Ramayana Yuddha Kanda Sarga 67
Yuddha KandaSarga 67180 Verses

Sarga 67

कुम्भकर्णवधः — The Slaying of Kumbhakarna

युद्धकाण्ड

En el Sarga 67, el campo de batalla de Lanka se vuelve más feroz por la violencia abrumadora, casi de escala cósmica, de Kumbhakarna. Cuando el ánimo de los vánaras flaquea, Angada los exhorta y restituye su determinación para volver al combate. Angada, Sugriva, Hanuman, Nīla, Ṛṣabha, Śarabha, Gavākṣa y Gandhamādana atacan al rákshasa con árboles, rocas y cumbres arrancadas, pero muchos golpes resultan inútiles, mostrando su casi invulnerabilidad y la desigualdad de fuerzas. Kumbhakarna responde devorando guerreros, dispersando formaciones y lanzando desafíos altivos y desdeñosos, como si el duelo fuera contra la muerte misma. Entonces interviene Rāma: tranquiliza a los vánaras, avanza con arco y carcaj y emplea armas divinas, en especial el misil Vāyavya y luego proyectiles cargados con el poder de Indra. El giro decisivo llega cuando Rāma le cercena un brazo; el miembro, comparado con un pico de montaña, cae sobre las filas vánaras y causa bajas, recordando el doloroso desbordamiento de la guerra incluso entre los justos. Aun mutilado, Kumbhakarna sigue atacando, y Rāma escala metódicamente su acción: corta más brazos y pies, lo incapacita y finalmente lo decapita con una flecha radiante. La tierra y las montañas tiemblan, los seres celestiales se regocijan y los vánaras recuperan la confianza, marcando su muerte como un punto de inflexión estratégico y moral.

Shlokas

Verse 1

तेनिवृत्तामहाकायाश्श्रुत्वाङ्गदवचस्तदा ।नैष्ठिकींबुद्धिमास्थायसर्वेसङ्ग्रामकाङ्क्षिणः ।।।।

Entonces aquellos Vānaras de cuerpos poderosos, al oír las palabras de Aṅgada, asumieron una determinación inquebrantable; todos, anhelando el combate, volvieron atrás.

Verse 2

समुदीरितवीर्यास्तेसमारोपितविक्रमाः ।पर्यवस्थापितावाक्यैरङ्गदेनवलीमुखाः ।।।।प्रयाताश्चगताहर्षंमरणेकृतश्चयाः ।चक्रुस्सुतुमुलंयुद्धंवानरास्त्यक्तजीविताः ।।।।

Así, los caudillos vánaras, avivado su valor y reencendida su determinación guerrera por las palabras de Aṅgada, avanzaron con júbilo—resueltos aun a la muerte—y trabaron una batalla furiosa y tumultuosa, ofreciendo sus propias vidas.

Verse 3

समुदीरितवीर्यास्तेसमारोपितविक्रमाः ।पर्यवस्थापितावाक्यैरङ्गदेनवलीमुखाः ।।6.67.2।।प्रयाताश्चगताहर्षंमरणेकृतश्चयाः ।चक्रुस्सुतुमुलंयुद्धंवानरास्त्यक्तजीविताः ।।6.67.3।।

Despertados al recuerdo de su valor y reafirmados en su arrojo por las palabras de Aṅgada, los jefes vānara regresaron gozosos, resueltos aun a morir; poniendo en juego la vida, trabaron una batalla sumamente tumultuosa.

Verse 4

अथवृक्षान्महाकायास्सानूनिसुमहान्ति च ।वानरास्तूर्णमुद्यम्यकुम्भकर्णमभिद्रुताः ।।।।

Entonces los guerreros Vānara, de cuerpos gigantescos, alzaron con presteza árboles enormes y grandes cumbres de montaña, y se lanzaron de frente contra Kumbhakarṇa.

Verse 5

कुम्भकर्णस्सङ्कृद्धोगदामुद्यम्यवीर्यवान् ।अर्थयन्समहाकायस्समन्ताद् व्यक्षिपद्रिपून् ।।।।

Kumbhakarṇa, valiente y encendido de ira, alzó su gadā (maza); aquel guerrero de enorme cuerpo abatió a los enemigos por todos lados, segándolos en amplios barridos.

Verse 6

शतानिसप्तचाष्टौ च सहस्राणि च वानराः ।प्रकीर्णाःशेरतेभूमौकुम्भकर्णेनपोधिताः ।।।।

Cientos —siete u ocho— e incluso miles de Vanaras, aplastados por Kumbhakarna, yacían esparcidos por el suelo.

Verse 7

षोडशाष्टौ च दश च विंशत्रतिंशस्तथैव च ।परिक्षिप्य च बाहुभ्यांखादन्विपरिधावति ।।।।भक्ष्यन् भृशसङ्क्रुद्धोगरुडःपन्नगानिव ।

Ardiendo en furiosa ira, apresó grupos—dieciséis, ocho, diez, y también veinte y treinta—rodeándolos con sus brazos; y, corriendo de un lado a otro, los devoraba, como Garuḍa devora a las serpientes.

Verse 8

कृच्छ्रेणचसमाश्वस्ताःसङ्गम्यचततस्ततः ।।।।वृक्षाद्रिहस्ताहरयस्तस्थुस्सङ्ग्राममूर्थनि ।

Recobrando el ánimo con dificultad y reuniéndose de aquí y de allá, los vānaras—con árboles y montañas en las manos—volvieron a plantarse en la primera línea del combate.

Verse 9

ततःपर्वतमुत्पाट्यद्विविदःप्लवगर्षभः ।।।।दुद्रावगिरिशृङ्गाभंविलम्बइवतोयदः ।

Entonces Dvivida, un toro entre los Vānaras, arrancó una montaña y cargó hacia adelante, como una nube de tormenta inminente y con la forma de un pico montañoso.

Verse 10

तंसमुत्पत्यचिक्षेपकुम्भकर्णायवानरः ।।।।तमप्राप्यमहाकायंतस्यसैन्येऽपतत्तधा ।

Un Vānara saltó y arrojó el arma contra Kumbhakarṇa; pero, al no alcanzar a aquel enemigo de enorme cuerpo, cayó sobre su ejército.

Verse 11

ममर्दाश्वान्गजांश्चापिरथांश्चापिनगोत्तमः ।।।।तानिचान्यानिरक्षांसिएवंचान्यगदिरेःशिरः ।

La altísima cresta de la montaña aplastó caballos, elefantes y carros; y del mismo modo aplastó también a otros rākṣasas, cuando fue arrojada la cima de otra montaña.

Verse 12

तच्चैलवेगाभिहतंहताश्वंहतसारथि ।।।।रक्षसांरुधिरक्लिन्नंबभूवायोधनंमहत् ।

Aquel gran campo de batalla, donde los carros fueron golpeados por el ímpetu del monte, los caballos aplastados y los aurigas muertos, quedó empapado con la sangre de los rākṣasas.

Verse 13

रथिनोवानरेन्द्राणांशरैःकालान्तकोपमैः ।।।।शिरांसिनर्दतांजह्रुस्सहसाभीमनिस्स्वना ।

Los aurigas rākṣasas, tronando con gritos terribles, cercenaron de golpe las cabezas de los jefes vánaras que rugían, con flechas tan mortíferas como la Muerte al fin de los tiempos.

Verse 14

वानराश्चमहात्मानस्समुत्पाट्यमहाद्रुमान् ।।।।रथावश्वान्गजानुष्ट्रान्राक्षसानभ्यसूदयन् ।

Los vānara magnánimos, arrancando enormes árboles, se dieron a la destrucción: abatían carros, caballos, elefantes, camellos y a los propios rākṣasa.

Verse 15

हनुमान् शैलशृङ्गाणिशिलाश्चविविधान् द्रुमान् ।।।।ववर्षकुम्भकर्णस्यशिरस्यम्बरमास्थितः ।

Desde el cielo, Hanumān hizo llover sobre la cabeza de Kumbhakarṇa cumbres de montañas, rocas y árboles de muchas clases.

Verse 16

तानिपर्वतशृङ्गाणिशूलेन स बिभेद ह ।।।।बभञ्जवृक्षवर्षं च कुम्भकर्णोमहाबलः ।

Aquellas cumbres de montaña las hendió con su lanza; y el poderosísimo Kumbhakarṇa también destrozó la lluvia de árboles que se le arrojaba.

Verse 17

ततोहरीणांतदनीकमुग्रंदुद्रावशूलंनिशितंप्रगृह्य ।तस्थौ स तस्यापततःपुरस्तान्महीधराग्रंहनुमान् प्रगृह्य ।।।।

Entonces, empuñando una pica aguda y afilada, se lanzó con furia contra aquella temible hueste de los Vānara. Pero Hanumān, tomando la cima de una montaña, se mantuvo firme y la puso delante de sí cuando el atacante se abalanzó.

Verse 18

स कुम्भकर्णंकुपितोजघानवेगेनशैलोत्तमभीमकायम् ।स चक्षुभेतेनतदाभिभूतोमेदार्द्रगात्रोरुधिरावसिक्तः ।।।।

Enfurecido, golpeó a Kumbhakarna —cuyo cuerpo temible era como una montaña poderosa— con fuerza veloz. Abrumado por ese golpe, Kumbhakarna se tambaleó, con sus extremidades manchadas de grasa y empapadas en sangre.

Verse 19

स शूलमासाद्यतटित्प्रकाशंगिरिर्यथाप्रज्वलिताग्रशृङ्गम् ।बाह्वन्तरेमारुतिमाजघानगुहोऽचलंक्रौञ्चमिवोग्रशक्त्या ।।।।

Empuñando una lanza que destellaba como un relámpago, semejante a una montaña con la cima en llamas, golpeó a Maruti entre los brazos con fuerza feroz, como Guha golpeando la montaña Krauncha.

Verse 20

शूलनिर्भिन्नमहाभुजान्तरःप्रविह्वलःशोणितमुद्वमन् मुखात् ।ननादभीमंहनुमान् महाहवेयुगान्तमेघस्न्तितस्वनोपमम् ।।।।

En aquella gran batalla, Hanūmān, con el pecho atravesado por la lanza, vaciló y arrojó sangre por la boca; y aun así rugió terriblemente, como el trueno de nubes del fin de los tiempos.

Verse 21

ततोविनेदुःसहसाप्रहृष्टारक्षोगणास्तंव्यथितंसमीक्ष्य ।प्लवङ्गमास्तुव्यथिताभयर्ताःप्रदुद्रुवुःसंयतिकुम्भकर्णात् ।।।।

Entonces las tropas de rākṣasas, de pronto exultantes al verlo afligido, lanzaron gritos de triunfo. Pero las huestes vánaras, sacudidas y presas del miedo, huyeron en la batalla ante Kumbhakarṇa.

Verse 22

ततस्तुनीलोबलवान् पर्यवस्थापयन्बलम् ।प्रविचिक्षेपशैलाग्रंकुम्भकर्णायधीमते ।।।।

Entonces el poderoso Nīla, afirmando y reordenando las filas del ejército, arrojó una cima de montaña contra el sabio Kumbhakarṇa.

Verse 23

तदापतन्तंसम्प्रेक्ष्यमुष्टिनाभिजघान ह ।मुष्टिप्रहाराभिहतंतच्छैलाग्रंव्यशीर्यत ।।।।सविस्फुलिंगंसज्वालनिपपातमहेतले ।

Al ver aquel pico de montaña que se precipitaba hacia él, lo golpeó con el puño. Herido por el golpe, el pico se hizo añicos; y, chisporroteando y en llamas, cayó a la tierra.

Verse 24

ऋषभश्शरभोनीलोगवाक्षोगन्धमादनः ।।।।पञ्चवानरशार्दूलाःकुम्बुकर्णमुपाद्रवन् ।

Ṛṣabha, Śarabha, Nīla, Gavākṣa y Gandhamādana—cinco campeones, tigres entre los Vānaras—se lanzaron contra Kumbhakarṇa.

Verse 25

शैलैर्ववृक्षैस्तलैःपादैर्मुष्टिभिश्चमहाबलाः ।।।।कुम्भकर्णंमहाकायंसर्वतोऽभिप्रदुद्रुवुः ।

Aquellos Vānaras de fuerza inmensa se precipitaron contra el gigantesco Kumbhakarṇa por todos los flancos, golpeándolo con rocas y árboles, y con palmas, pies y puños.

Verse 26

स्पर्शानिवप्रहारांस्तान्वेद्वयानो न विव्यथे ।।।।ऋषभंतुमहावेगंबाहुभ्यांपरिषस्वजे ।

Sintiendo aquellos golpes como si fueran simples roces, no padeció dolor; luego, con gran ímpetu, ciñó a Ṛṣabha con sus brazos y lo aplastó en un abrazo.

Verse 27

कुम्भकर्णभुजाभ्यांतुपीडितोवानरर्षभः ।।।।निपपातर्षभोभीमःप्रमुखाद्वान्तशोणितः ।

Oprimido por los brazos de Kumbhakarṇa, Ṛṣabha —toro entre los Vānaras, de aspecto terrible— cayó desplomado, vomitando sangre por la boca.

Verse 28

मुष्टिनाशरभंहत्वाजानुनानीलमाहवे ।।।।आजघानगवाक्षंतुलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।पादेनाभ्यहनत्कृद्धस्तरसागन्धमादनम् ।।।।

Entonces aquel enemigo de Indra, enfurecido en la batalla, abatió a Śarabha de un puñetazo, golpeó a Nīla con la rodilla, hirió a Gavākṣa con una palmada, y con un rápido puntapié arremetió contra Gandhamādana.

Verse 29

मुष्टिनाशरभंहत्वाजानुनानीलमाहवे ।।6.67.28।।आजघानगवाक्षंतुलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।पादेनाभ्यहनत्कृद्धस्तरसागन्धमादनम् ।।6.67.29।।

En la batalla, el airado Kumbhakarṇa—enemigo de Indra—golpeó a Śarabha con el puño, hirió a Nīla con la rodilla, abofeteó a Gavākṣa con la palma y pateó con fuerza a Gandhamādana.

Verse 30

दत्तप्रहारव्यथितामुमुहुश्शोणितोक्षिताः ।निपेतुस्तेतुमेदिन्यांनिकृत्ताइवकिंशुकाः ।।।।

Heridos y atormentados por los golpes, con los ojos empapados en sangre, los vānara desfallecieron y cayeron a tierra, como árboles kiṃśuka talados.

Verse 31

तेषुवानरमुख्येषुपातितेषुमहात्मसु ।वानराणांसहस्राणिकुम्बकर्णंप्रदद्रुवुः ।।।।

Cuando aquellos grandes jefes vānara fueron derribados, miles de vānara se lanzaron de frente contra Kumbhakarṇa.

Verse 32

तंशैलमिवशैलाभाःसर्वेतुप्लवगर्षभाः ।समारुह्यसमुत्पत्यददंशुश्चमहाबलाः ।।।।

Todos aquellos poderosos toros entre los vānara, semejantes a montañas, treparon sobre él como si fuera un monte; saltaron y lo mordieron.

Verse 33

तंनखैर्धशनैश्चापिमुष्टिभिर्बाहुभिस्तथा ।कुम्भकर्णंमहाबाहहुंतेजघ्नुःप्लवगर्षभाः ।।।।

Entonces aquellos toros entre los Vānaras hirieron a Kumbhakarṇa, el de grandes brazos, con uñas y dientes, y también con puños y con sus brazos.

Verse 34

स वानरसहस्त्रैरजितः पर्वतोपमैः ।रराजराक्षसव्याघ्रोगिरिरात्मरुहैरिव ।।।।

Cubierto por miles de Vānaras, invencible como montañas, aquel tigre entre los Rākṣasas resplandecía como un monte espeso de árboles que brotan en él.

Verse 35

बाहुभ्यांवानरान्सर्वान्प्रगृह्य स महाबलः ।भक्ष्यामाससङ्क्रुद्धोगरुडःपन्नगानिव ।।।।

Asiendo con sus brazos a todos los Vānaras, aquel de fuerza inmensa—enfurecido—comenzó a devorarlos, como Garuḍa devora a las serpientes.

Verse 36

प्रक्षिप्ताःकुम्बकर्णेनवक्त्रेपातालसन्निभे ।नासापुटाभ्यांनिर्जग्मुःकर्णाभ्यांचैववानराः ।।।।

Arrojados por Kumbhakarṇa a su boca, semejante al mismo Pātāla, los Vānaras salieron por sus fosas nasales, y también por sus oídos.

Verse 37

भक्ष्यन्भृशसङ्क्रुद्धो हरीन् पर्वतसन्निभः ।बभञ्जवानरान् सर्वान् सङ्क्रुद्धोराक्षसोत्तमः ।।।।

Devorando a los Vānaras en furiosa cólera, aquel excelso Rākṣasa, semejante a una montaña, aplastó y despedazó a todos los Vānaras en su ira.

Verse 38

मांसशोणितसंक्लेदाकुर्वन् भूमिं स राक्षसः ।चचारहरिनैन्येषुकालानगिरिवमूर्छितः ।।।।

Aquel Rākṣasa avanzó entre las filas de los Vānara, dejando la tierra resbaladiza de carne y sangre; tambaleante, parecía una montaña oscura, y en su barrido, como el fuego de la disolución final.

Verse 39

वज्रहस्तोयथाशक्रःपाशहस्तइवान्तकः ।शूलहस्तोबभौयुद्धेकुम्बकर्णोमहाबलः ।।।।

En el campo de batalla, el poderosísimo Kumbhakarṇa, empuñando la lanza, resplandeció como Śakra con el rayo en la mano, y como Antaka con el lazo en la mano.

Verse 40

यथाशुष्काण्यरण्यानिग्रीष्मेदहतिपावकः ।तथावानरसैन्यानिकुम्बकर्णोविनिर्दहत् ।।।।

Como el fuego en verano devora los bosques resecos, así Kumbhakarṇa iba abrasando las filas del ejército Vānara.

Verse 41

ततस्तेवध्यमानास्तुहतयूथाविनायकाः ।वानराभयसंविग्नाविनेदुर्विस्वरंभृशैः ।।।।

Entonces aquellos Vānara, abatidos y con sus jefes de tropa caídos, estremecidos por el miedo, clamaron a grandes voces, ásperas y discordantes.

Verse 42

अनेकशोवध्यमानाःकुम्भकर्णेनवानराः ।राघवंशरणंजग्मुर्व्यथिताःभिन्नचेतसः ।।।।

Heridos de muchas maneras por Kumbhakarṇa, los guerreros vānara—afligidos y con el ánimo quebrantado—acudieron a Rāghava, buscando su amparo.

Verse 43

प्रभग्नान् वानरान् दृष्टवावज्रहस्तात्मजात्मजः ।अभ्यधावतवेगेनकुम्भकर्णंमहाहवे ।।।।

Al ver a los vānara desbaratados, Aṅgada—descendiente de Vajrahasta (Indra)—se lanzó con ímpetu hacia Kumbhakarṇa en aquella gran batalla.

Verse 44

शैलशृङ्गंमहद्गृह्यविनदंश्चमुहुर्मुहुः ।त्रासयन्राक्षसान्सर्वान् कुम्भकर्णपदानुगान् ।।।।चिक्षेपशैलशिखरंकुम्भकर्णस्यमूर्धनि ।

Asiendo una enorme cumbre de montaña y rugiendo una y otra vez, aterrorizó a todos los rākṣasa que seguían las huellas de Kumbhakarṇa; y arrojó aquella cima sobre la cabeza de Kumbhakarṇa.

Verse 45

स तेनाभिहतोमूर्ध्निशैलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।।।।कुम्भकर्णःप्रजज्वालक्रोधेनमहतातदा ।सोऽभ्यधावतवेगेनवालिपुत्रममर्षणम् ।।।।

Golpeado en la cabeza por aquella montaña, Kumbhakarṇa—enemigo de Indra—ardió en una ira inmensa; y luego se abalanzó con rapidez sobre el hijo de Vāli, el impaciente Aṅgada.

Verse 46

स तेनाभिहतोमूर्ध्निशैलेनेन्द्ररिपुस्तदा ।।6.67.45।।कुम्भकर्णःप्रजज्वालक्रोधेनमहतातदा ।सोऽभ्यधावतवेगेनवालिपुत्रममर्षणम् ।।6.67.46।।

Herido en la cabeza por aquella montaña, Kumbhakarṇa—enemigo de Indra—se encendió en feroz ira y se lanzó velozmente contra Aṅgada, el hijo de Vāli.

Verse 47

कुम्भकर्णोमहानादस्त्रासयन् सर्ववानरान् ।शूलंससर्जवैरोषादङ्गदेतुमहाबलः ।।।।

Kumbhakarṇa, poderoso y de voz atronadora, sembrando el terror entre todos los Vānaras, arrojó con ira su śūla (pica) contra Aṅgada.

Verse 48

त मापतन्तंबुद्ध्वातुयुद्धमार्गविशारदः ।लाघवान्मोचयामाबलवान् वानरर्षभः ।।।।

Al comprender que venía precipitándose hacia él, Aṅgada —toro poderoso entre los Vānaras, versado en el arte de la guerra— lo esquivó con ágil ligereza.

Verse 49

उत्पत्यचैनंतरसातलेनोरस्यताडयत् ।स तेनाभिहतःकोपात्प्रमुमोहाचलोपमः ।।।।

Saltando, Aṅgada lo golpeó con fuerza en el pecho con la palma de su mano. Herido por aquel golpe, Kumbhakarṇa, semejante a una montaña, aun en su furia, cayó desvanecido.

Verse 50

स लब्दसंज्ञोबलवान्मुष्टिमावर्त्यराक्षसः ।अपहास्तेनचिक्षेपविसंज्ञः स पपात ह ।।।।

Al recobrar el sentido, el poderoso rākṣasa cerró el puño y lo echó atrás, y luego golpeó con el dorso de la mano. Aṅgada, privado de conciencia, cayó al suelo.

Verse 51

तस्मिन् प्लवगशार्दूलेविसंज्ञेपतितेभुवि ।तच्छूलंसमुपादायसुग्रीवमभिदुद्रुवे ।।।।

Cuando aquel tigre entre los monos yacía en tierra, sin sentido, Kumbhakarṇa tomó su pica y se lanzó de frente contra Sugrīva.

Verse 52

तमापतन्तंसम्प्रेक्ष्यकुम्भकर्णंमहाबलम् ।उत्पपाततदावीरस्सुग्रीवोवानराधिपः ।।।।

Al ver a Kumbhakarṇa, de gran fuerza, abalanzarse, el valiente Sugrīva, señor de los Vānaras, saltó entonces para hacerle frente.

Verse 53

स पर्वताग्रमुत्क्षिप्यसमाविध्यमहाबलः ।अभिदुद्राववेगेनकुम्भकर्णंमहाबलम् ।।।।

Sugrīva, de gran poder, alzó una cumbre de montaña, la hizo girar y, con ímpetu, cargó contra el poderoso Kumbhakarṇa.

Verse 54

तमापतन्तंसम्प्रेक्ष्यकुम्भकर्णःप्लवङ्गमम् ।तस्थौविवृतसर्वाङ्गोवानरेन्द्रस्यसम्मुखः ।।।।

Al ver al rey de los monos abalanzarse, Kumbhakarṇa se plantó frente al señor de los Vānaras, abriendo y afirmando todo su cuerpo para el choque.

Verse 55

कपिशोणितदिग्धाङ्गंभक्ष्यन्तंप्लवङ्गमान् ।कुम्भकर्णंस्थितंदृष्टवासुग्रीवोवाक्यमब्रवीत् ।।।।

Al ver a Kumbhakarṇa allí de pie—con el cuerpo manchado de sangre de monos mientras devoraba a los Vānaras—Sugrīva le dirigió estas palabras.

Verse 56

कपिशोणितदिग्धाङ्गंभक्ष्यन्तंप्लवङ्गमान् ।कुम्भकर्णंस्थितंदृष्टवासुग्रीवोवाक्यमब्रवीत् ।।6.67.55।।

Al ver a Kumbhakarna allí de pie, con el cuerpo manchado de sangre de mono mientras devoraba a los Vanaras, Sugriva pronunció estas palabras.

Verse 57

त्वजतद्वानरानीकंप्राकृतैःकिंकरिष्यसि ।सहस्वैकंनिपातंमेपर्वतस्यास्यराक्षस ।।।।

"Deja en paz a este ejército de Vanaras; ¿qué lograrás matando a criaturas comunes? Oh Rakshasa, soporta primero un solo golpe de esta montaña que lanzo."

Verse 58

तद्वाक्यंहरिराजस्यसत्त्वधैर्यसमन्वितम् ।श्रुत्वाराक्षसशार्दूलःकुम्भकर्णोऽब्रवीद्वचः ।।।।

Al escuchar las palabras del Rey de los Monos, llenas de valor y fortaleza, Kumbhakarna, el tigre entre los Rakshasas, respondió.

Verse 59

प्रजापतेस्तुपौत्रस्त्वंतथैवरक्षरजस्सुतः ।श्रुतपौरुषसम्पन्नःकस्माद्गर्जसिवानर ।।।।

"Eres el nieto de Prajapati y el hijo de Riksharajas, renombrado y dotado de valor. ¿Por qué entonces, oh Vanara, ruges así?"

Verse 60

स कुम्भकर्णस्यवचोनिशम्यव्याविध्यशैलंसहसामुमोच ।तेनाजघानोरसिकुम्भकर्णंशैलेनवज्राशनिसन्निभेन ।।।।

Al oír las palabras de Kumbhakarṇa, Sugrīva hizo girar de pronto una montaña y la arrojó con ímpetu; con aquel peñasco, semejante al rayo, golpeó el pecho de Kumbhakarṇa.

Verse 61

तच्छैलशृङ्गंसहसाविकीर्णंभुजान्तरेतस्यतदाविशाले ।ततोनिषेदुःसहसाप्लवङ्गारक्षोगणाश्चापिमुदाविनेदुः ।।।।

Aquel pico de la montaña se hizo añicos al instante entre sus anchos hombros. Entonces los Vānaras se abatieron con desaliento, mientras las huestes de Rākṣasas rugían de júbilo.

Verse 62

स शैलशृङ्गाभिहतश्चुकोपननादरोषाच्चविवृत्यवक्त्रम् ।व्याविध्यशूलं च तटित्प्रकाशंचिक्षेपहर्यृक्षिपतेर्वधाय ।।।।

Herido por el pico de la montaña, se encendió en ira; abriendo la boca, rugió. Luego, haciendo girar una pica brillante como el relámpago, la arrojó para dar muerte a Sugrīva, señor de los Vānaras y de los osos.

Verse 63

तत्कुम्भकर्णस्यभुजप्रविद्धंशूलंशितंकाञ्चनदामजुष्टम् ।क्षिप्रंसमुत्पत्यनिगृह्यदोर्भ्यांबभञ्जवेगेनसुतोऽनिलस्य ।।।।

Pero Hanumān, hijo del Viento, se alzó de inmediato; tomando con ambos brazos aquella pica afilada arrojada por Kumbhakarṇa, adornada con bandas de oro, la hizo pedazos con su ímpetu.

Verse 64

कृतंभारसहस्रस्यशूलंकालायसंमहत् ।बभञ्जजानुमारोप्यतदाहृष्टःप्लवङ्गमः ।।।।

Aquel gran dardo de hierro negro, hecho con el peso de mil bhāras, el Vānara, lleno de gozo, lo apoyó en su rodilla y lo partió.

Verse 65

शूलंभग्नंहनुमतादृष्टवावानरवाहिनी ।हृष्टाननादबहुशस्सर्वतश्चापिदुद्रुवे ।।।।

Al ver la pica quebrada por Hanumān, el ejército de los Vānaras se regocijó; una y otra vez alzó un clamor, y desde todas partes se lanzó hacia adelante.

Verse 66

बभूवथपरित्रस्तोराक्षसोविमुखोऽभवत् ।सिंहनादं च तेचक्रुःप्रहृष्टावनगोचराः ।।।।मारुतिंपूजयाञ्चक्रुर्दृष्टवाशूलंतथागतम् ।

Entonces el Rākṣasa se estremeció y se volvió atrás. Los Vānaras, moradores del bosque, exultantes, lanzaron rugidos de león; y al ver la pica así quebrada, rindieron honor a Māruti (Hanumān).

Verse 67

स तत्तथाभग्नमवेक्ष्यशूलंचुकोपरक्षोधिपतिर्महात्मा ।उत्पाट्यलङ्कामलयात्सशृङ्गंजघानसुग्रीवमुपेत्यतेन ।।।।

Al ver su lanza hecha añicos de tal modo, el gran señor de los Rākṣasas se encendió en ira. Arrancando el monte Malaya de Laṅkā con su cumbre, con él golpeó a Sugrīva cuando éste se acercaba.

Verse 68

स शैलशृङ्गाभिहतोविसंज्ञःपपातभूमौयुधिवानरेन्द्रः ।तंप्रेक्ष्यभूमौपतितंविसंज्ञनेदुःप्रहृष्टास्त्वथयातुधानाः ।।।।

Herido por la cumbre de la montaña, el señor de los Vānaras cayó en el campo de batalla, sin sentido. Al verlo tendido en tierra e inconsciente, los Rākṣasas exultaron y lanzaron gritos de triunfo.

Verse 69

मभ्युपेत्याद्भुतघोरवीर्यं स कुम्भकर्णोयुधिवानरेन्द्रम् ।जहारसुग्रीवमभिप्रगृह्ययथानिलोमेघमतिप्रचण्डः ।।।।

Kumbhakarṇa, de asombroso y terrible poder, se acercó en combate al rey de los Vānaras; y, asiendo a Sugrīva, se lo llevó como un viento furioso y desatado que arrastra una nube.

Verse 70

स तंमहामेघनिकाशरूपमुत्पाट्यगच्छन्युधिकुम्भकर्णः ।रराजमेरुप्रतिमानरूपोमेरुर्यथाभ्युछ्रचितघोरशृङ्गः ।।।।

Arrancándolo, Kumbhakarṇa avanzó por la batalla, con figura semejante a una gran nube; resplandecía como el propio monte Meru, coronado de picos altísimos y terribles.

Verse 71

ततस्तमादायजगामवीरस्संस्तूयमानोयुधिराक्षसेन्द्रैः ।शृण्वन्निनादंत्रिदिवालयानांप्लवङ्गराजग्रहविस्मितानाम् ।।।।

Entonces el héroe se alejó llevándolo, alabado en medio de la batalla por los señores entre los Rākṣasas; y oía el clamor de los moradores del Tridiva, asombrados por la captura del rey de los monos.

Verse 72

ततस्तमादायतदा स मेनेहरीन्द्रमिन्द्रोपममिन्द्रवीर्यः ।अस्मिन् हतेसर्वमिदंहतंस्यात्सराघवंसैन्यमितीन्द्रशत्रुः ।।।।

Al apresarlo, el enemigo de Indra—poderoso como Indra en valentía—juzgó al señor de los monos, Sugrīva, semejante a Indra: «Si él muere, será como si todo esto estuviera muerto, incluso el ejército de Rāghava».

Verse 73

विद्रुतांवाहिनींदृष्टवावानराणामितस्ततः ।कुम्भकर्णेनसुग्रीवंगृहीतंचापिवानरम् ।।।।हनुमांश्चिन्तयामासमतिमान् मारुतात्मजः ।

Al ver al ejército de los Vānaras huir en todas direcciones, y a Sugrīva apresado por Kumbhakarṇa, Hanumān—el prudente hijo de Māruta—comenzó a deliberar.

Verse 74

एवंगृहीतेसुग्रीवेकिंकर्तव्यंमयाभवेत् ।।।।यद्वैन्यायंमयाकर्तुंतत्करिष्यामिसर्वधा ।भूत्वापर्वतसङ्काशोनाशयिष्यामिराक्षसम् ।।।।

Ahora que Sugrīva ha sido apresado, ¿qué debo hacer yo? Lo que sea justo que yo haga, lo haré sin falta. Haciéndome como una montaña en poder, destruiré al Rākṣasa.

Verse 75

एवंगृहीतेसुग्रीवेकिंकर्तव्यंमयाभवेत् ।।6.67.74।।यद्वैन्यायंमयाकर्तुंतत्करिष्यामिसर्वधा ।भूत्वापर्वतसङ्काशोनाशयिष्यामिराक्षसम् ।।6.67.75।।

Ahora que Sugrīva ha sido apresado, ¿qué debo hacer yo? Lo que sea justo que yo haga, lo haré sin falta. Haciéndome como una montaña en poder, destruiré al Rākṣasa.

Verse 76

मयाहतेसंयतिकुम्भकर्णेमहाबलेमुष्टिविशीर्णदेहे ।विमोचितेवानरपार्थिवे च भवन्तुहृष्टाःप्लवगास्समस्ताः ।।।।

Cuando yo haya abatido en el combate al poderosísimo Kumbhakarṇa, con el cuerpo destrozado por mis golpes, y cuando el rey de los vānaras sea liberado, que todos los monos se regocijen.

Verse 77

अथवास्वयमप्येषमोक्षंप्राप्स्यतिपार्थिव ।गृहीतोऽयंयदिभवेत्रिदशैस्सासुरोरगैः ।।।।

O bien, oh rey, él mismo alcanzará la liberación, aun si fuera apresado por los dioses junto con los asuras y los nāgas.

Verse 78

मन्ये न तावदात्मानंबुध्यतेवानराधिपः ।शैलप्रहाराभिहतःकुम्भकर्णेनसंयुगे ।।।।

Pienso que el señor de los vānaras aún no recobra del todo el sentido de sí mismo, pues en la batalla Kumbhakarṇa lo golpeó con un impacto como de montaña.

Verse 79

अयंमुहूर्तात्सुग्रीवोलब्दसंज्ञोमहाहवे ।आत्मनोवानराणां च यत्पथ्यंतत्करिष्यति ।।।।

En breve, en esta gran batalla, Sugrīva recobrará el sentido y hará lo que conviene y es provechoso, tanto para sí mismo como para los vānaras.

Verse 80

मयातुमोक्षितस्यास्यसुग्रीवस्यमहात्मनः ।अप्रीतिश्चभवेत्कष्टाकीर्तिनाशश्चशाश्वतः ।।।।

Pero si yo mismo liberara a ese magnánimo Sugrīva, ello le causaría amarga desazón y una pérdida de honra perdurable.

Verse 81

तस्मान्मुहूर्तंकाङ्क्षिष्येविक्रमंपार्थिवस्यतु ।भिन्नं च वानरानीकंतावदाश्वासयाम्यहम् ।।।।

Por eso esperaré un momento para contemplar el valor del rey; mientras tanto, infundiré ánimo y firmeza al ejército de vānaras, ahora disperso.

Verse 82

इत्येवंचिन्तयित्वातुहनुमान्मारुतात्मजः ।भूयःसंस्तम्भयामासवानराणांमहाचमूम् ।।।।

Habiendo pensado así, Hanumān—hijo del Viento—volvió a fortalecer la determinación del gran ejército de vānaras.

Verse 83

स कुम्भकर्णोऽथविवेशलङ्कांस्पुरन्तमादायमहाकपिंतम् ।विमानचर्यागृहगोपुरस्थैःपुष्पाग्य्रवर्षैरवकीर्यमाणः ।। ।

Entonces Kumbhakarṇa entró en Laṅkā llevando al gran mono, tembloroso y forcejeando; y los que estaban en terrazas, mansiones y torres de las puertas lo cubrieron con lluvias de flores escogidas.

Verse 84

लाजगन्धोदवर्षैस्तुसिच्यमानश्सनैश्शनैः ।राजवीथ्यास्तुशीतत्वात्संज्ञांप्रापमहाबलः ।।।।

Rociado poco a poco por lluvias de grano tostado y agua perfumada, y enfriado por el frescor de la avenida real, el poderoso fue recobrando gradualmente el sentido.

Verse 85

ततस्ससंज्ञामुपलभ्यकृच्छ्राद्बलीयसस्तस्यभुजान्तरस्थः ।अवेक्षमाणःपुरसाजमार्गंविचिन्तयामासमुहुर्महात्मा ।।।।

Luego, recobrando con dificultad la conciencia mientras aún estaba sujeto entre los brazos del poderoso rākṣasa, el magnánimo Sugrīva miró hacia la calzada real de la ciudad y, por un instante, meditó confuso sobre lo que debía hacer.

Verse 86

एवंगृहीतेनकथंनुनामशक्यंमयासम्प्रतिकर्तुमद्य ।तथाकरिष्यामियथाहरीणांभविष्यतीष्टं च हितं च कार्यम् ।।।।

«Atrapado así, ¿qué puedo hacer ahora mismo?», pensó. «Con todo, obraré de tal modo que sea provechoso y grato para el ejército de los Vānara, y que la tarea necesaria quede cumplida».

Verse 87

ततःकराग्रैःसहसासमेत्यराजाहरीणाममरेन्द्रशत्रुम् ।खरैश्चकर्णौदशनैश्चनासांददंशपार्श्वेषु च कुम्भकर्णम् ।।।।

Entonces el rey de los Vānara se lanzó de inmediato: con uñas afiladas desgarró a Kumbhakarṇa, enemigo de Indra, rasgándole las orejas; con los dientes le mordió y arrancó la nariz, y también le destrozó los costados.

Verse 88

स कुम्भकर्णोहृतकर्णनासोविदारितस्तेनरदैर्नखैश्च ।रोषाभिभूतःक्षतजार्द्रगात्रःसुग्रीवमाविध्यपिपेषभूमौ ।।।।

Kumbhakarna, con las orejas y la nariz arrancadas y el cuerpo desgarrado por dientes y uñas, fue vencido por la ira. Con los miembros empapados en sangre, arrojó a Sugriva y lo aplastó contra el suelo.

Verse 89

स भूतलेभीमबलाभिपिष्टस्सुरारिभिस्स्सैरभिहन्यमानः ।जगामखंवेगवदभ्युपेत्यपुनश्चरामेणसमाजगाम ।।।।

Aunque aplastado contra la tierra por aquel enemigo de los dioses de fuerza terrible, saltó con velocidad hacia el cielo abierto y luego regresó para reunirse nuevamente con Rama.

Verse 90

कर्णनासाविहीनस्तुकुम्भकर्णोमहाबलः ।रराजशोणितैःसिक्तोगिरिःप्रस्रवणैरिव ।।।।

Pero el poderoso Kumbhakarna, ahora sin orejas ni nariz, resplandecía aun así, empapado en sangre como una montaña de la que brotan manantiales.

Verse 91

शोणितार्द्रोमहाकायोराक्षसोभीमविक्रमः ।युद्धायाभिमुखोभीमोमनश्चक्रेनिशाचरः ।।।।नीलाञ्जनचयप्रख्यःसस्नध्यइवतोयदः ।अमर्षाच्छोणितोद्गारीशुशुभेरावणानुजीः ।।।।

Ese Rākṣasa que vaga por la noche —gigantesco, terrible en su destreza y empapado en sangre— fijó su mente una vez más en la batalla. Oscuro como una masa de colirio, como una densa nube al atardecer, el hermano menor de Rāvaṇa lucía temible, esparciendo sangre en su ira.

Verse 92

शोणितार्द्रोमहाकायोराक्षसोभीमविक्रमः ।युद्धायाभिमुखोभीमोमनश्चक्रेनिशाचरः ।।6.67.91।।नीलाञ्जनचयप्रख्यःसस्नध्यइवतोयदः ।अमर्षाच्छोणितोद्गारीशुशुभेरावणानुजीः ।।6.67.92।।

Oscuro como una densa nube del crepúsculo, cual nube cargada de aguas; por la ira, arrojando sangre, el hermano menor de Rāvaṇa resplandeció con terrible apariencia.

Verse 93

गतेतुतस्मिन् सुरराजशत्रुःक्रोधात्प्रदुद्रावरणायभूयः ।अनायुधोऽस्मीतिविचिन्त्यरौद्रोघोरंतदामुद्गरमाससाद ।।।।

Cuando él se hubo ido, el enemigo del Rey de los Devas volvió a lanzarse al combate, airado. Pensando: «Estoy sin arma», el feroz tomó entonces una espantosa maza de hierro.

Verse 94

ततस्सपुर्यास्ससहसामहात्मानिष्क्रम्यतद्वानरसैन्यमुग्रम् ।बभक्षरक्षोयुधिकुम्भकर्णःप्रजायुगान्तानगिरिवप्रवृद्धः ।।।।

Entonces el magnánimo Kumbhakarṇa, saliendo de la ciudad de inmediato, se precipitó en la feroz hueste de los Vānaras en la batalla y los devoró, como el fuego del fin de una era consume a los seres.

Verse 95

बुभुक्षितःशोणइतमांसगृध्नुःप्रविव्यतद्वानरसैन्यमुग्रम् ।चखादरक्षांसिहरीन् पिशाचान् ऋक्षांश्चमोहाद्युधिकुम्भकर्णः ।यथैवमृत्युर्हरतेयुगान्ते स भक्ष्यामासहरींश्चमुख्यान् ।।।।

Hambriento y ávido de sangre y carne, Kumbhakarṇa se abrió paso en la feroz hueste de los Vānaras. En la batalla, en su extravío, devoró incluso rākṣasas, guerreros vānara, piśācas y osos; y comenzó a arrebatar a los Vānaras principales, como la Muerte se lleva a los seres al fin de los tiempos.

Verse 96

एकंद्वौत्रीन् बहून् क्रुद्धोवानरान्सहराक्षसैः ।समादायैकहस्तेनप्रचिक्षेपत्वरन्मुखे ।।।।

Airado, tomaba a uno, a dos, a tres—y aun a muchos—guerreros vānara, junto con rākṣasas, y con una sola mano, apresurado, los arrojaba a su boca.

Verse 97

सम्प्रस्रवंस्तदामेदश्शोणिते च महाबलः ।वध्यमानोनगेन्द्राग्रैर्भक्ष्यामासवानरान् ।।।।

Entonces el poderoso—aunque era golpeado con cumbres de montañas—seguía devorando a los vánaras, mientras corrían la grasa y la sangre.

Verse 98

तेभक्ष्यमाणाहरयोरामंजुग्मुस्तदागतिम् ।कुम्भकर्णोभृशंक्रुद्धःकपीन् खादन् प्रधावति ।।।।

Mientras eran devorados, aquellos guerreros vánaras acudieron a Rāma en busca de amparo; pero Kumbhakarṇa, terriblemente airado, los persiguió, comiendo aún a los monos mientras corría.

Verse 99

शतानिसप्तचाष्टौ च विंशत्रतिंशत्तथैव च ।सम्परिष्वज्यबाहुभ्यांखादवनिपरिधावति ।।।।

Extendiendo sus brazos por todas partes, los apresaba en gran número—por cientos, por sietes y ochos, por veintes y treintas—y corría devorándolos.

Verse 100

मेदोवसाशोणितदिग्धगात्रःकरायवसक्तग्रथितान्त्रमालः ।ववर्षशूलानिसतीक्षणदंष्ट्रःकालोयुगान्तस्थइववृद्धः ।।।।

Con las extremidades manchadas de grasa y sangre, y guirnaldas de entrañas enredadas colgando de sus orejas, sus colmillos afilados como navajas, hizo llover lanzas como la Muerte misma, terrible como en el fin del mundo.

Verse 101

तस्मिन् कालेसुमित्रायाःपुत्रःपरबलार्दनः ।चकारलक्ष्मणःक्रुद्धोयुद्धंपरपुरञ्जयः ।।।।

En ese momento, Lakshmana, hijo de Sumitra, destructor de fuerzas hostiles y conquistador de fortalezas enemigas, entró en batalla lleno de ira.

Verse 102

स कुम्भकर्णस्यशरान् शरीरेसप्तवीर्यवान् ।निचखादाददेचान्यावनिससर्ज च लक्ष्मणः ।।।।

El valiente Lakshmana clavó siete flechas en el cuerpo de Kumbhakarna; y tomando otras saetas, las disparó nuevamente en ráfagas.

Verse 103

पीड्यमानस्तदस्त्रंतुविशेषंतत्सराक्षसः ।ततश्चुकोपबलवान्सुमित्रानन्दवर्दनः ।।।।

Atormentado por esa arma, el Rákshasa la contrarrestó y anuló su fuerza especial; entonces el poderoso Lakshmana, que aumenta la alegría de Sumitra, estalló en ira.

Verse 104

अथास्यकवचंशुभ्रंजाम्भूनदमयंशुभम् ।प्रच्छादयामासशरैस्सन्ध्याभ्रमिवमारुतः ।।।।

Entonces cubrió con flechas aquella armadura resplandeciente, auspiciosa y de oro puro, como el viento que vela las nubes del crepúsculo.

Verse 105

नीलाञ्जनचयप्रख्यश्शरैःकाञ्चनभूषणैः ।अपीड्यमानश्शुशुभेमेघैस्सूर्यइवांशुमान् ।।।।

Oscuro como un montón de añil, adornado con ornamentos de oro y erizado de flechas, no parecía afligido; resplandecía como el sol de rayos, velado por nubes.

Verse 106

ततस्सराक्षसोभीमस्सुमित्रानन्दवर्धनम् ।सावज्ञमेवप्रोवाचवाक्यंमेघौघनिस्स्वनः ।।।।

Entonces aquel terrible rākṣasa, cuya voz retumbaba como masas de nubes de trueno, habló a Lakṣmaṇa, alegría de Sumitrā, con manifiesto desprecio.

Verse 107

अन्तकस्याप्यकष्टेन युधि जेतारमाहवे ।युध्यतामामभीतेनख्यापितावीरतात्वया ।।।।

«Al combatir conmigo sin temor, has dado a conocer tu valentía: a mí, que en la batalla he vencido incluso a Antaka (la Muerte) sin esfuerzo.»

Verse 108

प्रगृहीतायुधस्येहमृत्योरिवमहामृधे ।तिष्ठन्नप्रग्रतःपूज्यःकिमुयुद्धप्रदायकः ।।।।

«Aquí, en esta gran batalla, quien se planta ante mí con el arma en la mano, como la misma Muerte, es digno de honor; ¡cuánto más quien ofrece combate con tal osadía!»

Verse 109

ऐरावतंबलेनसमारूढोवृतःसर्वामरैःप्रभुः ।नैवशक्रोऽपिसमरेस्थितपूर्वःकदाचन ।।।।

Ni siquiera Śakra (Indra) —señor de los dioses—, montado en el poderoso Airāvata y rodeado por todos los inmortales, ha permanecido jamás en combate frente a mí; nunca, en ningún tiempo.

Verse 110

अद्यत्वयाहम्सौमित्रेबालेनापि , नापिपराक्रमैः ।तोषितोगन्तुमिच्छामित्यामनुज्ञाप्यराघवम् ।।।।

«Saumitri, hoy quedo complacido contigo—aunque aún eres joven—por tu proeza. Habiendo pedido permiso, deseo ir ante Rāghava (Rāma).»

Verse 111

यत्तुवीर्यबलोत्साहैस्तोषितोऽहंरणेत्वया ।राममेवैकमिच्छामिहन्तुंयस्मिन् हतेहतम् ।।।।

«Es cierto que en la batalla me has complacido con tu valor, tu fuerza y tu ardor; pero deseo matar sólo a Rāma: cuando él caiga, todo quedará como muerto.»

Verse 112

रामेमयात्रनिहतेयेऽन्येस्थास्यन्तिसंयुगे ।तानहंयोधयिष्यामिस्वबलेनप्रमाथिना ।।।।

«Cuando yo haya dado muerte aquí a Rāma, a quienesquiera que permanezcan en pie en la batalla, entonces los combatiré con mi propia fuerza devastadora.»

Verse 113

इत्युक्तवाक्यंतद्रक्षःप्रोवाचस्तुतिसंहितम् ।मृधेघोरतरंवाक्यंसौमित्रिःप्रहसन्निव ।।।।

Cuando aquel rākṣasa hubo pronunciado en el campo de batalla palabras jactanciosas y terribles, Saumitri, casi como riendo, le respondió.

Verse 114

यस्त्वंशक्रादिभिर्वरैरसह्यःप्राप्यपौरुषम् ।तत्सत्यंनान्यथावीरदृष्टस्तेऽद्यपराक्रमः ।।।।एषदाशरथीरामस्तिष्ठत्यद्रिरिवाचलः ।

«Héroe, es verdad: la hombría que has alcanzado te hace difícil de resistir aun para Indra y los suyos. Hoy se ha visto tu valor. Pero aquí está Rāma, hijo de Daśaratha, firme e inmóvil como una montaña.»

Verse 115

इतिश्रुत्वाह्यनादृत्यलक्ष्मणं स निशाचरः ।।।।अतिक्रम्य च सौमित्रिंकुम्भकर्णोमहाबलः ।राममेवाभिदुद्रावकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।।।

Al oír esto, el rākṣasa que vaga en la noche, el poderosísimo Kumbhakarṇa, despreció a Lakṣmaṇa; pasando junto a Saumitri, se lanzó sólo contra Rāma, como si hiciera temblar la tierra.

Verse 116

इतिश्रुत्वाह्यनादृत्यलक्ष्मणं स निशाचरः ।।6.67.115।।अतिक्रम्य च सौमित्रिंकुम्भकर्णोमहाबलः ।राममेवाभिदुद्रावकम्पयन्निवमेदिनीम् ।।6.67.116।।

Al oírlo, el poderoso vagabundo de la noche, Kumbhakarṇa, despreció a Lakṣmaṇa; pasó de largo a Saumitri y se abalanzó directamente sobre Rāma, como si la misma tierra temblara.

Verse 117

अथदाशरथींरामोरौद्रमस्त्रंप्रयोजयन् ।कुम्भकर्णस्यहृदयेससर्जनिशितान् शरान् ।।।।

Entonces Rāma, hijo de Daśaratha, al emplear el arma Raudra, lanzó flechas agudas al corazón de Kumbhakarṇa.

Verse 118

तस्यरामेणविद्धस्यसहसाभिप्रधावतः ।अङ्गालमिश्राःक्रुद्धस्यमुखान्निश्चेरुरर्चिषः ।।।।

Herido por Rāma cuando se abalanzaba de improviso en su furia, de su boca brotaron llamas mezcladas con brasas encendidas.

Verse 119

रामास्त्रविद्धोघोरंवैनदन्राक्षसपुङ्गवः ।अभ्यधावतसङ्कृद्धोहरीन् निद्रावयन् रणे ।।।।

Atravesado por los proyectiles de Rāma, el más excelso de los rākṣasas rugió de modo terrible y, enfurecido, se lanzó al ataque, dispersando a los vānaras en el campo de batalla.

Verse 120

तस्योरसिनिमग्नास्तेशराबर्हिणवाससः ।हस्ताच्छास्यपरिभ्रष्टागदाचोर्व्यांपपात ह ।।।।

Aquellas flechas, adornadas con plumas de pavo real, se hundieron en su pecho; y de su mano se le resbaló la maza y cayó a la tierra.

Verse 121

आयुधानि च सर्वाणिविप्राकीर्यन्तभूतले ।स निरायुधमात्मानंयदामेनेमहाबलः ।।।।मुष्टिभ्यां च चरणाभ्यां च चकारकदनंमहत् ।

Cuando todas sus armas quedaron esparcidas por el suelo, el poderoso, al verse sin armas, causó gran estrago con los puños y con los pies.

Verse 122

स बाणैरतिविद्धाङ्गःक्षतजेनसमुक्षितः ।।।।रुधिरंपरिसुस्रावगिरिःप्रस्रवणंयथा ।

Atravesado por flechas en todo el cuerpo y empapado con la sangre de sus heridas, derramó sangre sin cesar, como un monte que hace brotar un manantial.

Verse 123

स तीव्रेण च कोपेनरुधिरेण च मूर्छितः ।।।।वानरान्राक्षसानृक्षान्खादन्विपरिधावति ।

Enloquecido por la furia terrible y embriagado de sangre, corría de un lado a otro devorando a Vānaras, Rākṣasas y osos.

Verse 124

अथशृङ्गंसमाविध्यभीमंभीमपराक्रमः ।चिक्षेपराममुद्धिश्यबलवानन्तकोपमः ।।।।

Entonces aquel poderoso de espantosa proeza, semejante a la Muerte en su furia, hizo girar un terrible pico de montaña y lo arrojó contra Rāma.

Verse 125

अप्राप्तमन्तरारामःसप्तभिस्तमजिह्मगैः ।चिच्छेदगिरिशृङ्गंतंपुनःसन्धायकार्मुकम् ।।।।

Antes de que llegara, Rāma—tensando de nuevo su arco—hizo pedazos aquel pico con siete flechas rectas e infalibles.

Verse 126

ततस्तुरामोधर्मात्मातस्यशृङ्गंमहत्तदा ।।।।शरैःकाञ्चनचित्राङ्गैश्चिच्छेदपुरुषर्षभः ।

Entonces Rāma, de alma justa y el mejor de los hombres, en aquel instante partió ese gran pico con flechas que resplandecían con ornamentos de oro.

Verse 127

तन्मेरुशिखराकारंद्योतमानमिवश्रिया ।।।।द्वेशतेवानराणां च पतमानमपातयत् ।

Aquel enorme bloque, semejante a la cumbre del Meru y resplandeciente como con gloria, al caer abatió a doscientos vánaras.

Verse 128

तस्मिन् काले स धर्मात्मालक्ष्मणोराममब्रवीत् ।।।।कुम्भकर्णवधेयुक्तोयोगान् परिमृशन्बहून् ।

En aquel momento, Lakṣmaṇa, de corazón justo, resuelto a dar muerte a Kumbhakarṇa y sopesando muchas estratagemas, habló a Rāma.

Verse 129

नैवायंवानरान्राजन्नविजानातिराक्षसान् ।।।।मत्तश्शोणितगन्धे न स्वान् परांश्चैवखादति ।

Oh Rey, embriagado por el olor de la sangre, ya no distingue a los vánaras de los rākṣasas; devora sin discriminar, a los suyos y a los enemigos por igual.

Verse 130

साध्वेनमधिरोहस्तुसर्वतोवानरर्षभाः ।।।।यूथपाश्चयथामुख्यास्तिष्ठन्त्वस ।

Que los mejores de los vánaras lo monten por todos los flancos, y que los jefes de tropa y los combatientes principales se sitúen en torno a él.

Verse 131

अप्ययंदुर्मतिःकालेगुरुभारप्रपीडितः ।।।।प्रपतन्राक्षसोभूमौनान्यान्हन्यात्ल्पवङ्गमान् ।

Aun este Rakshasa de mente perversa—aplastado por un gran peso en este momento y caído en tierra—no podrá abatir a otros Vanaras.

Verse 132

तस्यतद्वचनंश्रुत्वाराजपुत्रस्यधीमतः ।।।।तेसमारुरुहुर्हृष्टाःकुम्भकर्णंप्लवङ्गमाः ।

Al oír aquellas palabras del prudente príncipe, los Vanaras se regocijaron y, jubilosos, treparon sobre Kumbhakarna.

Verse 133

कुम्भकर्णस्तुसङ्कृद्धस्समारूढःप्लवङ्गमैः ।।।।व्यधूनयत्तान्वेगेनदुष्टहस्तीवहस्तिपान् ।

Pero Kumbhakarna, enfurecido al ser montado por los Vanaras, los sacudió con ímpetu y los arrojó lejos, como un elefante feroz que se desembaraza de su jinete.

Verse 134

तान् न्दृष्टवानिर्धुतान्रामोदुष्टोऽयमितिराक्षसः ।।।।समुत्पपातवेगेनधनुरुत्तममाददे ।

Al verlos arrojados, Rama juzgó: «Este Rakshasa es cruel», y se lanzó velozmente, tomando su arco excelso.

Verse 135

क्रोधरक्तेक्षणोवीरोनिर्दहन्निवचक्षुषा ।।।।राघवोराक्षसंरोषाभिदुद्राववेगितः ।यूथपान्हर्षयन्सर्वान्कुम्भकर्णभयार्दितान् ।।।।

Con los ojos enrojecidos por la ira, como si abrasara con la mirada, el héroe Raghava se lanzó veloz, lleno de furor, contra el Rakshasa; y alentó a todos los jefes de tropas, abatidos por el temor a Kumbhakarna.

Verse 136

क्रोधरक्तेक्षणोवीरोनिर्दहन्निवचक्षुषा ।।6.67.135।।राघवोराक्षसंरोषाभिदुद्राववेगितः ।यूथपान्हर्षयन्सर्वान्कुम्भकर्णभयार्दितान् ।।6.67.136।।

Rāghava, el héroe de mirada enrojecida por la ira, como si quemara con sus ojos, se lanzó con ímpetu contra el rākṣasa; y reanimó el ánimo de todos los jefes vānara, afligidos por el temor a Kumbhakarṇa.

Verse 137

स चापमादायभुजङ्गकल्पंधृढज्यमुग्रंतपनीयचित्रम् ।हरीन् समाश्वास्यसमुत्पपातरामोनिबद्धोत्तमतूणबाणः ।।।।

Tomando su arco, de forma semejante a una serpiente, de cuerda firmemente tensada, terrible y adornado con brillo de oro, Rāma confortó a los vānara y se lanzó hacia adelante, con la aljaba bien ceñida y colmada de flechas excelentes.

Verse 138

स वानरगणैस्तैस्तुवृतःपरमदुर्जयः ।लक्ष्मणानुचरोरामस्सम्प्रतस्थेमहाबलः ।।।।

Rāma, poderoso y casi inconquistable, avanzó con firme determinación, acompañado por Lakṣmaṇa y rodeado por las huestes de vānara.

Verse 139

स ददर्शमहात्मानंकिरीटिनमरिन्दमम् ।शोणितावृतरक्ताक्षंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।।।।

Vio a Kumbhakarṇa: poderoso, coronado, domador de enemigos; con los ojos enrojecidos y el cuerpo manchado de sangre.

Verse 140

सर्वान् समभिधावन्तंयथारुष्टंदिशागजम् ।मार्गमाणंहरीन्कक्रुद्धंराक्षसैःपरिवारितम् ।।।।

Rodeado de rākṣasas, se lanzó con furia, buscando a los vānaras, como el elefante guardián de las direcciones, enfurecido, que arremete contra todo cuanto halla.

Verse 141

व्निध्यमन्दरसङ्काशंकाञ्चनाङ्गदभूषणम् ।स्रवन्तंरुधिरंवक्त्राद्वर्षामेघमिवोथतितम् ।।।।

De estatura como Vindhya o Mandara y adornado con brazaletes de oro, derramaba sangre por la boca, como una nube de lluvias que suelta su aguacero.

Verse 142

जिह्वयापरिलिह्यन्तंसृक्किणीशोणितेक्षणम् ।मृद्नन्तंवानरानीकंकालान्तकयमोपमम् ।। ।।

Con los ojos enrojecidos de sangre, lamiéndose con la lengua las comisuras de la boca y aplastando las filas de los vānaras, parecía Yama, el portador de la muerte al fin de los tiempos.

Verse 143

तंदृष्टवाराक्षसश्रेष्ठंप्रदीप्तानलवर्चसम् ।विस्फारयामासतदाकार्मुकंपुरुषर्षभः ।।।।

Al ver a aquel rākṣasa excelso, resplandeciente como fuego, Rāma—toro entre los hombres—tensó entonces su arco.

Verse 144

स तस्यचापनिर्घोषात्कुपितोराक्षसर्षभः ।अमृष्यमाणस्तंघोषमभिदुद्रावराघवम् ।।।।

Irritado por el estruendo del arco, el toro entre los rākṣasas—incapaz de soportar aquel sonido—se abalanzó derecho contra Rāghava.

Verse 145

ततस्तुवातोद्धतमेघकल्पंभुजङ्गराजोत्तमभोगबाहुम् ।तमापतन्तंधरणीराभमुवाचरामोकुम्भकर्णम् ।।।।

Entonces Rāma se dirigió a Kumbhakarṇa cuando éste arremetía: semejante a una montaña, con brazos como las espiras del rey de las serpientes, y como una nube azotada por el viento.

Verse 146

आगच्छरक्षोधिपमाविषादमवस्थितोऽहंप्रगृहीतचापः ।अवेहिमांराक्षसवंशनाशनंयस्त्वंमुहूर्ताद्भविता ।।।।

«Ven, oh señor de los rākṣasas; no caigas en desaliento. Aquí estoy, firme, con el arco empuñado. Reconóceme: en un instante te convertirás en el destructor de tu propio linaje de rākṣasas.»

Verse 147

रामोऽयमितिविज्ञायजहासविकृतस्वनम् ।अभ्यधावतसङ्ककृद्धोहरीवनिद्रावयन्रणे ।।।।

Al reconocer: «Éste es Rāma», Kumbhakarṇa soltó una risa con un bramido torcido y antinatural; y, airado, se lanzó al combate, dispersando a los monos.

Verse 148

पातयन्निवसर्वेषांहृदयनिवनौकसाम् ।प्रहस्यविकृतंभीमंसमेघस्न्तितोपमम् ।।।।कुम्भकर्णोमहातेजाराघवंवाक्यमब्रवीत् ।

Riendo de modo terrible, con risa monstruosa y espantosa—su voz como el retumbar del trueno entre nubes, como si derribara los corazones de los moradores del bosque—el poderoso Kumbhakarṇa habló a Rāghava.

Verse 149

नाहंविराधोविज्ञेयो न कबन्दःखरो न च ।न वाली न च मारीचःकुम्भकर्णःसमागतः ।।।।

«No me tengas por Virādha, ni por Kabandha, ni por Khara; tampoco soy Vālī, ni Mārīca. Soy Kumbhakarṇa, y he venido.»

Verse 150

पश्यमेमुद्गरंभीमंसर्वकालायसंमहत् ।अनेननिर्जितादेवादानवाश्चपुरामया ।।।।

«Mira mi terrible maza, enorme, toda de hierro. Con ella, antaño, vencí incluso a los dioses y a los Dānavas.»

Verse 151

विकर्णवासइतिमांनावज्ञातुंत्वमर्हसि ।स्वल्पाऽपिहि न मेपीडार्णनासाविनाशनात् ।।।।

«No debes despreciarme llamándome “sin orejas ni nariz”. Por la pérdida de orejas y nariz no siento ni el menor dolor.»

Verse 152

दर्शयेक्ष्वाकुशार्दूलवीर्यंगात्रेषुमेलघु ।ततस्त्वांभक्षयिष्यामिदृष्टपौरुषविक्रमम् ।।।।

«Oh tigre de la estirpe de Ikṣvāku, muestra tu valor sobre mi cuerpo. Después de ver tu varonil proeza, te devoraré.»

Verse 153

स कुम्भकर्णस्यवचोनिशम्यरामस्सुपुङ्खान् विससर्जन् ।तैराहतोवज्रसमवेगैर्नचुक्षुभे न व्यथतेसुरारिः ।।।।

Al oír las palabras de Kumbhakarṇa, Rāma disparó flechas de plumas perfectas. Herido por aquellos dardos veloces como el rayo, el enemigo de los dioses no vaciló ni mostró aflicción.

Verse 154

यैस्सायकैस्सालवरानिकृत्तावालीहतोवानरपुङ्गवश्च ।तेकुम्भकर्णस्यतदाशरीरंवज्रोपमं न व्यधयांप्रचक्रुः ।।।।

Aquellas mismas flechas con las que fueron abatidos los robustos árboles sāla y con las que cayó Vālī, el más excelso de los vānara—esas saetas, semejantes al rayo, entonces no lograron perforar el cuerpo de Kumbhakarṇa, duro como un vajra.

Verse 155

स वारिधाराइवसायकास्तान् पिबन् शरीरेणमहेन्द्रशत्रुः ।जघानरामस्यशरप्रवेगंव्याविध्यतंमुग्रवेगम् ।।।।

Como torrentes de lluvia, los ‘bebió’ en su cuerpo; y luego el enemigo de Mahendra, haciendo girar su maza, golpeó para contener el ímpetu de la lluvia de flechas de Rāma con la arremetida de su garrote.

Verse 156

ततस्तुरक्षःक्षतजावलिप्तंवित्रासनंदेवमहचमूनाम् ।व्याविध्यतंमुद्गरमुग्रवेगंनिद्रावयामासचमूंम् ।।।।

Entonces aquel rākṣasa—embadurnado con la sangre de sus heridas y aterrador aun para las grandes huestes de los deva—hizo girar su maza con ímpetu feroz y puso en fuga y abatimiento a las filas del ejército vānara.

Verse 157

वायव्यमादायततोमहास्त्रंरामःप्रचिक्षेपनिशाचराय ।समुद्गरंतेनजघानबाहुं स कृत्तबाहुस्तुमुलंनाद ।।।।

Entonces Rāma tomó la gran arma Vāyavya y la arrojó contra el enemigo que vaga en la noche; con ella abatió el brazo que sostenía la maza, y Kumbhakarṇa, cercenado de un brazo, rugió de modo terrible.

Verse 158

स तस्यबाहुर्गिरिशृङ्गकल्पःसमुद्गरोराघवबाणकृत्तः ।पपाततस्मिन् हरिराजसैन्येजघानतांवानरवाहिनीं ।।6.17.158।।

Su brazo cercenado—enorme como una cumbre de montaña, aún aferrado a la maza, cortado por la flecha de Rāghava—cayó sobre las tropas del rey de los monos y abatió las filas vānara.

Verse 158

स तस्यबाहुर्गिरिशृङ्गकल्पःसमुद्गरोराघवबाणकृत्तः ।पपाततस्मिन् हरिराजसैन्येजघानतांवानरवाहिनीं ।।6.17.158।।

Su brazo cercenado—enorme como una cumbre de montaña, aún aferrado a la maza, cortado por la flecha de Rāghava—cayó sobre las tropas del rey de los monos y abatió las filas vānara.

Verse 159

तेवानराभग्नहतावशेषाःपर्यन्तमाश्रित्यतदाविषण्णाः ।प्रपीडिताङ्गाददृशुस्सुघोरंनरेन्द्ररक्षोधिपन्निपातम् ।।।।

Entonces los vānara supervivientes—quebrantados, heridos y abatidos—se acercaron, con el cuerpo oprimido por el dolor, y contemplaron el terrible encuentro entre el Rey (Rāma) y el señor de los rākṣasa (Kumbhakarṇa).

Verse 160

स कुम्भकर्णोऽस्त्रनिकृत्तबाहुर्महासिकृत्ताग्रइवाचलेन्द्रः ।उत्पाटयामासकरेणवृक्षंततोऽभिदुद्रावरणेनरेन्द्रम् ।।।।

Kumbhakarṇa, con el brazo cercenado por un arma, parecía una gran montaña a la que le han cortado la cima; luego, arrancando con la mano una palmera, se lanzó contra el rey en medio de la batalla.

Verse 161

स तस्यबाहुंसहतालवृक्षंसमुद्यतंपन्नगभोगकल्पम् ।इन्द्रास्त्रयुक्तेनजघानरामोबाणेनजाम्भूनदचित्रितेन ।।।।

Cuando alzó aquel brazo con la palmera—enroscado como la capucha de una serpiente—Rāma lo hirió con una flecha investida del arma de Indra, resplandeciente con oro jambūnada.

Verse 162

स कुम्भकर्णस्यभुजोनिकृत्तःपपातभूमौगिरिसन्निकाशः ।विवेष्टमानोनिजाघनवृक्षान् शैलान्शिलावानरराक्षसांश्च ।।।।

Aquel brazo cercenado de Kumbhakarṇa, enorme como una montaña, cayó a la tierra; y, girando al caer, destrozó árboles, rocas y peñascos, aplastando por igual a guerreros vānara y rākṣasa.

Verse 163

तंछिन्नबाहुंसमवेक्ष्यरामःसमापतन्तंसहसानदन्तम् ।द्वावर्धचन्द्रौनिशितौप्रगृह्यचिच्छेदपादौयुधिराक्षसस्य ।।।।

Al ver que, aun con los brazos cortados, cargaba rugiendo, Rama tomó rápidamente dos flechas afiladas con punta de media luna y en la batalla cortó los pies del rākṣasa.

Verse 164

तौतस्यपादौप्रदिशोदिशश्चगिरेर्गुहाश्चैवमहार्णवं च ।लङ्कां च सेनांकपिराक्षसानांविनादयन्तौविनिपेततुश्च ।।।।

Sus pies cayeron con un estruendo atronador, haciendo resonar los puntos cardinales, las cuevas de las montañas y el océano, estremeciendo a Lanka y a los ejércitos de vānaras y rākṣasas.

Verse 165

निकृत्तबाहुद्विनिकृत्तपादोविदार्यवक्त्रंबडबामुखाभम् ।दुद्रावरामंसहसाभिगर्जन् राहुर्यथाचन्द्रमिवान्तऽरिक्षे ।।।।

Aunque con los brazos y pies cortados, abrió su boca resplandeciente como el fuego submarino y, rugiendo repentinamente, se abalanzó sobre Rama como Rahu ataca a la Luna en el cielo.

Verse 166

अपूरयत्तस्यमुखंशिताग्रैरामश्शरैर्हेमपिनद्धपुङ्खैः ।स पूर्णवक्त्रो न शशाकवक्तुंचुकूजकृच्छ्रेणमुमूर्छचापि ।।।।

Rama llenó su boca con flechas de punta afilada y plumas atadas con oro. Con la boca totalmente llena, no pudo hablar; gimió con dificultad y también se desmayó.

Verse 167

अथाददेसूर्यमरीचिकल्पं स ब्रह्मदण्डान्तककाकलकल्पम् ।अरिष्टमैन्द्रंनिशितंसुपुङ्खंरामश्शरंमारुततुल्यवेगम् ।।।।

Entonces Rama tomó aquella flecha, radiante como un rayo de sol, semejante al bastón de Brahma y al Tiempo de la Muerte, un misil de Indra, destructor y veloz como el viento.

Verse 168

तंवज्रजाम्भूनदचारुपुङ्खंप्रदीप्तसूर्यज्वलनप्रकाशम् ।महेन्द्रवज्राशनितुल्यवेगंरामःप्रचिक्षेपनिशाचराय ।।।।

Rāma arrojó contra aquel demonio que vaga en la noche una flecha de hermoso astil, recubierta de oro y engastada con diamantes, fulgurante con el resplandor del sol y del fuego, y veloz como el rayo de Mahendra.

Verse 169

स सायकोराघवबाहुचोदितोदिशस्स्वभासादशसम्प्रकाशयन् ।विधूमवैश्वानरभीमदर्शनोजगामशक्राशनिवीर्यविक्रमः ।।।।

Aquella flecha, impulsada por el brazo de Rāghava, iluminó con su propio fulgor las diez direcciones. Terrible a la vista como fuego sin humo, avanzó con la fuerza y el ímpetu del rayo de Indra.

Verse 170

स तन्महापर्वतकूटसन्निभंविवृत्तदंष्ट्रंचलचारुकुण्डलम् ।चकर्तरक्षोधिपतेश्शिरस्तदायथैववृत्रस्यपुरापुरन्दरः ।।।।

Entonces le cercenó la cabeza al señor de los rākṣasa, cuya figura era como la elevada cumbre de una gran montaña, con colmillos salientes y hermosos pendientes que se mecían, tal como antaño Purandara (Indra) cortó la cabeza de Vṛtra.

Verse 171

कुम्भकर्णशिरोभातिकुण्डलालङ्कृतंमहत् ।आदित्येऽभ्युदितेरात्रौमध्यस्थइवचन्द्रमाः ।।।।

La enorme cabeza de Kumbhakarṇa, adornada con pendientes, resplandecía como la luna en medio del cielo nocturno cuando ha ascendido la constelación presidida por Aditi.

Verse 172

तद्रामबाणाभिहतंपपातरक्षःशिरःपर्वतसन्निकाशम् ।बभञ्जचर्यागृहगोपुराणिप्राकारमुच्चंतमपातयच्च ।।।।

Herida por la flecha de Rāma, la cabeza del rākṣasa—enorme como una montaña—cayó; y al estrellarse, destrozó las casas y las altas puertas, y derribó también la elevada muralla.

Verse 173

तच्चातिकायंहिमहत्प्रकाशंरक्षस्तदातोयनिधौपपात ।ग्राहान्परान् मीनवरान्भुजङ्गान् ममर्दभूमिच तदाविवेश ।।।।

Entonces aquel rākṣasa—de tamaño descomunal y fulgor resplandeciente—cayó en el océano. Al hundirse, aplastó a otras criaturas: cocodrilos, grandes peces y serpientes, y luego se sumergió como si entrara en la misma tierra.

Verse 174

तस्मिन्हतेब्राह्मणदेवशत्रौमहाबलेसंयतिकुम्भकर्णे ।चचालभूर्भूमिधराश्चसर्वेहर्षाच्चदेवास्तुमुलंविनेदुः ।।।।

Cuando en combate fue abatido el poderosísimo Kumbhakarṇa—enemigo de los brāhmanes y de los dioses—la tierra y todas las montañas temblaron; y los dioses, jubilosos, alzaron un clamor atronador.

Verse 175

ततस्तुदेवर्षिमहर्षिपन्नगाःसुराश्चभूतानिसुपर्णगुह्यकाः ।सयक्षगन्धर्वगणानभोगताःप्रहर्षितारामपराक्रमेण ।।।।

Entonces los devarṣis y los grandes ṛṣis, los nāgas, los dioses y todos los seres—junto con la estirpe de Garuḍa, los Guhyakas y las huestes de yakṣas y gandharvas que surcan el cielo—se regocijaron grandemente por el valor de Rāma.

Verse 176

ततस्तुतेतस्यवधेनभूरिणामनस्विनोनैरृतराजबान्धवाः ।विनेदुरुच्चैर्व्यथितारघूत्तमंहरिंसमीक्ष्यैवयथासुरार्धिताः ।।।।

Entonces los firmes parientes del rey de los rākṣasas, hondamente turbados por su muerte, clamaron en alta voz con aflicción, temiendo al mejor de los Raghu, como los elefantes se espantan al ver al dios venerado por los Devas, Indra.

Verse 177

स देवलोकस्यतमोनिहत्यसूर्योयथाराहुमुखाद्विमुक्तः ।तथाव्यभासीद्धरिसैन्यमध्येनिहत्यरामोयुधिकुम्भकर्णम् ।।।।

Como el sol, liberado de la boca de Rahu, brilla tras disipar la oscuridad del reino de los dioses, así brilló Rama en medio del ejército Vanara tras abatir a Kumbhakarna en la batalla.

Verse 178

प्रहर्षमीयुर्भवश्चवानराःप्रबुद्धपद्मप्रतिमैरिवाननैः ।अपूजयन् राघवमिष्टभागिनंहतेरिसौभीमबलेदुरासदम् ।।।।

Muchos Vanaras, con rostros como lotos plenamente abiertos, se llenaron de alegría; y al haber sido abatido el formidable enemigo de fuerza terrible, honraron a Raghava como aquel que asegura lo anhelado.

Verse 179

स कुम्भकर्णंसुरसैन्यमर्धनम् महत्सुयुद्धेषुकदाचनाजितम् ।नन्दहत्वाभरताग्रजोरणेमहासुरंवृत्रमिवामराधिपः ।।।।

El hermano mayor de Bharata, tras haber matado en batalla a Kumbhakarna —el destructor de los ejércitos de los dioses, nunca antes vencido en grandes guerras— se regocijó, como el señor de los inmortales tras matar al gran demonio Vritra.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds dharma under catastrophic force: Rāma must intervene decisively to protect collapsing allied formations, yet even righteous violence produces collateral loss (notably when Kumbhakarna’s severed arm falls into the Vanara ranks and kills many).

Boastful claims of invincibility (Kumbhakarna’s ‘death-conqueror’ rhetoric) are answered by dharmic steadiness and calibrated action: courage is validated not by bravado but by disciplined endurance, protection of the vulnerable, and unwavering aim toward restoring order.

Laṅkā is the primary war-theatre; Malaya mountain is invoked as a physically uprooted weapon; celestial-cultural references include Indra on Airāvata and Rudra/Indra-linked astras, situating the duel within a cosmological frame of divine warfare imagery.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App