; et même le vénérable rishi Vasiṣṭha ne le retint pas.
Verse 83
स तु सत्यव्रतो धीमाञ्श्वपाकावसथान्तिके / पित्रा त्यक्तो ऽवसद्धीरः पिता चास्य वनं ययौ
Lui, fidèle à son vœu de vérité et doué de sagesse, demeura avec constance près du lieu des śvapāka ; son père l’abandonna, puis s’en alla dans la forêt.
Verse 84
तस्मिंस्तु विषये तस्य नावर्षत्पाकशासनः / समा द्वादश संपूर्मास्तेनाधर्मेण वै तदा
Dans son pays, Indra (Pākaśāsana) ne fit pas tomber la pluie ; à cause de cet adharma, douze années entières s’écoulèrent dans la sécheresse.
Verse 85
दारांस्तु तस्य विषये विश्वामित्रो महातपाः / संन्यस्य सागरानूपे चचार विपुलं तपः
Dans ce pays, Viśvāmitra, grand ascète, laissa son épouse en ce lieu et accomplit une vaste austérité dans le bosquet au bord de l’océan.
Verse 86
तस्य पत्नी गले बद्ध्वा मध्यमंपुत्रमौरसम् / शिष्टानां भरणार्थाय व्यक्रीणाद्गोशतेन वै
Son épouse attacha à son cou leur fils légitime, le cadet, et, pour nourrir les gens vertueux, le vendit pour cent vaches.
Verse 87
तं तु बद्धं गले दृष्टवा विक्रयार्थं नरोत्तमः / महर्षिपुत्रं धर्मात्मा मोक्षयामास सुव्रतः
Voyant le fils du grand rishi lié au cou pour être vendu, l’homme d’élite, au cœur dharmique et fidèle à ses vœux, le délivra.
Verse 88
सत्यव्रतो महाबुद्धिर्भरणं तस्य चाकरोत् / विश्वामित्रस्य तुष्ट्यर्थमनुकंपार्थमेव च
Satyavrata, d’une grande sagesse, assura sa subsistance, afin de satisfaire Viśvāmitra et aussi par pure compassion.
Verse 89
सो ऽभवद्गालवो नाम गले बद्धो महातपाः / महर्षिः कौशिकस्तात तेन वीरेण मोक्षितः
Ce grand ascète, lié au cou, se nommait Gālava ; mon enfant, le maharishi Kauśika fut délivré par ce héros.
Verse 90
तस्य व्रतेन भक्त्या च कृपया च प्रतिज्ञया / विश्वामित्रकलत्रं च बभार विनये स्थितः
Par son vœu, sa dévotion, sa compassion et sa promesse—demeurant dans l’humilité—il porta aussi la charge de l’épouse de Viśvāmitra.
Verse 91
हत्वा मृगान्वराहांश्च महिषांश्च जलेचरान् / विश्वामित्राश्रमाभ्यासे तन्मांसमनयत्ततः
Il tua des cerfs, des sangliers, des buffles et des êtres aquatiques, puis apporta cette viande près de l’āśrama de Viśvāmitra.
Verse 92
उपांशुव्रतमास्थाय दीक्षां द्वादशवार्षिकीम् / पितुर्नियोगादभजन्नृपे तु वनमास्थिते
Lorsque le roi demeura dans la forêt, sur l’ordre de son père il prit le vœu d’upāṃśu et observa la dīkṣā de douze ans.
Verse 93
अयोध्यां चैव राष्ट्रं च तथैवान्तः पुरं पुनिः / याज्योत्थान्यायसंयोगाद्वसिष्ठः पर्यरक्षत
Par l’ordonnance juste liée au yajña, Vasiṣṭha protégea de nouveau Ayodhyā, le royaume et l’enceinte intérieure du palais.
Verse 94
सत्यव्रतः सुबाल्यात्तु भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / वसिष्ठे ऽभ्यधिकं मन्युं धारयामास मन्युना
Satyavrata, dès l’enfance, sous la pression de ce qui devait advenir, nourrit une colère plus grande encore envers Vasiṣṭha.
Verse 95
पित्रा तु तं तदा राष्ट्रात्परित्यक्तं स्वमात्मजम् / न वारयामास मुनिर्वसिष्ठः कारणेन वै
Lorsque le père rejeta son propre fils et l’écarta du royaume, le muni Vasiṣṭha, pour une certaine raison, ne l’en empêcha pas.
Verse 96
पाणिग्रहममन्त्राणां निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे / एवं सत्यव्रतस्तां वै हृतवान्सप्तमे पदे
L’accomplissement des mantras du pāṇigrahaṇa s’établit au septième pas ; ainsi Satyavrata, en vérité, l’emmena au septième pas.
Verse 97
जानन्धर्मान्वसिष्ठस्तु नवमन्त्रानिहेच्छति / इति सत्यव्रतो रोषं वसिष्ठे मनसाकरोत्
Vasiṣṭha, connaisseur du dharma, souhaite ici neuf mantras ; à cette pensée, Satyavrata conçut en son esprit de la colère contre Vasiṣṭha.
Verse 98
गुणबुद्ध्या तु भगवान्वसिष्ठः कृतवांस्तपः / न तु सत्यव्रतो ऽबुध्यदुपांशुव्रतमस्य वै
Par intelligence des vertus, le vénérable Vasiṣṭha accomplit l’ascèse ; mais Satyavrata ne comprit pas son vœu discret, l’upāṃśu-vrata.
Verse 99
तस्मिंस्तु परमो रोषः पितुरासीन्महात्मनः / तेन द्वादश वर्षाणि नावर्षत्पाकशासनः
En cette affaire, le père magnanime fut saisi d’une colère extrême ; aussi Pākaśāsana (Indra) ne fit-il pas tomber la pluie durant douze ans.
Verse 100
तेन त्विदानीं वहता दीक्षां तां दुर्वहां भुवि / कुलस्य निष्कृतिः स्वस्य सृतेयं च भवेदिति
C’est pourquoi, à présent, il porte sur la terre cette dīkṣā si difficile, afin qu’il y ait expiation pour son lignage et que cette création demeure.
Verse 101
ततो वसिष्ठो भगवान्पित्रा त्यक्तं न वारयत् / अभिषेक्ष्याम्यहं नष्टे पश्चादेनमिति प्रभुः
Alors le bienheureux Vasiṣṭha ne retint pas celui que son père avait délaissé. Le Seigneur déclara : «Quand cela aura disparu, ensuite je lui conférerai moi-même l’onction de l’abhiṣeka.»
Verse 102
स तु द्वादशवर्षाणि दीक्षां तामुद्वहन्बली / अविद्यमाने मांसे तु वसिष्ठस्य महात्मनः
Lui, le vaillant, porta cette dīkṣā durant douze années ; mais auprès du magnanime Vasiṣṭha, il n’y avait point de viande.
Verse 103
सर्वकामदुघां धेनुं स ददर्श नृपात्मजः / तां वै क्रोधाच्च मोहाच्च श्रमच्चैव क्षुधान्वितः
Le fils du roi aperçut la vache qui exauce tous les désirs ; saisi de colère, d’aveuglement, de fatigue et de faim, il la fixa du regard.
Verse 104
दस्युधर्मगतो दृष्ट्वा जघान बलिनां वरः / सतु मांसं स्वयं चैव विश्वामित्रस्य चात्मजान्
Le voyant tombé dans la loi des brigands, le plus vaillant le mit à mort ; puis il mangea cette viande et en fit manger aussi aux fils de Viśvāmitra.
Verse 105
भोजयामास तच्छ्रुत्वा वसिष्ठस्तं तदात्यजत् / प्रोवाच चैव भगवान्वसिष्ठस्तं नृपात्मजम्
À ces mots, Vasiṣṭha l’abandonna sur-le-champ ; puis le bienheureux Vasiṣṭha s’adressa ainsi au fils du roi.
Verse 106
पातयेयमहं क्रूर तव शङ्कुम पोह्य वै / यदि ते त्रीणि शङ्कूनि न स्युर्हि पुरुषाधम
Ô cruel ! Je ferai tomber ton pieu ; ôte-le. Si tu n’as pas trois pieux, ô le plus vil des hommes !
Verse 107
पितुश्चापारितोषेण गुरोर्देगध्रीवधेन च / अप्रोक्षितोपयोगाच्च त्रिविधस्ते व्यतिक्रमः
Pour avoir déplu à ton père, pour avoir tué Degadhrīva du maître, et pour avoir usé de ce qui n’était pas purifié : triple est ta faute.
Verse 108
एवं स त्रीणि शङ्कूनि दृष्ट्वा तस्य महातपाः / त्रिशङ्कुरिति होवाच त्रिशङ्कुस्तेन स स्मृतः
Ainsi, le grand ascète, voyant ses trois pieux, dit : « Triśaṅku » ; c’est pourquoi il fut connu sous le nom de Triśaṅku.
Verse 109
विश्वामित्रस्तु दाराणामागतो भरणे कृते / ततस्तस्मै वरं प्रादात्तदा प्रीतस्त्रिशङ्कवे
Alors Viśvāmitra vint pour subvenir aux besoins de ses épouses ; et, satisfait, il accorda un don à Triśaṅku.
Verse 110
छन्द्यमानो वरेणाथ गुरुं वव्रेनृपात्मजः / सशरीरो व्रजे स्वर्गमित्येवं याचितो वरः
Satisfait du don, le fils du roi choisit le maître comme objet de sa demande : « Puissé-je aller au ciel avec ce corps même » ; tel fut le vœu formulé.
Verse 111
अनावृष्टिभये तस्मिञ्जाते द्वादशवार्षिके / अभिषिच्य राज्ये पित्र्ये योजयामास तं मुनिः
Quand naquit la crainte d’une sécheresse sans pluie durant douze années, le sage l’oignit dans le royaume ancestral et l’établit sur le trône.
Verse 112
मिषतां देवतानां च वसिष्ठस्य च कौशिकः / सशरीरं तदा तं वै दिवमारोपयत्प्रभुः
Sous les yeux des dieux et de Vasiṣṭha, le puissant Kauśika l’éleva alors au ciel avec son corps même.
Verse 113
मिषतस्तु वसिष्ठस्य तदद्भुतमिवाभवत् / अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका जनाः
Sous le regard de Vasiṣṭha, cela parut un prodige; et ici les connaisseurs des Purāṇa citent aussi ce śloka.
Verse 114
विश्वामित्रप्रसादेन त्रिशङ्कुर्दिविराजते / देवैः सार्द्धं महातेजानुग्रहात्तस्य धीमतः
Par la grâce de Viśvāmitra, Triśaṅku resplendit au ciel avec les dieux, grâce à la faveur de ce sage au grand éclat.
Verse 115
तस्य सत्यरता नाम भार्या कैकयवंशजा / कुमारं जनयामास हरिश्चन्द्रमकल्मषम्
Son épouse Satyaratā, issue de la lignée Kaikaya, enfanta le fils Hariścandra, pur et sans tache.
Verse 116
स तु राजा हरिश्चन्द्रस्त्रैशङ्कव इति श्रुतः / अहर्ता राजसूयस्य सम्रडिति परिश्रुतः
Ce roi, Hariscandra, fut connu sous le nom de « Traiśaṅkava ». On le tenait pour l’accomplisseur du Rājasūya et il était aussi renommé comme « Samrāṭ », souverain suprême.
Verse 117
हरिश्चन्द्रस्य तु सुतो रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ चञ्चुर्हरीत उच्यते
Le fils vaillant d’Hariscandra se nommait Rohita. De Rohita naquit Harita, et le fils de celui-ci fut Cañcu, également appelé Hārīta.
Verse 118
विनयश्च सुदेवश्च चञ्चुपुत्रौ बभूवतुः / चैता सर्वस्य क्षत्रस्य विजयस्तेन स स्मृतः
Cañcu eut deux fils, Vinaya et Sudeva. Tous deux furent tenus pour la victoire de l’ensemble des kshatriya ; c’est pourquoi on s’en souvient sous le nom de « Vijaya ».
Verse 119
रुरुकस्तनयस्तस्य राजा धर्मार्थकोविदः / रुरुकात्तु वृकः पुत्रस्तस्माद्बाहुर्विजज्ञिवान्
Son fils fut le roi Ruruka, connaisseur du dharma et de l’artha. De Ruruka naquit Vṛka, et de lui naquit Bāhu, l’homme avisé.
Verse 120
हैहयैस्तालजङ्घैश्च निरस्तो व्यसनी नृपः / शकैर्यवनकांबोजैः पारदैः पह्लवैस्तथा
Ce roi, en proie aux vices, fut chassé par les Haihaya et les Tālajaṅgha ; et de même par les Śaka, Yavana, Kāmboja, Pārada et Pahlava.
Verse 121
नात्यर्थं धार्मिको ऽभूत्स धर्म्ये सति युगे तथा / सगरस्तु सुतो बाहोर्जज्ञे सह गरेण वै
Même en l’âge du dharma, il ne fut pas d’une piété excessive. Sagara, fils de Bāhu, naquit assurément avec le « gara ».
Verse 122
भृगोराश्रममासाद्य ह्यौर्वैण परिरक्षितः / अग्नेयमस्त्रं लब्ध्वा तु भार्गवात्सगरो नृपः
Parvenu à l’āśrama de Bhṛgu, il fut protégé par Aurva. Puis le roi Sagara reçut du Bhārgava l’arme ignée, l’Agneya.
Verse 123
जघान पृथिवीं गत्वा तालजङ्घान्सहैहयान् / शकानां पह्लवानां च धर्मं निरसदच्युतः
Il parcourut la terre et abattit les Tālajaṅgha avec les Haihaya. Sagara, ferme tel Acyuta, supprima aussi les usages du dharma des Śaka et des Pahlava.
Verse 124
क्षत्रियाणां तथा तेषां पारदानां च धर्मवित् / ऋषय ऊचुः कथं स सगरो राजा गरेण सह जज्ञिवान्
Les sages, connaissant le dharma de ces kṣatriya et des Pārada, dirent : «Comment le roi Sagara naquit-il avec le “gara” ?»
Verse 125
किमर्थं वा शकादीनां क्षत्रियाणां महौजसाम् / धर्मान्कुलोचितान्क्रुद्धो राजा निरसदच्युतः
Pourquoi, dans sa colère, le roi —ferme tel Acyuta— abolit-il les dharmas propres au lignage des puissants kṣatriya, tels les Śaka et autres ?
Verse 126
सुत उवाच बाहोर्व्यसनिनस्तस्य त्दृतं राज्यं पुरा किल / हैहयैस्तालजङ्घैश्च शकैः सार्द्धं समागतैः
Suta dit : Jadis, le royaume de Bahu, en proie aux mauvais penchants, fut ravi par les Haihaya, les Talajangha et les Saka, venus ensemble.
Verse 127
यवनाः पारदाश्चैव कांबोजाः पह्लवास्तथा / हैहयार्थं पराक्रान्ता एते पञ्च गणास्तदा
Les Yavana, les Pārada, les Kāmboja et les Pahlava : ces cinq groupes, alors, s’élancèrent avec vaillance pour la cause des Haihaya.
Verse 128
त्दृतराज्यस्तदाबाहुः संन्यस्य स तदा गृहम् / वनं प्रविश्य धर्मात्मा सह पत्न्या तपो ऽचरत्
Privé de son royaume, Bahu renonça à sa demeure ; l’âme vouée au dharma, il entra en forêt avec son épouse et s’adonna à l’ascèse.
Verse 129
कदाचिदप्यकल्पः स तोयार्थं प्रस्थितो नृपः / वृद्धत्वाद्दुर्बलत्वाच्च ह्यन्तरा स ममार च
Un jour, le roi partit chercher de l’eau ; mais, par vieillesse et faiblesse, il mourut en chemin.
Verse 130
पत्नी तु यादवी तस्य सगर्भा पृष्ठतो ऽप्यगात् / सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया
Son épouse, une Yadavi, bien qu’enceinte, le suivit par derrière ; mais la coépouse lui donna du poison, voulant faire périr l’enfant à naître.
Verse 131
सा तु भर्तुश्चितां कृत्वा वह्निं तं समारोहयत् / और्वस्तं भार्गवो दृष्ट्वा कारुण्याद्धि न्यवर्त्तयत्
Elle dressa le bûcher de son époux et monta dans ce feu. Voyant le sage Aurva, le Bhārgava, par compassion, l’en détourna.
Verse 132
तस्याश्रमे तु गर्भं सा गरेण च तदा सह / व्यजायत महाबाहुं सगरं नाम धर्मिकम्
Dans cet āśrama, elle conçut avec le ‘gara’ (poison/remède) et enfanta un fils aux grands bras, vertueux, nommé Sagara.
Verse 133
और्वस्तु जातकर्मादीन्कृत्वा तस्य महात्मनः / अध्याप्य वेदाञ्छास्त्राणि ततो ऽस्त्रं प्रत्यपादयत्
Aurva accomplit pour ce grand être les rites de naissance et autres saṃskāra; après lui avoir enseigné les Veda et les śāstra, il lui transmit les armes divines.
Verse 134
ततः शकान्स यवनान्कांबोजान्पारदांस्तथा / पह्लवांश्चैव निःशेषान्कर्तुं व्यवसितो नृपः
Alors le roi se détermina à anéantir jusqu’au dernier les Śaka, les Yavana, les Kāmboja, les Pārada et les Pahlava.
Verse 135
ते हन्यमाना वीरेण सगरेण महात्मना / वसिष्ठं शरणं सर्वे संप्राप्ताः शरणैषिणः
Tandis qu’ils étaient frappés par le grand héros Sagara, tous, en quête d’asile, se rendirent auprès de Vasiṣṭha, le prenant pour refuge.
Verse 136
वसिष्ठो वीक्ष्य तान्युक्तान्विनयोन महामुनिः / सगरं वारयामास तेषां दत्त्वाभयं तथा
Le grand sage Vasiṣṭha, voyant leurs paroles empreintes d’humilité, leur accorda l’assurance de protection et retint Sagara.
Verse 137
सगरः स्वां प्रतिज्ञां च गुरोर्वाक्यं निशम्य च / जघान धर्मं वै तेषां वेषान्यत्वं चकार ह
Sagara, ayant entendu son vœu et la parole du maître, abolit leur dharma et leur fit changer d’apparence.
Verse 138
अर्द्धं शाकानां शिरसो मुण्डयित्वा व्यसर्जयत् / यवनानां शिरः सर्वं कांबोजानां तथैव च
Il fit raser la moitié de la tête des Śaka et les relâcha ; mais il fit raser entièrement la tête des Yavana et des Kāmboja.
Verse 139
पारदा मुक्तकेशाश्च पह्लवाः श्मश्रुधारिणः / निःस्वाध्यायवषट्काराः कृतास्तेन महात्मना
Ce grand être fit que les Pārada portent les cheveux dénoués, que les Pahlava gardent la barbe, et les priva du svādhyāya et de l’invocation vaṣaṭ.
Verse 140
शका यवन कांबोजाः पह्लवाः पारदैः सह / कलिस्पर्शा महिषिका दार्वस्छोलाः खशास्तथा
Les Śaka, Yavana, Kāmboja et Pahlava avec les Pārada ; ainsi que les Kalisparśa, Mahiṣika, Dārva, Chola et Khaśa.
Verse 141
सर्वे ते क्षत्रियगणा धर्मस्तेषां निराकृतः / वसिष्ठवचनात्पूर्वं सगरेण महात्मना
Tous ces groupes de kshatriyas furent déchus de leur dharma ; le magnanime Sagara, avant même la parole de Vasiṣṭha, avait révoqué leur loi sacrée.
Verse 142
स धर्मविजयी राजा विजित्येमां वसुन्धराम् / अश्वं वै चारयामास वाजिमेधाय दीक्षितः
Ce roi, victorieux par le dharma, ayant conquis cette terre, consacré pour le Vājimedha, fit errer le cheval du sacrifice.
Verse 143
तस्य चारयतः सो ऽश्वः समुद्रे पूर्वदक्षिणे / वेलासमीपे ऽपहृतो भूमिं चैव प्रवेशितः
Tandis qu’on laissait errer le cheval, près du rivage de l’océan au sud-est, il fut enlevé et dissimulé dans la terre.
Verse 144
स तं देशं सुतैः सर्वैः खानयामास पार्थिवः / आसेदुश्च ततस्तस्मिन्खनन्तस्ते महार्मवे
Alors le roi fit creuser ce pays par tous ses fils ; et, creusant sans relâche, ils atteignirent le grand océan.
Verse 145
तमादिपुरुषं देवं हरिं कृष्णं प्रजापतिम् / विष्णुं कपिलरूपेण हंसं नारायणं प्रभुम्
Ils contemplèrent ce Dieu, le Purusha primordial : Hari, Kṛṣṇa, Prajāpati ; Viṣṇu sous la forme de Kapila, le Seigneur Nārāyaṇa sous la forme de Haṃsa.
Verse 146
तस्य चक्षुः समासाद्य तेजस्तत्प्रतिपद्यते / दग्धाः पुत्रास्तदा सर्वेचत्वारस्त्ववशेषिताः
En croisant son regard, ils furent frappés par cette énergie. Tous les fils furent alors brûlés, seuls quatre survécurent.
Verse 147
बर्हिकेतुः सुकेतुश्च तथा धर्मरथश्च यः / शूरः पञ्चजनश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः
Barhiketu, Suketu, Dharmaratha et le vaillant Panchajana furent ceux qui perpétuèrent la lignée de ce Seigneur.
Verse 148
प्रादाच्च तस्य भगवान्हरिर्नारायणो वरान् / अक्षयत्वं स्ववंशस्य वाजिमेधशतं तथा
Et le Seigneur Hari Narayana lui accorda des bénédictions : l'impérissabilité de sa lignée et cent sacrifices de cheval.
Verse 149
विभुः पुत्रं समुद्रं च स्वर्गे वासं तथाक्षयम् / तं समुद्रो ऽश्वमादाय ववन्दे सरितांपतिः
Un fils puissant, l'Océan (comme fils) et une demeure éternelle au ciel. Le Seigneur des Rivières (l'Océan), prenant le cheval, lui rendit hommage.
Verse 150
सागरत्वं च लेभे स कर्मणा तेन तस्य वै / तं चाश्वमेधिकं सो ऽश्वं समुद्रात्प्राप्य पार्थिवः
Il obtint l'état de 'Sagara' par cet acte. Le roi reçut ce cheval sacrificiel de l'Océan.
Verse 151
आजहाराश्वमेधानां शतं चैव पुनः पुनः / षष्टिं पुत्रसहस्राणि दग्धान्यस्य रुषा विभो
Ce Seigneur tout-puissant accomplit, maintes fois, cent sacrifices Aśvamedha ; par sa colère, soixante mille fils furent consumés.
Verse 152
तेषां नारायणं तेजः प्रविष्टानि महात्मनाम् / पुत्राणां तु सहस्राणि षष्टिस्तु इति नः श्रुतम्
En ces grands êtres pénétra l’éclat de Nārāyaṇa ; nous avons entendu que le nombre des fils était de soixante mille.
Verse 153
ऋषय ऊचुः सगरस्यात्मजा नाना कथं जाता महाबलाः / विक्रान्ताः षष्टिसाहस्रा विधिना केन वा वद
Les ṛṣi dirent : « Comment les nombreux fils de Sagara naquirent-ils si puissants ? Par quel rite ou décret surgirent ces soixante mille vaillants ? Dis-le. »
Verse 154
सुत उवाच द्वेपत्न्यौ सगरस्यास्तां तपसा दगधकिल्बिषे / ज्येष्ठा विदर्भदुहिता केशिनी नाम नामतः
Sūta dit : Sagara eut deux épouses, dont les fautes furent brûlées par l’ascèse. L’aînée, fille de Vidarbha, portait le nom de Keśinī.
Verse 155
कनीयसी तु या तस्यपत्नी परमधर्मिणी / अरिष्टनेमिदुहिता रूपेणाप्रतिमा भुवि
L’épouse cadette était d’une vertu suprême ; fille d’Ariṣṭanemi, elle était sans égale en beauté sur la terre.
Verse 156
और्वस्ताभ्यां वरं प्रादात्तपसाराधितः प्रभुः / एका जनिष्यते पुत्रं वंशकर्त्तारमीप्सितम्
Satisfait par l’austérité, le Seigneur accorda une grâce aux deux épouses d’Aurva : l’une d’elles enfantera le fils désiré, fondateur de la lignée.
Verse 157
षष्टिं पुत्रसहस्राणि द्वितीया जनयिष्यति / मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा केशिनी पुत्रमेककम्
La seconde enfantera soixante mille fils ; ayant entendu la parole du sage, Keśinī accepta la grâce d’un fils unique.
Verse 158
वंशस्य कारणं श्रेष्ठं जग्राह नृप संसदि / षष्टिं पुत्रसहस्राणि सुपर्णभगिनी तथा
Dans l’assemblée royale, elle reçut la grâce suprême, cause de la lignée : le fils qui l’établirait ; et la sœur de Suparṇa reçut pareillement la grâce de soixante mille fils.
Verse 159
महाभागा प्रमुदिता जग्राह सुमतिस्तथा / अथ काले गते ज्येष्ठा ज्येष्ठं पुत्रं व्यजायत
Sumatī, comblée de mérite, l’accepta avec joie ; puis, le temps venu, l’épouse aînée enfanta le fils aîné.
Verse 160
असमञ्ज इति ख्यातं काकुत्स्थं सगरात्मजम् / सुमतिस्त्वपि जज्ञे वै गर्भतुंबं यशस्विनी
Le fils de Sagara, de la lignée Kakutstha, fut connu sous le nom d’« Asamañja » ; et la glorieuse Sumatī enfanta aussi un garbha-tumba, une « jarre de gestation » (kumbha).
Verse 161
षष्टिः पुत्रसहस्राणां तुंबमध्याद्विनिस्सृताः / घृतपूर्णेषु कुंभेषु तान्गर्भान्यदधात्ततः
Du cœur de la gourde jaillirent les germes de soixante mille fils ; alors il les déposa dans des jarres remplies de ghee sacré.
Verse 162
धात्रीश्चैकैकशः प्रादात्तावतीः पोषणे नृपः / ततो नवसु मासेषु समुत्तस्थुर्यथासुखम्
Le roi donna, à chacun séparément, une nourrice pour l’élever ; puis, au bout de neuf mois, ils se levèrent dans la joie et l’aisance.
Verse 163
कुमारास्ते महाभागाः सगरप्रीतिवर्द्धनाः / कालेन महाता चैव यैवनं समुपाश्रिताः
Ces princes fortunés accroissaient la joie de Sagara ; et, avec le long cours du temps, ils parvinrent à la fleur de la jeunesse.
Verse 164
केशिन्यास्तनयो यो ऽन्यः सगरस्यात्मसंभवः / असमञ्ज इति ख्यातो वर्हिकेतुर्महाबलः
L’autre fils de Sagara, né de Keśinī, fut connu sous le nom d’Asamañja, le très puissant Varhiketu.
Verse 165
पौराणामहिते युक्तः पित्रा निर्वासितः पुरात् / तस्य पुत्रोंऽशुमान्नाम असमञ्जस्य वीर्यवान्
S’étant adonné à ce qui nuisait aux habitants, son père le bannit de la cité ; son fils, vaillant, se nommait Aṃśumān.
Verse 166
तस्य पुत्रस्तु धर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः / दिलीपात्तु महातेजा वीरो जातो भगीरथः
Son fils, à l’âme vouée au Dharma, fut renommé sous le nom de Dilīpa; et de Dilīpa naquit le héros au grand éclat, Bhagīratha.
Verse 167
येन गङ्गा सरिच्छ्रेष्ठा विमानैरुपशोभिता / इहानीता सुरेशाद्वै दुहितृत्वे च कल्पिता
Par lui, la Gangā, la plus noble des rivières, parée de vimānas, fut amenée ici depuis Indra, seigneur des Devas, et fut aussi établie comme une fille.
Verse 168
अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका जनाः / भगीरथस्तु तां गङ्गामानयामास कर्मभिः
Ici encore, les purāṇiques citent ce vers : Bhagīratha, par ses actes et ses austérités, fit venir cette Gangā.
Verse 169
तस्माद्भागीरथी गङ्गा कथ्यते वंशवित्तमैः / भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूवह
C’est pourquoi les connaisseurs des lignées l’appellent « Bhāgīrathī Gangā »; et le fils de Bhagīratha fut aussi connu sous le nom de Śruta.
Verse 170
नाभागस्तस्य दायादो नित्यं धर्मपरायणः / अम्बरीषः सुतस्तस्य सिंधुद्वीपस्ततो ऽभवत्
Son héritier fut Nābhāga, toujours voué au Dharma; son fils fut Ambarīṣa, et d’Ambarīṣa naquit Siṃdhudvīpa.
Verse 171
पूर्वे वंशपुराणज्ञा गायन्तीति परिश्रुतम् / नाभागेरंबरीषस्य भुजाभ्यां परिपालिता
On rapporte que les anciens connaisseurs des lignées et des Purana le chantaient; Ambarisha, issu de Nabhaga, protégea les sujets par la force de ses bras.
Verse 172
बभूव वसुधात्यर्थं तापत्रयविवर्जिता / अयुतायुः सुतस्तस्य सिंधुद्वीपस्य वीर्यवान्
Sous son règne, la terre devint très prospère et exempte des trois souffrances; son fils vaillant, Sindhudvipa, portait le nom d’Ayutayu.
Verse 173
अयुतायोस्तु दायाद ऋतुपर्णो महायशाः / दिव्याक्षहृदयज्ञो ऽसौ राजा नलसखो बली
L’héritier d’Ayutayu fut le très illustre Rituparna; il connaissait le secret des dés divins, roi puissant et ami de Nala.
Verse 174
नलौ द्वाविति विख्यातौ पुराणेषु दृढव्रतौ / वीरसेनात्मजश्चैव यश्चेक्ष्वाकुकुलोद्वहः
Dans les Purana, on célèbre ‘deux Nala’, fermes dans leur vœu: l’un, fils de Virasena; l’autre, le plus noble fleuron de la lignée d’Ikshvaku.
Verse 175
ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत्सर्वकामो जनेश्वरः / सुदासस्तस्य तनयो राजा इन्द्रसखो ऽभवत्
Le fils de Rituparna fut Sarvakama, seigneur des hommes; son fils fut Sudasa, qui devint un roi renommé sous le nom d’Indrasakha.
Verse 176
सुदासस्य सुतः प्रोक्तः सौदासो नाम पार्थिवः / ख्यातः कल्माषपादो वै नाम्ना सित्रसहश्च सः
On dit que le fils de Sudāsa fut le roi nommé Saudāsa. Il fut renommé sous le nom de Kalmāṣapāda et aussi connu comme Sitrasaha.
Verse 177
वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामास त्विक्ष्वाकुकुलवृद्धये
Vasiṣṭha, d’une grande splendeur, engendra Aśmaka dans le domaine de Kalmāṣapāda, pour l’accroissement de la lignée d’Ikṣvāku.
Verse 178
अश्मकस्यौरसो यस्तु मूलकस्तत्सुतो ऽभवत् / अत्राप्युदाहरन्तीमं मूलकं वै नृपं प्रति
Le fils légitime d’Aśmaka fut Mūlaka ; c’est lui qui devint son fils. Ici encore, on rapporte cet épisode en exemple au sujet du roi Mūlaka.
Verse 179
स हि रामभयाद्राजा स्त्रीभिः परिवृतो ऽवसत् / विवस्त्रस्त्राणमिच्छन्वै नारीकवच ईश्वरः
Ce roi, par crainte de Rāma, demeura entouré de femmes. Cherchant une protection contre la nudité, il fut tenu pour un souverain doté d’une « cuirasse de femmes » (nārī-kavaca).
Verse 180
मूलकस्यापि धर्मात्मा राजा शतरथः स्मृतः / तस्माच्छतरथाज्जज्ञे राजा त्विडविडो बली
De Mūlaka, on se souvient du roi vertueux nommé Śataratha. De ce Śataratha naquit le puissant roi Tviḍaviḍa.
Verse 181
आसीत्त्वैडविडः श्रीमान्कृशशर्मा प्रतापवान् / पुत्रो विश्वसहस्रस्य पुत्रीकस्यां व्यजायत
Dans la lignée de Vaidaviḍa parut le glorieux Kṛśaśarmā, plein de vaillance ; il était fils de Viśvasahasra et naquit de Putrīkā.
Verse 182
दिलीपस्तस्य पुत्रो ऽभूत्खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / येन स्वर्गादिहागत्य मुहूर्त्तं प्राप्य जीवितम्
Son fils fut Dilīpa, célèbre sous le nom de Khaṭvāṅga ; descendu du ciel en ce monde, il n’obtint la vie que pour un seul muhūrta.
Verse 183
त्रयो ऽभिसंहिता लोका बुद्ध्या सत्येन चैव हि / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
Par l’intelligence et la vérité, il rassembla (soumit) les trois mondes ; son fils fut Dīrghabāhu, et de lui naquit Raghu.
Verse 184
अजः पुत्रो रघोश्चापि तस्माज्जज्ञे स वीर्यवान् / राजा दशरथो नाम इक्ष्वाकुकुलनन्दनः
Aja fut le fils de Raghu ; de lui naquit le vaillant roi Daśaratha, joie de la lignée d’Ikṣvāku.
Verse 185
रामो दाशरथिर्वीरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः / भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः
Rāma, vaillant fils de Daśaratha, connaissait le dharma et était célèbre dans le monde ; ainsi que Bharata, Lakṣmaṇa et le très puissant Śatrughna.
Verse 186
माधवं लवणं हत्वा गत्वा मधुवनं च तत् / शत्रुघ्रेन पुरी तत्र मथुरा विनिवेशिता
Après avoir tué Mādhava (Lavaṇa), Śatrughna se rendit à Madhuvana et y fonda la cité de Mathurā.
Verse 187
सुबाहुः शूरसे नश्च शत्रुघ्नस्य सुतावुभौ / पालयामासतुस्तौ तु वैदेह्यौ मथुरां पुरीम्
Les deux fils de Śatrughna, Subāhu et Śūrasena, issus de la lignée vaidehī, gouvernèrent et protégèrent la cité de Mathurā.
Verse 188
अङ्गदश्चन्द्रकेतुश्च लक्ष्मणस्यात्मजावुभौ / हिमवत्पर्वतस्यान्ते स्फीतौ जनपदौ तयोः
Aṅgada et Candraketu, les deux fils de Lakṣmaṇa, eurent deux royaumes florissants aux confins du mont Himavat.
Verse 189
अङ्गदस्याङ्गदाख्याता देशे कारयते पुरी / चन्द्रकेतोस्तु विख्याता चन्द्रचक्रा पुरी शुभा
Aṅgada fonda dans son pays la cité nommée Aṅgadā; et la cité bénie et renommée de Candraketu fut Candracakrā.
Verse 190
भरतस्यात्मजौ वीरौ तक्षः पुष्कर एव च / गान्धारविषये सिद्धे तयोः पुर्यो महात्मनोः
Takṣa et Puṣkara, les vaillants fils de Bharata, établirent leurs deux cités dans le pays de Gandhāra, pour ces deux grands êtres.
Verse 191
तक्षस्य दिक्षु विख्याता नाम्ना तक्षशिला पुरी / पुष्करस्यापि वीरस्य विख्याता पुष्करावती
La cité nommée Takṣaśilā devint célèbre en toutes directions par Takṣa; et Puṣkarāvatī, du vaillant Puṣkara, fut elle aussi renommée.
Verse 192
गाथां चैवात्र गायन्ति ये पुराण विदो जनाः / रामेण बद्धां सत्यार्थां महात्म्यात्तस्य धीमतः
Ici, les connaisseurs des Purāṇa chantent aussi cette gāthā, composée par Rāma le sage, porteuse d’un sens véridique, par la grandeur de sa gloire.
Verse 193
श्यामो युवा लोहिताक्षो दीप्तास्यो मीतभाषितः / आजानुबाहुः सुमुखः सिंहस्कन्धो महाभुजः
Il était de teint sombre, jeune, aux yeux rougeoyants, au visage éclatant et à la parole mesurée; aux bras descendant jusqu’aux genoux, au beau visage, aux épaules de lion et aux bras puissants.
Verse 194
दशवर्षसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् / ऋक्सामयजुषां घोषो यो घोषश्च महास्वनः
Rāma gouverna le royaume durant dix mille ans; et la psalmodie des Veda Ṛk, Sāma et Yajus retentissait d’un grand fracas sacré.
Verse 195
अव्युच्छिन्नो ऽभवद्राज्ये दीयतां भुज्यतामिति / जनस्थाने वसन्कार्यं त्रिदशानां चकार सः
Dans le royaume, la règle « qu’on donne et qu’on jouisse » ne fut pas interrompue; et, demeurant à Jana-sthāna, il accomplit aussi l’œuvre des dieux.
Verse 196
तमागस्कारिणं पूर्वं पौलस्त्यं मनुजर्षभः / सीतायाः पदमन्विच्छन्निजघान महायशाः
Alors Rāma, illustre entre les hommes, cherchant les traces des pas de Sītā, abattit d’abord le fautif Paulastya.
Verse 197
सत्त्ववान्गुणसंपन्नो दीप्यमानः स्वतेजसा / अतिसूर्यं च वह्निं च रामो दाशरथिर्बभौ
Rāma, fils de Daśaratha, riche de vaillance et de vertus, flamboyait de son propre éclat, comme surpassant le soleil et le feu.
Verse 198
एवमेष महाबाहोस्तस्य पुत्रौ बभूवतुः / कुशो लव इति ख्यातो तयोर्देशौ निबोधत
Ainsi, ce héros aux grands bras eut deux fils, connus sous les noms de Kuśa et Lava ; apprends maintenant leurs royaumes.
Verse 199
कुशस्य कोशला राज्यं पुरी चापि कुशस्थली / रम्या निवेशिता तेन विन्ध्यपर्वतसानुषु
Le royaume de Kuśa fut le Kośala, et sa cité, Kuśasthalī ; cette ville charmante, il l’établit sur les pentes des monts Vindhya.
Verse 200
उत्तराकोशले राज्य लवस्य च महात्मनः / श्रावस्तिर्लोकविख्याता कुशवंशं निबोधत
Le royaume du magnanime Lava se trouvait en Uttara-Kośala ; la célèbre Śrāvastī, connue du monde, était sa cité — apprends le lignage de Kuśa.
The sampled passage foregrounds a chain associated with Nabhāga/Nābhāda and descendants such as Ambarīṣa, Virūpa, Pṛṣadaśva, and Rathītara, alongside Solar-dynasty indexing through Ikṣvāku and key descendants like Vikukṣi, Nimi, and Daṇḍa.
It assigns protective rulership by direction/region—explicitly naming uttarāpatha and dakṣiṇāpatha protectors—showing how Purāṇic geography is encoded as administrative-dharmic stewardship.
It illustrates dharma tensions in funerary/ancestral rites: royal command for śrāddha provisions, the hunter’s conduct (Vikukṣi consuming part of the game), and the need for Vasiṣṭha’s ritual mediation—an etiological pattern often used to explain reputations, taboos, and lineage memory.