कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
ततस्तमादायजगामवीरस्संस्तूयमानोयुधिराक्षसेन्द्रैः ।शृण्वन्निनादंत्रिदिवालयानांप्लवङ्गराजग्रहविस्मितानाम् ।।।।
tatas tam ādāya jagāma vīraḥ saṃstūyamāno yudhi rākṣasendraiḥ |
śṛṇvan ninādaṃ tridivālayānāṃ plavaṅga-rāja-graha-vismitānām ||
Entonces el héroe se alejó llevándolo, alabado en medio de la batalla por los señores entre los Rākṣasas; y oía el clamor de los moradores del Tridiva, asombrados por la captura del rey de los monos.
Thereafter the heroic Rakshasa king having held Sugriva in the battle went, duly praised (by Rakshasas), hearing the roaring sounds of gods in heaven wondering at Sugriva's capture.
Actions in Itihāsa unfold under cosmic witness; Dharma is not merely private—deeds in war are seen and judged beyond the battlefield, reinforcing accountability.
Kumbhakarṇa departs with the captured Sugrīva as Rākṣasa leaders praise him; even heavenly beings react with astonishment.
The verse emphasizes the gravity of leadership and consequence: capturing a king shakes the moral and strategic order, reminding warriors of the weight of their acts.