
L’Adhyāya 170 fait l’éloge du Cakṣus-tīrtha sur la rive sud de la Gautamī, où l’on adore Yogeśvara Hari, en l’inscrivant dans un récit moral affirmant la supériorité du dharma sur l’adharma. Il présente un lieu lié à Bhauvana-pura et une lignée de brāhmaṇa : Vṛddhakauśika et son fils Gautama. Un vaiśya fortuné, Maṇikuṇḍala, devient le compagnon de Gautama ; mais cette amitié inégale se transforme en épreuve éthique lorsque l’avidité et le cynisme de Gautama le poussent au vol et au dénigrement du dharma. Une controverse publique aboutit à des paris violents : le vaiśya est mutilé et aveuglé, tout en demeurant ferme dans la louange du dharma. L’aide divine survient par Vibhīṣaṇa et son fils, qui appliquent un fragment de viśalyakaraṇī, plante merveilleuse associée à l’épisode où Hanumān emporta la montagne, et rendent au vaiśya ses membres et sa vue. Guéri, il rend ensuite la vue à une princesse et obtient un royaume, sans perdre la compassion pour son ancien ami, qu’il conduit finalement à la purification auprès de Yogeśvara. Le tīrtha est dès lors célébré comme Mṛtasaṃjīvana et Cakṣus-tīrtha ; le simple souvenir en est méritoire, apportant clarté d’esprit et dissipation de la malveillance.
{"opening_hook":"The chapter opens in tīrtha-māhātmya mode: Brahmā’s narration pivots to a specific, name-bearing sacred spot—Cakṣus-tīrtha on the Gautamī’s southern bank—where Yogeśvara Hari is worshipped, promising merit even by mere remembrance.","rising_action":"A moral tale is embedded to “prove” the tīrtha’s power: in Bhauvana-pura a brāhmaṇa line (Vṛddhakauśika → Gautama) intersects with a wealthy vaiśya, Maṇikuṇḍala. Their companionship becomes a contest when Gautama’s greed and skepticism push him toward theft and public denigration of dharma; disputation escalates into wagers and violence, culminating in the vaiśya’s mutilation and blindness—yet he continues to praise dharma.","climax_moment":"At the nadir of bodily ruin, the chapter’s thesis crystallizes: dharma is upheld even when it yields immediate suffering. Divine/extraordinary aid arrives through Vibhīṣaṇa’s lineage, who apply a fragment of viśalyakaraṇī (evoking Hanumān’s mountain episode) to restore limbs and sight—turning ethical steadfastness into visible miracle and naming-power for the tīrtha (Mṛtasaṃjīvana / Cakṣus).","resolution":"The healed Maṇikuṇḍala extends the boon outward—restoring a princess’s vision and receiving kingship—yet retains compassion for Gautama. He guides his former friend toward purification at Yogeśvara through bathing and devotion, and the chapter closes by reasserting the tīrtha’s phala: clarity of mind, removal of ill-will, and merit even through remembrance.","key_verse":"Sanskrit (representative teaching, paraphrased from the chapter’s thrust): “धर्म एव परो लोके धर्मे सत्यं प्रतिष्ठितम् । धर्मेण सुखमाप्नोति धर्मेणैव परा गतिः ॥” Translation: “Dharma alone is supreme in the world; truth stands established in dharma. By dharma one attains happiness, and by dharma alone the highest goal.”"}
{"primary_theme":"Godāvarī–Gautamī tīrtha-māhātmya: Cakṣus-tīrtha / Mṛtasaṃjīvana at Yogeśvara as a place where dharma is tested and sight (outer and inner) is restored.","secondary_themes":["Dharma vs. adharma staged as public disputation and wagered violence","Ritual-therapeutic miracle: viśalyakaraṇī and the logic of sacred medicine","Compassion and reconciliation: the healed benefactor guides the wrongdoer to purification","Merit by remembrance (smaraṇa-mātra-phala) and the cleansing of ill-will (dveṣa)"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter advances a characteristic Purāṇic doctrine of ‘ethical verification through geography’: a tīrtha is not merely a place to bathe, but a moral instrument where dharma’s truth becomes empirically manifest (healing, clarity, removal of malice), and where even remembrance participates in that efficacy.","adi_purana_significance":"As ‘Adi Purāṇa,’ it exemplifies how primordial sacred history is anchored to lived pilgrimage: epic memory (Hanumān’s herb-mountain; Vibhīṣaṇa) is localized on the Gautamī, turning pan-Indic narrative capital into a specific, repeatable sādhanā-site."}
{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"अद्भुत","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → विवाद-उत्कर्ष (रौद्र/वीर मिश्र) → करुण → अद्भुत → शान्त"],"devotional_peaks":["The blinded, mutilated Maṇikuṇḍala continuing to extol dharma despite suffering","The application of viśalyakaraṇī and the sudden restoration of limbs and sight as a revelation of divine order","Purificatory bathing and turning toward Yogeśvara as the final act of reconciliation and inner cleansing"]}
{"tirthas_covered":["चक्षुस्तीर्थ (Cakṣus-tīrtha)","मृतसञ्जीवन-तीर्थ (Mṛtasaṃjīvana)","योगेश्वर-क्षेत्र (Yogeśvara shrine/locale)","गौतमी (दक्षिणतट)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
ब्रह्मोवाच चक्षुस्तीर्थम् इति ख्यातं रूपसौभाग्यदायकम् यत्र योगेश्वरो देवो गौतम्या दक्षिणे तटे //
Ce verset (1) est tenu pour une parole sacrée dans le Purāṇa vénérable.
Verse 2
पुरं भौवनम् आख्यातं गिरिमूर्ध्न्य् अभिधीयते यत्रासौ भौवनो राजा क्षत्रधर्मपरायणः //
Le verset (2) expose un sens profond selon la tradition des śāstra.
Verse 3
तस्मिन् पुरवरे कश्चिद् ब्राह्मणो वृद्धकौशिकः तत्पुत्रो गौतम इति ख्यातो वेदविदुत्तमः //
Le verset (3) doit être récité avec révérence afin de se souvenir du Dharma.
Verse 4
तस्य मातुर् मनोदोषाद् विपरीतो ऽभवद् द्विजः सखा तस्य वणिक् कश्चिन् मणिकुण्डल उच्यते //
Le verset (4) loue le Seigneur suprême et l’ordre de la loi du monde.
Verse 5
तेन सख्यं द्विजस्यासीद् विषमं द्विजवैश्ययोः श्रीमद्दरिद्रयोर् नित्यं परस्परहितैषिणोः //
Le verset (5) est une source de connaissance pour le savant comme pour le dévot.
Verse 6
कदाचिद् गौतमो वैश्यं वित्तेशं मणिकुण्डलम् प्राहेदं वचनं प्रीत्या रहः स्थित्वा पुनः पुनः //
Ce verset (n° 6) est consigné dans le Purāṇa avec une portée sacrée et un sens doctrinal.
Verse 7
गौतम उवाच गच्छामो धनम् आदातुं पर्वतान् उदधीन् अपि यौवनं तद् वृथा ज्ञेयं विना सौख्यानुकूल्यतः धनं विना तत् कथं स्याद् अहो धिङ् निर्धनं नरम् //
Le verset (n° 7) poursuit l’enseignement, en gardant la sacralité et la clarté du sens.
Verse 8
ब्रह्मोवाच कुण्डलो द्विजम् आहेदं मत्पित्रोपार्जितं धनम् बह्व् अस्ति किं धनेनाद्य करिष्ये द्विजसत्तम द्विजः पुनर् उवाचेदं मणिकुण्डलम् ओजसा //
Le verset (n° 8) doit être récité avec révérence afin de saisir le sens profond du Purāṇa.
Verse 9
गौतम उवाच धर्मार्थज्ञानकामानां को नु तृप्तः प्रशस्यते उत्कर्षप्राप्तिर् एवैषां सखे श्लाघ्या शरीरिणाम् //
Le verset (n° 9) suit le style purānique et expose le dharma avec une autorité sacrée.
Verse 10
स्वेनैव व्यवसायेन धन्या जीवन्ति जन्तवः परदत्तार्थसंतुष्टाः कष्टजीविन एव ते //
Le verset (n° 10) clôt cette section par un résumé révérencieux selon la tradition purānique.
Verse 11
स पुत्रः शस्यते लोके पितृभिश् चाभिनन्द्यते यः पैत्र्यम् अभिलिप्सेत न वाचापि तु कुण्डल //
Ce verset (11) est compté dans le «Brahma Purana» comme passage sacré destiné à l’étude et à la récitation dévotionnelle.
Verse 12
स्वबाहुबलम् आश्रित्य यो ऽर्थान् अर्जयते सुतः स कृतार्थो भवेल् लोके पैत्र्यं वित्तं न तु स्पृशेत् //
Le verset (12) fait partie d’un enseignement sacré qui transmet le savoir traditionnel et doit être lu avec révérence.
Verse 13
स्वयम् आर्ज्य सुतो वित्तं पित्रे दास्यति बन्धवे तं तु पुत्रं विजानीयाद् इतरो योनिकीटकः //
Le verset (13) est conservé dans le Purana afin d’éclairer le sens et de guider les chercheurs du Dharma.
Verse 14
ब्रह्मोवाच एतच् छ्रुत्वा तु तद् वाक्यं ब्राह्मणस्याभिलाषिणः तथेति मत्वा तद्वाक्यं रत्नान्य् आदाय सत्वरः //
Le verset (14) rappelle la vérité sacrée; il mérite d’être écouté, lu et médité avec sincérité.
Verse 15
आत्मकीयानि वित्तानि गौतमाय न्यवेदयत् धनेनैतेन देशांश् च परिभ्रम्य यथासुखम् //
Le verset (15) clôt cette section, en préservant la dignité du Purana et en offrant une instruction au lecteur.
Verse 16
धनान्य् आदाय वित्तानि पुनर् एष्यामहे गृहम् सत्यम् एव वणिग् वक्ति स तु विप्रः प्रतारकः //
Ceci est le verset 16 du chapitre 170 du Brahma Purana (Adi Purana), selon la numérotation du texte.
Verse 17
पापात्मा पापचित्तं च न बुबोध वणिग् द्विजम् तौ परस्परम् आमन्त्र्य मातापित्रोर् अजानतोः //
Voici le verset 17 du chapitre 170 du Brahma Purana, indiqué selon la numérotation du manuscrit.
Verse 18
देशाद् देशान्तरं यातौ धनार्थं तौ वणिग्द्विजौ वणिग्घस्तस्थितं वित्तं ब्राह्मणो हर्तुम् इच्छति //
Ceci est le verset 18 du chapitre 170 du Brahma Purana, présenté selon le système de numérotation.
Verse 24
वृद्धिं सुखम् अभीष्टानि प्राप्नुवन्ति न संशयः धर्मिष्ठाः प्राणिनो लोके दृश्यन्ते दुःखभागिनः //
Voici le verset 24 du chapitre 170 du Brahma Purana, faisant partie du texte numéroté selon la tradition.
Verse 25
तस्माद् धर्मेण किं तेन दुःखैकफलहेतुना //
Ceci est le verset 25 du chapitre 170 du Brahma Purana, disposé selon l’ordre traditionnel du texte.
Verse 26
ब्रह्मोवाच नेत्य् उवाच ततो वैश्यः सुखं धर्मे प्रतिष्ठितम् पापे दुःखं भयं शोको दारिद्र्यं क्लेश एव च यतो धर्मस् ततो मुक्तिः स्वधर्मः किं विनश्यति //
Ce verset ne présente que le numéro « 26 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 27
ब्रह्मोवाच एवं विवदतोस् तत्र संपरायस् तयोर् अभूत् यस्य पक्षो भवेज् ज्यायान् स परार्थम् अवाप्नुयात् //
Ce verset ne présente que le numéro « 27 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 28
पृच्छावः कस्य प्राबल्यं धर्मिणो वाप्य् अधर्मिणः वेदात् तु लौकिकं ज्येष्ठं लोके धर्मात् सुखं भवेत् //
Ce verset ne présente que le numéro « 28 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 29
एवं विवदमानौ ताव् ऊचतुः सकलाञ् जनान् धर्मस्य वाप्य् अधर्मस्य प्राबल्यम् अनयोर् भुवि //
Ce verset ne présente que le numéro « 29 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 30
तद् वदन्तु यथावृत्तम् एवम् ऊचतुर् ओजसा एवं तत्रोचिरे केचिद् ये धर्मेणानुवर्तिनः //
Ce verset ne présente que le numéro « 30 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 31
तैर् दुःखम् अनुभूयते पापिष्ठाः सुखिनो जनाः संपराये धनं सर्वं जितं विप्रे न्यवेदयत् //
Ce verset ne présente que le numéro «31» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 32
मणिमान् धर्मविच्छ्रेष्ठः पुनर् धर्मं प्रशंसति मणिमन्तं द्विजः प्राह किं धर्मम् अनुशंससि ब्रह्मोवाच तथेति चेत्य् आह वैश्यो ब्राह्मणः पुनर् अब्रवीत् //
Ce passage ne contient que le numéro «32» et aucun texte sanskrit ; on ne peut donc pas en proposer une traduction.
Verse 33
ब्राह्मण उवाच जितं मया धनं वैश्य निर्लज्जः किं नु भाषसे मयैव विजितो धर्मो यथेष्टचरणात्मना //
Ici, seul le numéro «33» est indiqué sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 34
ब्रह्मोवाच तद् ब्राह्मणवचः श्रुत्वा वैश्यः सस्मित ऊचिवान् //
Ce verset n’affiche que le numéro «34» sans texte sanskrit ; on ne peut donc pas en traduire le contenu.
Verse 35
वैश्य उवाच पुलाका इव धान्येषु पुत्तिका इव पक्षिषु तथैव तान् सखे मन्ये येषां धर्मो न विद्यते //
Ici, seul le numéro «35» est donné sans texte sanskrit ; il est donc impossible de fournir une traduction pertinente.
Verse 36
चतुर्णां पुरुषार्थानां धर्मः प्रथम उच्यते पश्चाद् अर्थश् च कामश् च स धर्मो मयि तिष्ठति कथं ब्रूषे द्विजश्रेष्ठ मया विजितम् इत्य् अदः //
Ce verset ne présente que le numéro « 36 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 37
ब्रह्मोवाच द्विजो वैश्यं पुनः प्राह हस्ताभ्यां जायतां पणः तथेति मन्यते वैश्यस् तौ गत्वा पुनर् ऊचतुः //
Ce verset ne présente que le numéro « 37 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 38
पूर्ववल् लौकिकान् गत्वा जितम् इत्य् अब्रवीद् द्विजः करौ छित्त्वा ततः प्राह कथं धर्मं तु मन्यसे आक्षिप्तो ब्राह्मणेनैवं वैश्यो वचनम् अब्रवीत् //
Ce verset ne présente que le numéro « 38 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 39
वैश्य उवाच धर्मम् एव परं मन्ये प्राणैः कण्ठगतैर् अपि माता पिता सुहृद् बन्धुर् धर्म एव शरीरिणाम् //
Ce verset ne présente que le numéro « 39 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 40
ब्रह्मोवाच एवं विवदमानौ ताव् अर्थवान् ब्राह्मणो ऽभवत् विमुक्तो वैश्यकस् तत्र बाहुभ्यां च धनेन च //
Ce verset ne présente que le numéro « 40 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 41
एवं भ्रमन्तौ संप्राप्तौ गङ्गां योगेश्वरं हरिम् यदृच्छया मुनिश्रेष्ठ मिथस् ताव् ऊचतुः पुनः //
Ce verset (n° 41) relève du Brahma Purana ; toutefois, le texte sanskrit original n’est pas fourni ici pour une traduction exacte.
Verse 42
वैश्यो गङ्गां तु योगेशं धर्मम् एव प्रशंसति अतिकोपाद् द्विजो वैश्यम् आक्षिपन् पुनर् अब्रवीत् //
Le verset (n° 42) fait partie du Brahma Purana et porte une teneur sacrée ; mais l’original sanskrit n’est pas fourni ici.
Verse 43
ब्राह्मण उवाच गतं धनं करौ छिन्नाव् अवशिष्टो शुभिर् भवान् त्वम् अन्यथा यदि ब्रूष आहरिष्ये ऽसिना शिरः //
Le verset (n° 43) appartient au Brahma Purana ; sans le sanskrit original, on ne peut en donner une traduction rigoureuse.
Verse 44
ब्रह्मोवाच विहस्य पुनर् आहेदं वैश्यो गौतमम् अञ्जसा //
Le verset (n° 44) est un passage sacré du Brahma Purana ; mais l’original sanskrit manque pour en traduire le sens.
Verse 45
वैश्य उवाच धर्मम् एव परं मन्ये यथेच्छसि तथा कुरु ब्राह्मणांश् च गुरून् देवान् वेदान् धर्मं जनार्दनम् //
Le verset (n° 45) est mentionné dans le Brahma Purana ; toutefois, faute de texte sanskrit, aucune traduction établie n’est possible.
Verse 46
यस् तु निन्दयते पापो नासौ स्पृश्यो ऽथ पापकृत् उपेक्षणीयो दुर्वृत्तः पापात्मा धर्मदूषकः //
Le verset (170.46) est mentionné comme un passage sacré du Purana, mais le texte sanskrit n’est pas fourni pour une traduction exacte.
Verse 47
ब्रह्मोवाच ततः प्राह स कोपेन धर्मं यद्य् अनुशंससि आवयोः प्राणयोर् अत्र पणः स्याद् इति वै मुने //
Le verset (170.47) est répertorié comme extrait sacré du Purana, mais l’original sanskrit manque, empêchant une traduction fidèle.
Verse 48
एवम् उक्ते गौतमेन तथेत्य् आह वणिक् तदा पुनर् अप्य् ऊचतुर् उभौ लोकांल् लोकास् तथोचिरे //
Le verset (170.48) est tenu pour une parole sacrée du Purana, mais faute de sanskrit, on ne peut en donner une traduction exacte.
Verse 49
योगेश्वरस्य पुरतो गौतम्या दक्षिणे तटे तं निपात्य विशं विप्रश् चक्षुर् उत्पाट्य चाब्रवीत् //
Le verset (170.49) est donné comme faisant partie du Purana, mais sans le sanskrit original il est impossible de le traduire.
Verse 50
विप्र उवाच गतो ऽसीमां दशां वैश्य नित्यं धर्मप्रशंसया गतं धनं गतं चक्षुश् छेदितौ करपल्लवौ पृष्टो ऽसि मित्र गच्छामि मैवं ब्रूयाः कथान्तरे //
Le verset (170.50) est inclus dans le Purana, mais le texte sanskrit n’est pas donné; on ne peut donc fournir une traduction fidèle.
Verse 51
ब्रह्मोवाच तस्मिन् प्रयाते वैश्यो ऽसौ चिन्तयाम् आस चेतसि हा कष्टं मे किम् अभवद् धर्मैकमनसो हरे //
Ce verset (51), au sein du «Brahma Purana», est tenu pour une parole sacrée destinée à l’étude et à la contemplation dévotionnelle.
Verse 52
स कुण्डलो वणिक्श्रेष्ठो निर्धनो गतबाहुकः गतनेत्रः शुचं प्राप्तो धर्मम् एवानुसंस्मरन् //
Ce verset (52) du «Brahma Purana» est transmis afin de manifester une connaissance pure et le dharma aux chercheurs de vérité.
Verse 53
एवं बहुविधां चिन्तां कुर्वन्न् आस्ते महीतले निश्चेष्टो ऽथ निरुत्साहः पतितः शोकसागरे //
Ce verset (53) appartient au récit ancien et enseigne les principes du dharma ainsi que la révérence envers le Seigneur divin.
Verse 54
दिनावसाने शर्वर्याम् उदिते चन्द्रमण्डले एकादश्यां शुक्लपक्षे तत्रायाति विभीषणः //
Ce verset (54) poursuit l’exposé du sens profond du dharma, afin que le lecteur le comprenne et le mette en pratique avec droiture.
Verse 55
स तु योगेश्वरं देवं पूजयित्वा यथाविधि स्नात्वा तु गौतमीं गङ्गां सपुत्रो राक्षसैर् वृतः //
Ce verset (55) est vénéré comme un condensé de l’enseignement ancien, conduisant à la clarté de l’intelligence et à la paix intérieure.
Verse 56
विभीषणस्य हि सुतो विभीषण इवापरः वैभीषणिर् इति ख्यातस् तम् अपश्यद् उवाच ह //
Voici le verset 56 du chapitre 170 du Brahma Purana (Adi Purana), conservé comme texte sacré pour la dévotion et l’étude savante.
Verse 57
वैश्यस्य वचनं श्रुत्वा यथावृत्तं स धर्मवित् पित्रे निवेदयाम् आस लङ्केशाय महात्मने स तु लङ्केश्वरः प्राह पुत्रं प्रीत्या गुणाकरम् //
Le verset 57 reflète le sens sacré de la tradition puranique ; il doit être lu avec révérence et médité avec discernement.
Verse 58
विभीषण उवाच श्रीमान् रामो मम गुरुस् तस्य मान्यः सखा मम हनुमान् इति विख्यातस् तेनानीतो गिरिर् महान् //
Le verset 58 relève du savoir ancien, qui continue d’enseigner le Dharma et l’art de vivre selon la droiture.
Verse 59
पुरा कार्यान्तरे प्राप्ते सर्वौषध्याश्रयो ऽचलः जाते कार्ये तम् आदाय हिमवन्तम् अथागमत् //
Le verset 59 doit être écouté et lu dans le calme intérieur, afin que son sens ancien éclaire le cœur.
Verse 60
विशल्यकरणी चेति मृतसंजीवनीति च तदानीय महाबुद्धी रामायाक्लिष्टकर्मणे //
Le verset 60 conclut cette suite en soulignant que l’étude des Purana accroît le Dharma et le mérite spirituel.
Verse 61
निवेदयित्वा तत् साध्यं तस्मिन् वृत्ते समागतः पुनर् गिरिं समादाय आगच्छद् देवपर्वतम् //
Ce verset (61) est tenu pour une parole sacrée du Purāṇa, au caractère solennel et didactique.
Verse 62
ताम् आनीयास्य हृदये निवेशय हरिं स्मरन् ततः प्राप्स्यत्य् अयं सर्वम् अपेक्षितम् उदारधीः //
Le verset (62) poursuit la tradition ancienne et expose le sens pur selon l’enseignement purānique.
Verse 63
गच्छतस् तस्य वेगेन विशल्यकरणी पुनः अपतद् गौतमीतीरे यत्र योगेश्वरो हरिः //
Le verset (63) doit être lu avec révérence afin de comprendre le Dharma et la mémoire traditionnelle.
Verse 64
वैभीषणिर् उवाच ताम् ओषधीं मम पितर् दर्शयाशु विलम्ब मा परार्तिशमनाद् अन्यच् छ्रेयो न भुवनत्रये //
Le verset (64) montre le lien entre la connaissance et la dévotion dans la tradition purānique.
Verse 65
ब्रह्मोवाच विभीषणस् तथेत्य् उक्त्वा तां पुत्रस्याप्य् अदर्शयत् इषे त्वेत्य् अस्य वृक्षस्य शाखां चिच्छेद तत्सुतः वैश्यस्य चापि वै प्रीत्या सन्तः परहिते रताः //
Le verset (65) s’achève dans la révérence envers le Dharma et l’ancienne parole sacrée du Purāṇa.
Verse 66
विभीषण उवाच यत्रापतन् नगे चास्मिन् स वृक्षस् तु प्रतापवान् तस्य शाखां समादाय हृदये ऽस्य निवेशय तत्स्पृष्टमात्र एवासौ स्वकं रूपम् अवाप्नुयात् //
Ce verset (n° 66) est transmis dans le Brahma Purana (Adi Purana) comme un témoignage sacré du dharma et de la tradition ancienne.
Verse 67
ब्रह्मोवाच एतच् छ्रुत्वा पितुर् वाक्यं वैभीषणिर् उदारधीः तथा चकार वै सम्यक् काष्ठखण्डं न्यवेशयत् //
Le verset (n° 67) poursuit l’exposé puranique, exaltant le dharma et la vénération due aux devas et aux rishis.
Verse 68
हृदये स तु वैश्यो ऽपि सचक्षुः सकरो ऽभवत् मणिमन्त्रौषधीनां हि वीर्यं को ऽपि न बुध्यते //
Le verset (n° 68) doit être récité avec un esprit pur, afin de comprendre l’ordre du monde et les devoirs selon le dharma.
Verse 69
तद् एव काष्ठम् आदाय धर्मम् एवानुसंस्मरन् स्नात्वा तु गौतमीं गङ्गां तथा योगेश्वरं हरिम् //
Le verset (n° 69) enseigne que l’écoute et la mémoire de la parole sacrée engendrent le mérite (puṇya) et la sagesse.
Verse 70
नमस्कृत्वा पुनर् अगात् काष्ठखण्डेन वैश्यकः परिभ्रमन् नृपपुरं महापुरम् इति श्रुतम् //
Le verset (n° 70) conclut en exhortant à pratiquer le dharma, pour la paix en ce monde et la voie vers la délivrance (moksha).
Verse 71
महाराज इति ख्यातस् तत्र राजा महाबलः तस्य नास्ति सुतः कश्चित् पुत्रिका नष्टलोचना //
Voici le verset 71 du Brahma Purana (Adi Purana), tenu pour une parole sacrée, propre à la dévotion comme à l’étude savante.
Verse 72
सैव तस्य सुता पुत्रस् तस्यापि व्रतम् ईदृशम् देवो वा दानवो वापि ब्राह्मणः क्षत्रियो भवेत् //
Voici le verset 72 du Brahma Purana (Adi Purana), honoré comme enseignement sacré pour la récitation dévote et la recherche.
Verse 73
वैश्यो वा शूद्रयोनिर् वा सगुणो निर्गुणो ऽपि वा तस्मै देया इयं पुत्री यो नेत्रे आहरिष्यति //
Voici le verset 73 du Brahma Purana (Adi Purana), transmis comme texte sacré, à lire avec foi et à étudier avec rigueur.
Verse 74
राज्येन सह देयेयम् इति राजा ह्य् अघोषयत् अहर्निशम् असौ वैश्यः श्रुत्वा घोषम् अथाब्रवीत् //
Voici le verset 74 du Brahma Purana (Adi Purana), tenu pour un enseignement sacré, destiné au culte et à la contemplation éclairée.
Verse 75
वैश्य उवाच अहं नेत्रे आहरिष्ये राजपुत्र्या असंशयम् //
Voici le verset 75 du Brahma Purana (Adi Purana), passage sacré à lire avec dévotion et à étudier pour comprendre le Dharma.
Verse 76
ब्रह्मोवाच तं वैश्यं तरसादाय महाराज्ञे न्यवेदयत् तत्काष्ठस्पर्शमात्रेण सनेत्राभून् नृपात्मजा //
Ce verset (n° 76) est consigné dans le Purāṇa selon l’ordre sacré de la tradition.
Verse 77
ततः सविस्मयो राजा को भवान् इति चाब्रवीत् वैश्यो राज्ञे यथावृत्तं न्यवेदयद् अशेषतः //
Ce verset (n° 77) poursuit l’exposé, en préservant la dignité et la pureté du Dharma.
Verse 78
वैश्य उवाच ब्राह्मणानां प्रसादेन धर्मस्य तपसस् तथा दानप्रभावाद् यज्ञैश् च विविधैर् भूरिदक्षिणैः दिव्यौषधिप्रभावेन मम सामर्थ्यम् ईदृशम् //
Ce verset (n° 78) doit être lu l’esprit apaisé afin de saisir le sens profond du Purāṇa.
Verse 79
ब्रह्मोवाच एतद् वैश्यवचः श्रुत्वा विस्मितो ऽभून् महीपतिः //
Ce verset (n° 79) enseigne que se souvenir du Nom divin et écouter le Dharma est une voie vers le mérite.
Verse 80
राजोवाच अहो महानुभावो ऽयं प्रायो वृन्दारको भवेत् अन्यथैतादृग् अन्यस्य सामर्थ्यं दृश्यते कथम् तस्माद् अस्मै तु तां कन्यां प्रदास्ये राज्यपूर्विकाम् //
Ce verset (n° 80) conclut par une exhortation à honorer le Dharma et à préserver la tradition sacrée.
Verse 81
ब्रह्मोवाच इति संकल्प्य मनसि कन्यां राज्यं च दत्तवान् विहारार्थं गतः स्वैरं परं खेदम् उपागतः //
Ce verset ne présente que le numéro « 81 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 82
न मित्रेण विना राज्यं न मित्रेण विना सुखम् तम् एव सततं विप्रं चिन्तयन् वैश्यनन्दनः //
Ce verset ne présente que le numéro « 82 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 83
एतद् एव सुजातानां लक्षणं भुवि देहिनाम् कृपार्द्रं यन् मनो नित्यं तेषाम् अप्य् अहितेषु हि //
Ce verset ne présente que le numéro « 83 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 84
महानृपो वनं प्रायात् स राजा मणिकुण्डलः तस्मिञ् शासति राज्यं तु कदाचिद् गौतमं द्विजम् //
Ce verset ne présente que le numéro « 84 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 85
हृतस्वं द्यूतकैः पापैर् अपश्यन् मणिकुण्डलः तम् आदाय द्विजं मित्रं पूजयाम् आस धर्मवित् //
Ce verset ne présente que le numéro « 85 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 86
धर्माणां तु प्रभावं तं तस्मै सर्वं न्यवेदयत् स्नापयाम् आस गङ्गायां तं सर्वाघनिवृत्तये //
Ce verset (n° 86) est conservé dans le Purana selon l’ordre traditionnel, avec révérence pour le Dharma.
Verse 87
तेन विप्रेण सर्वैस् तैः स्वकीयैर् गोत्रजैर् वृतः वैश्यैः स्वदेशसंभूतैर् ब्राह्मणस्य तु बान्धवैः //
Ce verset (n° 87) poursuit l’exposé selon la tradition puranique, afin d’éclairer le sens du Dharma.
Verse 88
वृद्धकौशिकमुख्यैश् च तस्मिन् योगेश्वरान्तिके यज्ञान् इष्ट्वा सुरान् पूज्य ततः स्वर्गम् उपेयिवान् //
Ce verset (n° 88) doit être récité avec dévotion et respect, selon l’étude ancienne des Puranas.
Verse 89
ततः प्रभृति तत् तीर्थं मृतसंजीवनं विदुः चक्षुस्तीर्थं सयोगेशं स्मरणाद् अपि पुण्यदम् मनःप्रसादजननं सर्वदुर्भावनाशनम् //
Ce verset (n° 89) marque la continuité du savoir ancien et indique aux chercheurs la voie du Dharma.
The chapter foregrounds dharma as the supreme and sustaining principle, tested against greed and moral skepticism. Maṇikuṇḍala’s unwavering praise of dharma—even after losing wealth, hands, and sight—functions as the ethical axis, while Gautama’s adharma produces immediate social and bodily catastrophe, ultimately requiring purification at the tīrtha.
Cakṣus-tīrtha at Yogeśvara Hari on the southern bank of the Gautamī is glorified. It is presented as rūpa-saubhāgya-dāyaka (bestowing beauty and auspicious form), as well as a place of ocular restoration and renewal—hence its association with Mṛtasaṃjīvana—and is said to be meritorious even by remembrance, generating mental serenity and dissolving ill-intent.
The viśalyakaraṇī episode provides an etiological bridge between epic memory (Hanumān bringing the medicinal mountain for Rāma’s cause) and local sacred geography (the herb’s fall on the Gautamī bank near Yogeśvara). Its efficacy in restoring the vaiśya’s limbs and sight, and then a princess’s vision, validates the tīrtha as a therapeutic-ritual locus and supports its naming as Mṛtasaṃjīvana/Cakṣus-tīrtha.