
Chapter Arc: कौरव-सेना के बीच अर्जुन का प्रचण्ड संहार चलता है; उसी उथल-पुथल में अर्जुन की बात सुनकर गोविन्द कहते हैं कि वे शीघ्र वहाँ पहुँचेंगे जहाँ भीम स्थित है—मानो युद्ध का केन्द्र अब भीम की ओर खिंच रहा हो। → अर्जुन के बाणों से सैकड़ों महारथी यमलोक को भेजे जाते हैं; स्वर्ण-जालों से ढँके गजराज, ध्वज, रथ और चमकते शस्त्र युद्धभूमि को अग्नि-सा दीप्त करते हैं। इसी बीच शकुनि क्रोध से लाल नेत्रों वाला होकर अश्वहीन रथ छोड़ धनुष तानता है और भीम पर चारों ओर से तीव्र प्रहार करता है। → शकुनि क्रुद्ध होकर सुवर्णभूषित शक्ति उठाकर भीमसेन पर फेंकता है; कौरव-पुत्र चारों ओर से गर्जते हैं, पर भीम उस सिंहनाद से विचलित नहीं होता—और प्रत्याघात में शकुनि अत्यन्त घायल होकर भूमि पर गिर पड़ता है। → भीम के पराक्रम से शकुनि की शक्ति निष्फल होती है और वह रणभूमि में गिरकर प्राण-संकट में पड़ जाता है; कौरव-पक्ष की आशा पर भारी आघात पड़ता है, जबकि पाण्डव-पक्ष का उत्साह बढ़ता है। → शकुनि के गिरने के बाद कौरव-सेना की अगली प्रतिक्रिया और उसे बचाने/प्रतिशोध लेने के लिए कौन आगे बढ़ेगा—यह तनाव अगले प्रसंग की ओर ले जाता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ६ श्लोक मिलाकर कुल ४३३ “लोक हैं।) #स्न्रैमा तन () अअन+- सप्तसप्ततितमो<ध्याय: अर्जुन और भीमसेनके द्वारा कौरव-सेनाका संहार तथा भीमसेनसे शकुनिकी पराजय एवं दुर्योधनादि धृतराष्ट्रपुत्रोंका सेनासहित भागकर कर्णका आश्रय लेना संजय उवाच श्रुत्वा तु रथनिर्घोषं सिंहनदं च संयुगे | अर्जुन: प्राह गोविन्द शीघ्रं नोदय वाजिन:
Sañjaya dijo: ¡Oh rey! Allí, en el campo de batalla, al oír el estruendo de los carros enemigos y sus clamores de guerra, semejantes al rugido de un león, Arjuna dijo a Govinda: «¡Señor, apremia los caballos, y rápido!»
Verse 2
अर्जुनस्य वच: श्रुत्वा गोविन्दो<र्जुनमब्रवीत् । एष गच्छामि सुक्षिप्रं यत्र भीमो व्यवस्थित:
Sañjaya dijo: Al oír las palabras de Arjuna, Govinda le respondió: «Muy bien: iré al instante, con toda prisa, al lugar donde Bhīma está apostado.»
Verse 3
त॑ यान्तमश्वैर्हिमशड्खवर्ण: सुवर्णमुक्तामणिजालनद्धैः । जम्भं जिघांसुं प्रगृहीतवज्॑ जयाय देवेन्द्रमिवोग्रमन्युम्
Sañjaya dijo: Cuando Arjuna avanzó, su carro era tirado por caballos blancos como la nieve y como la concha; sus arreos estaban ceñidos por una red de oro, perlas y gemas. Parecía Devendra Indra—con el vajra en la mano—marchando a dar muerte a Jambha. Así también Arjuna, resuelto a vencer a sus enemigos, prosiguió con una ira feroz y terrible.
Verse 4
रथाश्वमातड़पदातिसंघा बाणस्वनैनेमिखुरस्वनैश्व संनादयन्तो वसुधां दिशश्व क्रुद्धा नूसिंहा जयमभ्युदीयु:
Sañjaya dijo: Las masas de guerreros de carros, jinetes, conductores de elefantes e infantería—como héroes leoninos encolerizados—avanzaron en pos de la victoria. Con el silbido de las flechas, el retumbar de las ruedas y el repiqueteo de los cascos, hicieron resonar la tierra y los cuatro rumbos al lanzarse a enfrentar al enemigo.
Verse 5
तेषां च पार्थस्य च मारिषासीद् देहासुपापक्षपणं सुयुद्धम् । त्रैलोक्यहेतोरसुरैर्यथा55सीद् देवस्य विष्णोर्जयतां वरस्य
Sañjaya dijo: Entonces surgió, oh venerable, una batalla feroz y noble entre aquellos guerreros y Pārtha (Arjuna): un combate que destruía cuerpos y vidas y obraba como expiación de pecados. Fue como la guerra que antaño libró el dios Viṣṇu, el mejor entre los victoriosos, contra los Asuras por la soberanía de los tres mundos.
Verse 6
तैरस्तमुच्चावचमायुध॑ त- देक: प्रचिच्छेद किरीटमाली । क्षुरार्धचन्द्रेनिशितैश्व भल््लै: शिरांसि तेषां बहुधा च बाहून्
Sañjaya dijo: Con flechas de filo de navaja, saetas de cabeza en media luna y agudos bhallas, Arjuna, el de la diadema—él solo—cortó todas las armas variadas que le arrojaban. También cercenó muchas cabezas y brazos, de modo que los guerreros cayeron a la tierra en pedazos dispersos, desfigurados como bosques arrancados por una tormenta furiosa.
Verse 7
छत्राणि वालव्यजनानि केतू- नश्वान् रथान् पत्तिगणान डिपांश्व । ते पेतुरुव्या बहुधा विरूपा वातप्रणुन्नानि यथा वनानि
Sañjaya dijo: Sombrillas, abanicos de cola de yak, estandartes, caballos, carros, compañías de infantería e incluso elefantes cayeron a la tierra, hechos añicos en muchos pedazos y tornados grotescos, como bosques derribados y arrastrados por un viento violento.
Verse 8
सुवर्णजालावतता महागजा: सवैजयन्तीध्वजयोधकल्पिता: । सुवर्णपुड्खैरिषुभि: समाचिता- श्षकाशिरे प्रज्वयलिता यथाचला:
Sañjaya dijo: Los grandes elefantes de guerra, cubiertos con redes de oro, engalanados con estandartes de Vaijayantī y provistos por completo para el combate, resplandecían—densamente erizados de flechas cuyas plumas doradas centelleaban—como montañas en llamas. La imagen acrecienta el peso moral de la escena: el esplendor y la ostentación marcial encubren la cruda realidad de que seres vivos son convertidos en instrumentos de destrucción en una guerra donde el dharma está bajo tensión.
Verse 9
विदार्य नागाश्वरथान् धनंजय: शरोत्तमैर्वांसववज्ञसंनिभै: । द्रुतं ययौ कर्णजिघांसया तथा यथा मरुत्वान् बलभेदने पुरा
Sañjaya dijo: Tras desgarrar a los elefantes, caballos y carros del enemigo con flechas excelsas, semejantes al rayo de Indra, Dhanañjaya (Arjuna) se lanzó con presteza hacia delante, resuelto a dar muerte a Karṇa; tal como, en tiempos antiguos, el señor de los Maruts se apresuró para destruir al demonio Bala. El verso presenta el avance de Arjuna como una determinación marcial concentrada y guiada por el deber, comparada con un acto divino que extirpa una fuerza destructora.
Verse 10
ततः स पुरुषव्याप्रस्तव सैन्यमरिंदम: । प्रविवेश महाबाहुर्मकर: सागरं यथा,तदनन्तर जैसे मगर समुद्रमें घुस जाता है, उसी प्रकार शत्रुओंका दमन करनेवाले पुरुषसिंह महाबाहु अर्जुनने आपकी सेनाके भीतर प्रवेश किया
Sañjaya dijo: Entonces Arjuna, de poderosos brazos—león entre los hombres, domador de enemigos—penetró en tu ejército como un makara se zambulle en el océano. La imagen subraya su resolución sin temor y el ímpetu arrollador de su acometida en medio de la gravedad moral de una guerra fratricida.
Verse 11
त॑ हृष्टास्तावका राजन् रथपत्तिसमन्विता: । गजाश्वसादिबहुला: पाण्डवं समुपाद्रवन्
Sañjaya dijo: Oh Rey, entonces tus tropas—exultantes, bien respaldadas por guerreros de carro, y abundantes en jinetes de elefante, de caballo y en infantería—se precipitaron juntas para acometer al Pāṇḍava, Arjuna. La escena subraya cómo, en la guerra, el fervor colectivo y la fuerza del número pueden convertirse en un solo impulso violento contra un adversario justo, intensificando la presión moral del campo de batalla.
Verse 12
तेषामापततां पार्थमाराव: सुमहानभूत् । सागरस्येव क्षुब्धस्य यथा स्यात् सलिलस्वन:,पार्थपर आक्रमण करते हुए उन सैनिकोंका महान् कोलाहल विकश्षुब्ध समुद्रके झलकी गम्भीर ध्वनिके समान सब ओर गूँज उठा
Sañjaya dijo: Cuando aquellos guerreros se abalanzaron para acometer a Pārtha (Arjuna), se alzó por doquier un estruendo inmenso—hondo y resonante, como el bramido de las aguas cuando el océano es violentamente agitado. El verso subraya el ímpetu arrollador de la guerra: la agresión colectiva crece hasta volverse una fuerza capaz de ahogar el discernimiento, poniendo a prueba la firmeza y el dharma en medio del caos.
Verse 13
ते तुतं पुरुषव्याप्र॑ व्याप्रा इव महारथा: । अभ्यद्रवन्त संग्रामे त्यक्त्वा प्राणकृतं भयम्,वे महारथी संग्राममें प्राणोंका भय छोड़कर बाघके समान पुरुषसिंह अर्जुनकी ओर दौड़े
Dijo Sañjaya: Entonces aquellos grandes guerreros de carro, como tigres, cargaron en la batalla hacia aquel tigre entre los hombres, Arjuna. Apartando el temor que se aferra a la propia vida, se precipitaron sobre él: imagen de resolución marcial, donde el instinto de conservarse queda deliberadamente subordinado al deber elegido del guerrero y a la urgencia del momento.
Verse 14
तेषामापततां तत्र शरवर्षाणि मुज्चताम् । अर्जुनो व्यधमत् सैन्यं महावातो घनानिव
Dijo Sañjaya: Cuando aquellos guerreros arremetían y allí soltaban lluvias de flechas, Arjuna desbarató su hueste, como un viento poderoso desgarra masas de nubes. La imagen subraya la fuerza abrumadora de la destreza disciplinada: el valor sin medida ni coordinación se derrumba ante un dominio superior.
Verse 15
ते<र्जुनं सहिता भूत्वा रथवंशै: प्रहारिण: । अभियाय महेष्वासा विव्यधुर्निशितै: शरै:,तब वे महाधनुर्धर योद्धा संगठित हो रथसमूहोंके साथ चढ़ाई करके अर्जुनको तीखे बाणोंसे घायल करने लगे
Dijo Sañjaya: Entonces aquellos grandes arqueros, actuando al unísono y avanzando en cuerpos de carros, se abalanzaron sobre Arjuna y lo hirieron con flechas agudas, de punta como navaja: imagen de un asalto coordinado en medio de la implacable ética del deber en el campo de batalla.
Verse 16
(शक्तिभिस्तोमरै: प्रासै: कुणपै: कूटमुद्गरै: । शूलैस्त्रिशूलै: परिघै: भिन्दिपालै: परश्चधै: ।।
Dijo Sañjaya: Exultantes, los guerreros cercaron a Pārtha (Arjuna) por todos lados, cubriéndolo con una densa tormenta de armas: lanzas y jabalinas, picas, mazas y garrotes, picas y tridentes, barras de hierro, bhindipālas, hachas, espadas, bastones de oro, palos, morteros y arados. Entonces Arjuna, respondiendo a aquel cerco con destreza inquebrantable, comenzó a enviar con sus flechas miles de carros, elefantes y caballos enemigos a la morada de Yama.
Verse 17
ते वध्यमाना: समरे पार्थचापच्युतै: शरै: । तत्र तत्र सम लीयन्ते भये जाते महारथा:,अर्जुनके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा समरांगणमें मारे जाते हुए कौरव-महारथी भयके मारे इधर-उधर छिपने लगे
Dijo Sañjaya: Abatidos en la batalla por las flechas disparadas desde el arco de Pārtha, los grandes guerreros de carro kauravas, presa del miedo, comenzaron a ocultarse aquí y allá. La escena muestra cómo incluso combatientes renombrados, ante una destreza abrumadora, pueden pasar del orgullo al pánico, revelando la fragilidad moral que la guerra deja al descubierto.
Verse 18
तेषां चतुःशतान् वीरान् यतमानान् महारथान् । अर्जुनो निशितैर्बाणैरनयद् यमसादनम्
Dijo Sañjaya: Mientras aquellos cuatrocientos héroes, grandes guerreros de carro, se afanaban en la batalla, Arjuna, con sus flechas afiladas como navajas, los envió a la morada de Yama—imagen de la inexorable gravedad moral de la guerra, donde la destreza y la resolución se encuentran, aun así, con la consecuencia inevitable de la muerte.
Verse 19
उनमेंसे चार सौ वीर महारथी यत्नपूर्वक लड़ते रहे, जिन्हें अर्जुनने अपने पैने बाणोंसे यमलोक पहुँचा दिया ।।
Dijo Sañjaya: Abatidos en pleno fragor por las flechas de Arjuna, afiladas como navajas y marcadas con diversos emblemas, aquellos guerreros—incapaces de resistir el embate—abandonaron el frente ante Arjuna y huyeron en las diez direcciones. La escena subraya el peso moral de la guerra: el valor se derrumba ante una destreza abrumadora y el destino, y el campo de batalla prueba no sólo las armas, sino la firmeza y el deber.
Verse 20
तेषां शब्दो महानासीद् द्रवतां वाहिनीमुखे । महौघस्येव जलधेर्गिरिमासाद्य दीर्यत:
Dijo Sañjaya: En la vanguardia del ejército, mientras corrían desbandados, se alzó un estruendo inmenso—como el bramido del gran torrente del océano cuando, al chocar contra una montaña, se quiebra y estalla. El símil subraya el impulso irresistible de los ejércitos en la guerra y la fuerza abrumadora e impersonal que puede ahogar el juicio y la contención individuales.
Verse 21
तां तु सेनां भुशं विद्ध्वा द्रावयित्वार्जुन: शरै: । प्रायादभिमुख: पार्थ: सूतानीकं हि मारिष
Dijo Sañjaya: Tras herir con fiereza a aquel ejército y desbaratarlo con sus flechas, Arjuna—hijo de Kunti, llamado Pārtha—avanzó de frente hacia la división de guerreros de carro, oh venerable. El verso subraya el impulso implacable de la batalla: rota la resistencia, el guerrero presiona hacia el núcleo del enemigo, donde se concentran el mando y la determinación.
Verse 22
तस्य शब्दो महानासीत् परानभिमुखस्य वै । गरुडस्येव पतत:ः पन्नगार्थे यथा पुरा
Dijo Sañjaya: Cuando se volvió para encarar al enemigo, de su carro se alzó un estruendo inmenso—como el ímpetu de las alas de Garuḍa cuando, en tiempos antiguos, se precipitó para apresar a una serpiente. El símil intensifica la sensación de un avance irresistible y de una certeza depredadora que acompaña la acometida del guerrero en la batalla.
Verse 23
त॑ तु शब्दमभिश्रुत्य भीमसेनो महाबल: । बभूव परमप्रीत: पार्थदर्शनलालस:,उस शब्दको सुनकर महाबली भीमसेन अर्जुनके दर्शनकी लालसासे बड़े प्रसन्न हुए
Dijo Sañjaya: Al oír aquel sonido, el poderosísimo Bhīmasena se colmó de suprema alegría, con el corazón ardiente de anhelo por contemplar a Pārtha (Arjuna).
Verse 24
श्र॒ुत्वैव पार्थमायान्तं भीमसेन: प्रतापवान् | त्यक्त्वा प्राणान् महाराज सेनां तव ममर्द ह
Dijo Sañjaya: «Apenas oyó que Pārtha avanzaba, el valiente y poderoso Bhīmasena—dispuesto a apostar incluso su vida, oh Rey—aplastó tu ejército».
Verse 25
महाराज! पार्थका आना सुनते ही प्रतापी भीमसेन प्राणोंका मोह छोड़कर आपकी सेनाका मर्दन करने लगे ।।
Dijo Sañjaya: «Oh Rey, en cuanto oyó que Pārtha llegaba, el impetuoso Bhīmasena, dejando atrás todo apego a su propia vida, se entregó a triturar tus fuerzas. Bhīma, hijo de Vāyu, era igual al Viento en vigor y semejante a él en velocidad; por el campo de batalla se movía como el mismo Viento.»
Verse 26
तेना््यमाना राजेन्द्र सेना तव विशाम्पते । व्यभ्रश्यत महाराज भिन्ना नौरिव सागरे,महाराज! प्रजानाथ! राजेन्द्र! उनसे पीड़ित हुई आपकी सेना समुद्रमें टूटी हुई नावके समान पथशभ्रष्ट होने लगी
Dijo Sañjaya: Oh rey, señor de los pueblos, tu ejército, acosado por él, empezó a perder rumbo y cohesión, como una barca hecha pedazos en el mar.
Verse 27
तां तु सेनां तदा भीमो दर्शयन् पाणिलाघवम् | शरैरवचकर्तोंग्रै: प्रेषयिष्यन् यमक्षयम्
Dijo Sañjaya: Entonces Bhīma, mostrando la fulminante destreza de sus manos, comenzó a hacer pedazos tu ejército con flechas terribles, de filo como navaja, decidido a enviarlos al reino de Yama.
Verse 28
तत्र भारत भीमस्य बल दृष्टवातिमानुषम् | व्यभ्रमन्त रणे योधा: कालस्थेव युगक्षये,भारत! उस समय प्रलयकालीन कालके समान भीमसेनके अलौकिक बलको देखकर रणभूमिमें सारे योद्धा इधर-उधर भटकने लगे
Dijo Sañjaya: «Allí, oh Bhārata, al ver el poder sobrehumano de Bhīma, los guerreros en el campo de batalla comenzaron a tambalearse y a dispersarse en confusión—como seres alcanzados por el propio Kāla, el Tiempo, en la disolución de una era».
Verse 29
तथार्दितान् भीमबलान् भीमसेनेन भारत । दृष्टवा दुर्योधनो राजा इदं वचनमब्रवीत्,भरतनन्दन! भयंकर बलशाली अपने सैनिकोंको भीमसेनके द्वारा इस प्रकार पीड़ित देखकर राजा दुर्योधनने उनसे निम्नांकित वचन कहा
Dijo Sañjaya: «Oh Bhārata, al ver el rey Duryodhana que sus propias tropas poderosas eran así duramente hostigadas por Bhīmasena, pronunció estas palabras, oh gloria de los Bhāratas.»
Verse 30
सैनिकांश्व महेष्वासान् योधांश्व॒ भरतर्षभ । समादिशन् रणे सर्वान् हत भीममिति सम ह
Dijo Sañjaya: «Oh toro entre los Bhāratas, en el campo de batalla dio órdenes a todos los soldados—los grandes arqueros y los demás guerreros—proclamando: “Bhīma ha sido abatido”.»
Verse 31
भरतश्रेष्ठ) उसने अपने महाधनुर्धर समस्त सैनिकों और योद्धाओंको रणभूमिमें इस प्रकार आदेश देते हुए कहा--“तुम सब लोग मिलकर भीमसेनको मार डालो ।।
Dijo Sañjaya: «Oh el mejor de los Bhāratas, en el campo de batalla dio esta orden a todos sus grandes arqueros, soldados y guerreros: “Todos vosotros, unidos, debéis abatir a Bhīmasena. Cuando él caiga, considero que el ejército de los Pāṇḍava habrá sido destruido por completo”. Aceptada la orden de tu hijo, los reyes (sus aliados) se dispusieron a obrar en consecuencia.»
Verse 32
गजाश्च बहुला राजन् नराश्न जयगृद्धिन:
Dijo Sañjaya: «Oh Rey, había elefantes en gran número, y hombres también—impulsados por un feroz anhelo de victoria.»
Verse 33
रथे स्थिताश्व राजेन्द्र परिवद्रुर्व॑कोदरम् । राजन! राजेन्द्र! बहुत-से हाथियों, विजयाभिलाषी पैदल मनुष्यों तथा रथियोंने भी भीमसेनको घेर लिया था ।। स तै: परिवृतः शूरै: शूरो राजन् समन््ततः
Sañjaya dijo: Oh rey, los guerreros con caballos y carros de guerra se arremolinaron en torno a Vṛkodara (Bhīma). Muchos elefantes, infantes ansiosos de victoria y combatientes en carros también se cerraron y cercaron a Bhīmasena. Aunque rodeado por valientes por todos los flancos, aquel héroe se mantuvo firme en medio de ellos.
Verse 34
परिवेषी यथा सोम: परिपूर्णो विराजते
Sañjaya dijo: “Así como la Luna, cuando está llena, resplandece magnífica aun ceñida por su halo, así también Bhīmasena—el más excelente entre los hombres—aparecía radiante y digno de contemplarse en el campo de batalla. Oh rey, parecía igual a Arjuna; entre él y Arjuna no se discernía diferencia alguna.”
Verse 35
स रराज तथा संख्ये दर्शनीयो नरोत्तम: । निर्विशेषो महाराज यथा हि विजयस्तथा
Sañjaya dijo: En aquella batalla, el mejor de los hombres—espléndido a la vista—resplandeció con brillo. Oh gran rey, parecía indistinguible de Vijaya (Arjuna); no se advertía diferencia entre él y Arjuna.
Verse 36
तस्य ते पार्थिवा: सर्वे शरवृष्टिं समासृजन् | क्रोधरक्तेक्षणा: शूरा हन्तुकामा वृकोदरम्
Sañjaya dijo: Entonces todos aquellos reyes, con los ojos enrojecidos por la ira, derramaron sobre él una lluvia de flechas, movidos por el deseo de dar muerte a Vṛkodara (Bhīma).
Verse 37
तां विदार्य महासेनां शरै: संनतपर्वभि: । निश्चक्राम रणाद् भीमो मत्स्यो जालादिवाम्भसि
Entonces Bhīma, desgarrando aquel gran ejército con flechas de nudos curvados, salió del cerco en el campo de batalla, como un pez que rompe la red tendida en el agua y escapa.
Verse 38
हत्वा दशसहस््राणि गजानामनिवर्तिनाम् । नृणां शतसहसे द्वे दे शते चैव भारत
Sañjaya said: Having slain ten thousand elephants that would not turn back, and also two hundred thousand and two hundred foot-soldiers, O Bhārata, Bhīmasena caused a river of blood to flow there. The passage underscores the terrible scale of war—valor and duty on the battlefield are narrated alongside the moral horror of mass destruction.
Verse 39
पज्च चाश्वसहस्राणि रथानां शतमेव च । हत्वा प्रास्यन्दयद् भीमो नदीं शोणितवाहिनीम्
Sañjaya said: “Having slain five thousand horses and a hundred chariots, Bhīma caused a river of blood to flow there, O Bhārata.” The verse underscores the terrible momentum of battle: valor and steadfastness in war here manifests as overwhelming destruction, revealing the grim ethical cost that accompanies martial prowess.
Verse 40
शोणितोदां रथावर्ता हस्तिग्राहसमाकुलाम् । नरमीनाश्वनक्रान्तां केशशैवलशाद्धलाम्
Sañjaya said: “A river of blood flowed there. Its whirlpools seemed like chariot-wheels; it was crowded with elephant-like crocodiles. Men appeared as fish, horses as water-monsters; and hair looked like algae and river-grass. Severed arms gave the illusion of great serpents, and it carried along many ‘gems’—weapons and ornaments—swept away by the current. Thighs lying within it seemed like crocodiles; marrow served as mire; heads lay scattered like broken stones. Bows looked like reeds along the banks; arrows were its shoots; maces and iron clubs seemed like serpents. Parasols and banners appeared like swans upon it; turbans rose like foam; garlands resembled lotus-groves; and the dust of the earth shone as lines of waves. Warriors themselves looked like aquatic creatures. That blood-river on the battlefield ran toward the realm of Yama; like the Vaitaraṇī, it was easy to cross for the steadfast and righteous, but hard to cross for the cowardly. In a moment, Bhīmasena, the lion among men, had made this dreadful Vaitaraṇī-like river of blood—impassable for the undisciplined in spirit, terrifying, and increasing the fear of the timid.”
Verse 41
संछिन्नभुजनागेन्द्रां बहुरत्नापहारिणीम् । ऊरुग्राहां मज्जपड्कां शीर्षोपलसमावृताम्
Sañjaya said: “It was like a river whose severed arms appeared as great serpents; it carried away many ‘jewels’ (valuable ornaments and weapons). Thighs lay within it like crocodiles, marrow served as its mire, and shattered heads covered it like stones. Thus the battlefield’s blood-river—terrible like the Vaitaraṇī—rose up, easy to cross for the steadfast and righteous, but hard to ford for the cowardly and undisciplined, intensifying the fear of the faint-hearted.”
Verse 42
धनुष्काशां शरावापां गदापरिघपन्नगाम् | हंसच्छत्रध्वजोपेतामुष्णीषवरफेनिलाम्
Sañjaya said: “That river (of blood on the battlefield) had bows for its reeds, quivers for its banks, and maces and iron clubs like serpents within it. It was adorned with swan-like parasols and banners, and its foam seemed to be the finest turbans. Thus did the slaughter assume the form of a dreadful ‘Vaitaraṇī’—a moral image of war’s consequence: easy to cross for the steadfast and self-controlled, but terrifying and impassable for the cowardly and undisciplined.”
Verse 43
हारपद्माकरां चैव भूमिरेणूमिमालिनीम् । आर्यवृत्तवतां संख्ये सुतरां भीरुदुस्तराम्
Dijo Sañjaya: «La tierra misma parecía un lago de lotos hecho de collares, y sus olas eran el polvo que se alzaba en remolinos. En aquella batalla se volvió como la Vaitaraṇī: fácil de vadear para los hombres de conducta noble, pero sumamente difícil de cruzar para los temerosos».
Verse 44
योधग्राहवतीं संख्ये वहन्तीं यमसादनम् । क्षणेन पुरुषव्याप्र: प्रावर्तयत निम्नगाम्
Dijo Sañjaya: En aquella batalla se vio un río—atestado de “cocodrilos” guerreros—que corría hacia la morada de Yama. En un instante, Bhīmasena, tigre entre los hombres, puso en movimiento aquella corriente descendente: un río de sangre, terrible como la Vaitaraṇī, fácil de vadear para los firmes y difícil de cruzar para los temerosos, acrecentando el pavor de los pusilánimes en medio de la ruina de la guerra.
Verse 45
यथा वैतरणीमुग्रां दुस्तरामकृतात्मभि: । तथा दुस्तरणीं घोरां भीरूणां भयवर्धिनीम्
Dijo Sañjaya: «Así como la feroz Vaitaraṇī es difícil de cruzar para quienes carecen de dominio de sí, del mismo modo este río espantoso—casi infranqueable—que acrecienta el miedo de los cobardes, se alzaba ante ellos».
Verse 46
यतो यत: पाण्डवेय: प्रविष्टो रथसत्तम: । ततस्ततो5घातयत योधान् शतसहस्रश:,रथियोंमें श्रेष्ठ पाण्डुनन्दन भीमसेन जिस-जिस ओर घुसते, उसी ओर लाखों योद्धाओंका संहार कर डालते थे
Dijo Sañjaya: Adondequiera que el héroe Pāṇḍava—el mejor de los guerreros de carro—irrumpía, en esa misma dirección abatía a los combatientes enemigos por cientos de miles, sin cuenta.
Verse 47
एवं दृष्टवा कृतं कर्म भीमसेनेन संयुगे । दुर्योधनो महाराज शकुनिं वाक्यमब्रवीत्,महाराज! युद्धस्थलमें भीमसेनके द्वारा किये गये ऐसे कर्मको देखकर दुर्योधनने शकुनिसे कहा--
Dijo Sañjaya: Al ver aquella acción realizada por Bhīmasena en pleno combate, el rey Duryodhana se dirigió a Śakuni y le habló.
Verse 48
जहि मातुल संग्रामे भीमसेनं महाबलम् । अस्मिन् जिते जित॑ मन्ये पाण्डवेयं महाबलम्
Dijo Sañjaya: «Oh tío materno, abate en esta batalla a Bhīmasena, el de gran fuerza. Si él es vencido, considero vencido al gran ejército de los Pāṇḍava en su totalidad».
Verse 49
ततः प्रायान्महाराज सौबलेय: प्रतापवान् । रणाय महते युक्तो भ्रातृभि: परिवारित:
Dijo Sañjaya: «Entonces, oh rey, el valeroso hijo de Subala, Śakuni, rodeado de sus hermanos y dispuesto para la gran batalla, avanzó. Al llegar hasta el temible y poderoso Bhīmasena en pleno combate, aquel héroe lo contuvo, como la ribera contiene al mar.»
Verse 50
स समासाद्य संग्रामे भीम॑ भीमपराक्रमम् । वारयामास तं वीरो वेलेव मकरालयम्
Dijo Sañjaya: «Oh rey, aquel héroe se internó en el combate, se acercó a Bhīma —cuyo poder era en sí mismo aterrador— y lo contuvo, como la línea de la costa contiene al océano, morada de las criaturas marinas.»
Verse 51
संन्यवर्तत तं भीमो वार्यमाण: शितै: शरै: । शकुनिस्तस्य राजेन्द्र वामपाश्वे स्तनान्तरे
Dijo Sañjaya: «Aunque era contenido por flechas agudas, Bhīma no cedió; se volvió de nuevo hacia la lucha. Entonces Śakuni, oh señor de reyes, lo hirió en el costado izquierdo, entre el pecho y el flanco.»
Verse 52
प्रेषयामास नाराचान् रुक्मपुड्खान् शिलाशितान् । राजेन्द्र! उसके तीखे बाणोंसे रोके जाते हुए भीमसेन उसीकी ओर लौट पड़े! उस समय शकुनिने उनकी बायीं पसली और छातीमें सोनेके पंखवाले और शिलापर तेज किये हुए कई नाराच मारे || ५१ ई || वर्म भित्त्वा तु ते घोरा: पाण्डवस्य महात्मन:
Dijo Sañjaya: «Lanzó flechas nārāca, de plumas doradas y afiladas sobre piedra. Oh rey, aunque Bhīmasena era contenido por los agudos proyectiles de aquel guerrero, volvió de nuevo hacia él. Entonces Śakuni hirió a Bhīma en el lado izquierdo y en el pecho con muchos nārācas, de alas de oro y puntas finamente aguzadas en piedra.»
Verse 53
सो5तिविद्धो रणे भीम: शरं रुक्मविभूषितम्
Dijo Sañjaya: En lo más recio de la batalla, Bhīma fue atravesado de parte a parte por una flecha adornada de oro. Así es la guerra: aun los más poderosos han de soportar el dolor y permanecer firmes en medio de una violencia implacable.
Verse 54
तमायान्तं शरं घोरं शकुनि: शत्रुतापन:
Dijo Sañjaya: Al ver aquella flecha terrible que se precipitaba hacia él, Śakuni—célebre por atormentar a sus enemigos—afrontó la amenaza que venía, en el ímpetu despiadado de la batalla, donde se ponen a prueba por igual la astucia y el valor.
Verse 55
तस्मिन् निपतिते भूमौ भीम: क्रुद्धों विशाम्पते
Dijo Sañjaya: Cuando cayó al suelo, Bhīma—airado, oh señor de los hombres—reaccionó con fiereza. Esta línea anuncia la oleada de ira que sigue a la caída de un guerrero, y muestra cómo el dolor y la cólera pueden empujar a más violencia y poner a prueba el dominio de sí bajo las exigencias del dharma en la guerra.
Verse 56
तदपास्य धनुश्छिन्न॑ं सौबलेय: प्रतापवान्
Dijo Sañjaya: Apartando aquel arco, ya cortado e inútil, el valeroso hijo de Subala avanzó sin vacilar, mostrando la dura resolución del guerrero que no se aferra a un arma rota en medio de la batalla.
Verse 57
तैस्तस्य तु महाराज भल्लै: संनतपर्वभि:
Dijo Sañjaya: Oh gran rey, con aquellas flechas de ancha punta—de astiles bien curvados y articulados—lo hirieron, apremiando el ataque con una precisión disciplinada en medio de la furia de la batalla.
Verse 58
ध्वजमेकेन चिच्छेद द्वाभ्यां छत्रं विशाम्पते
Dijo Sañjaya: Con una sola flecha cercenó el estandarte, y con otras dos abatió el parasol real, oh señor de los pueblos—despojando al guerrero de los emblemas visibles de soberanía y honor en medio del apretado fragor de la batalla.
Verse 59
ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेन: प्रतापवान्
Dijo Sañjaya: Entonces Bhīmasena, poderoso y valeroso, se enfureció, oh Rey—y su ira se alzó ante la violencia que se desplegaba en la batalla y ante las exigencias de la venganza y del deber.
Verse 60
सा भीमभुजनिर्मुक्ता नागजिद्वेव चडचला
Dijo Sañjaya: Liberada de los poderosos brazos de Bhīma, ella quedó vacilante—temblando como la hija de Nāgajit—presa de la agitación en medio del tumulto.
Verse 61
ततस्तामेव संगृह शक्ति कनकभूषणाम्
Dijo Sañjaya: Entonces tomó aquella misma lanza, adornada con oro, y se dispuso a emplearla—señal de una escalada decisiva y funesta en la violencia y la intención de la batalla.
Verse 62
सा निर्भिद्य भुजं सव्यं पाण्डवस्य महात्मन:
Dijo Sañjaya: Aquella lanza, tras atravesar el brazo izquierdo del magnánimo Pāṇḍava, cayó al instante a tierra—como un relámpago que se desploma del cielo. La escena subraya la brutal inmediatez de la guerra: aun los guerreros más poderosos están expuestos a una herida súbita, y el campo de batalla puede girar por un solo golpe, fatal y decisivo.
Verse 63
|| अथोक्क्ुष्टं महाराज धार्तराष्ट्री: समन््तत:
Sañjaya dijo: «Oh gran rey, entonces las mujeres de la casa de Dhṛtarāṣṭra alzaron fuertes clamores por todas partes».
Verse 64
अन्यद् गृहा धनु: सज्यं त्वरमाणो महाबल:
Sañjaya dijo: «Oh señor de reyes, el poderoso Bhīma, con premura, tomó otro arco y lo encordó. En el fragor de la batalla, desechando todo apego a la vida, cubrió al instante al ejército del hijo de Subala con una densa lluvia de flechas.»
Verse 65
मुहूर्तादिव राजेन्द्र च्छादयामास सायकै: । सौबलस्य बल संख्ये त्यक्त्वा55त्मानं महाबल:
Sañjaya dijo: «Oh rey de reyes, aquel guerrero de gran fuerza, como quien ya ha entregado su propia vida, en un instante cubrió en la batalla a las tropas de Saubala con sus flechas.»
Verse 66
तस्याश्चांश्वतुरो हत्वा सूतं चैव विशाम्पते । ध्वजं चिच्छेद भल्लेन त्वरमाण: पराक्रमी
Sañjaya dijo: «Oh señor del pueblo, tras matar a sus cuatro caballos y también a su auriga, el guerrero, veloz y valeroso, cortó su estandarte con una flecha bhalla.»
Verse 67
हताश्व॑ रथमुत्सृज्य त्वरमाणो नरोत्तम: । तस्थौ विस्फारयंश्वापं क्रोधरक्तेक्षण: श्वसन्
Sañjaya dijo: «Dejando atrás su carro ya sin caballos, aquel varón eminente se apresuró a saltar y quedó en pie sobre la tierra. Jadeando, con los ojos enrojecidos por la ira, hizo resonar su arco: su cólera se volvió una feroz determinación de seguir luchando pese a la pérdida de su montura.»
Verse 68
शरैश्व॒ बहुधा राजन् भीममार्च्छत् समन्ततः । प्रतिहत्य तु वेगेन भीमसेन: प्रतापवान्
Dijo Sañjaya: Oh rey, aunque Bhīma fue acosado por todas partes, de muchas maneras, bajo una lluvia de flechas, no quedó abatido. El poderoso y valeroso Bhīmasena, respondiendo con rapidez y fuerza, rechazó el ataque.
Verse 69
धनुश्रिच्छेद संक्रुद्धो विव्याध च शितै: शरै: । राजन्! उसने अपने बाणोंद्वारा भीमसेनपर सब ओरसे बारंबार प्रहार किया, किंतु प्रतापी भीमसेनने बड़े वेगसे उसके बाणोंको नष्ट करके अत्यन्त कुपित हो उसका धनुष काट डाला और पैने बाणोंसे उसे घायल कर दिया ।।
Dijo Sañjaya: Oh rey, enfurecido por el corte de su arco, lo hirió a Bhīmasena con flechas agudas. Lo atacó una y otra vez desde todos los flancos; pero el poderoso Bhīmasena, con gran rapidez, destrozó aquellas flechas y, ardiendo de ira, cortó el arco de su adversario y lo dejó herido con saetas aceradas.
Verse 70
ततस्तं विह्नलं ज्ञात्वा पुत्रस्तव विशाम्पते
Dijo Sañjaya: Entonces, oh señor de los pueblos, al comprender que aquel estaba abatido y vacilante, tu hijo reparó en su estado.
Verse 71
अपोवाह रथेनाजौ भीमसेनस्य पश्यत: । प्रजानाथ! उसे विह्लल जानकर आपका पुत्र दुर्योधन रणभूमिमें रथके द्वारा भीमसेनके देखते-देखते अन्यत्र हटा ले गया || ७० $ ।। रथस्थे तु नरव्याप्रे धार्तराष्ट्रा: पराड्मुखा:
Dijo Sañjaya: Oh señor de los hombres, ante los propios ojos de Bhīmasena, tu hijo Duryodhana, al verlo sacudido y abatido, lo apartó de aquel lugar en el campo de batalla llevándolo en su carro a otro sitio. Y cuando aquel tigre entre los hombres estuvo en el carro, los hijos de Dhṛtarāṣṭra volvieron el rostro y se retiraron del combate.
Verse 72
प्रदुद्रुवर्दिशो भीता भीमाज्जाते महाभये । पुरुषसिंह भीमसेन रथपर ही बैठे रहे। उनसे महान् भय प्राप्त होनेके कारण धृतराष्ट्रके सभी पुत्र युद्धसे मुँह मोड़, डरकर सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गये || ७१ $ ।।
Dijo Sañjaya: Cuando de Bhīma surgió un gran terror, los guerreros atemorizados huyeron en todas direcciones. Pero Bhīmasena, león entre los hombres, permaneció sentado en su carro. Oh rey, cuando Śakuni, hijo de Subala, fue vencido por Bhīmasena, el arquero, un gran miedo se apoderó de tu hijo Duryodhana. Deseando preservar la vida de su tío materno, huyó velozmente de aquel lugar, llevado por caballos rápidos.
Verse 73
भयेन महता<<विष्ट: पुत्रो दुर्योधनस्तव । अपायाज्जवनैरश्वैः सापेक्षो मातुलं प्रति
Dijo Sañjaya: Abrumado por un gran temor, oh Rey, tu hijo Duryodhana huyó con presteza en caballos veloces, volviendo su preocupación hacia su tío materno—buscando salvaguardar la vida de Śakuni después de que el arquero Bhīmasena lo hubiera derrotado.
Verse 74
पराड्मुखं तु राजानं दृष्टवा सैन्यानि भारत । विप्रजग्मु: समुत्सृज्य द्वैरथानि समन्ततः,भारत! राजा दुर्योधनको युद्धसे विमुख हुआ देख सारी सेनाएँ सब ओरसे द्वैरथ-युद्ध छोड़कर भाग चलीं
Dijo Sañjaya: Al ver al rey volverse de espaldas a la batalla, oh Bhārata, las tropas, abandonando por doquier el combate de carro contra carro, rompieron filas y huyeron.
Verse 75
तान् दृष्टवा विद्रुतान् सर्वान् धार्तराष्ट्रानू पराड्मुखान् । जवेनाभ्यापतद् भीम: किरन् शरशतान् बहून्
Dijo Sañjaya: Al ver a todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra huir y volver el rostro lejos del combate, Bhīma se lanzó sobre ellos con gran rapidez, derramando una lluvia de cientos de flechas.
Verse 76
ते वध्यमाना भीमेन धार्तराष्ट्रा: पराड्मुखा: । कर्णमासाद्य समरे स्थिता राजन् समन्तत:,राजन! समरांगणमें भीमसेनकी मार खाकर युद्धसे विमुख हुए धूृतराष्ट्रके पुत्र सब ओरसे कर्णके पास जाकर खड़े हुए
Dijo Sañjaya: Oh Rey, abatidos por Bhīma, los hijos de Dhṛtarāṣṭra se apartaron del combate. Luego, en medio de la batalla, llegaron hasta Karṇa y se reunieron a su alrededor por todos los lados.
Verse 77
स हि तेषां महावीयों द्वीपो5भूत् सुमहाबल: । भिन्ननौका यथा राजन् द्वीपमासाद्य निर्वता:
Dijo Sañjaya: Entonces, oh Rey, Karṇa—grande en valor y de fuerza inmensa—se volvió para ellos como una isla de refugio. Así como los marineros cuya nave ha quedado destrozada hallan alivio al llegar a una isla, del mismo modo tus guerreros, al acercarse a Karṇa, se dieron ánimo unos a otros y permanecieron firmes sin temor, tomando a la muerte por único límite de la retirada, y avanzaron de nuevo hacia la lucha.
Verse 78
भवन्ति पुरुषव्याप्र नाविका: कालपर्यये । तथा कर्ण समासाद्य तावका: पुरुषर्षभ
Dijo Sañjaya: «En el giro crítico del tiempo, los barqueros se vuelven intensamente activos y vigilantes. Del mismo modo, oh Karṇa, toro entre los hombres, cuando dieron con Karṇa, tus guerreros también se lanzaron a la acción con vigor.»
Verse 79
समाश्वस्ता: स्थिता राजन् सम्प्रह्ष्ठा: परस्परम् । समाजम्मुश्न युद्धाय मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Dijo Sañjaya: «Oh rey, ya tranquilos y firmes, y animándose unos a otros, permanecieron listos. Resueltos a combatir, tomaron la muerte misma como precio, y consideraron impensable volverse atrás.»
Verse 313
भीम॑ प्रच्छादयामासु: शरवर्ष: समन्तत: । “उनके मारे जानेपर मैं सारी पाण्डव-सेनाको मरी हुई ही मानता हूँ।” आपके पुत्रकी इस आज्ञाको शिरोधार्य करके समस्त राजाओंने चारों ओरसे बाण-वर्षा करके भीमसेनको ढक दिया
Dijo Sañjaya: Entonces, desde todos los flancos, lo cubrieron a Bhīma con una lluvia de flechas. «Una vez que caiga muerto, consideraré a todo el ejército de los Pāṇḍava como ya aniquilado.» Acatando como vinculante esta orden de tu hijo, todos los reyes, cercándolo por los cuatro costados, descargaron andanadas de flechas y ocultaron a Bhīmasena bajo aquella tempestad de proyectiles.
Verse 333
शुशुभे भरतश्रेष्ठो नक्षत्रैरिव चन्द्रमा: । नरेश्वर! उन शूरवीरोंद्वारा सब ओरसे घिरे हुए शौर्यसम्पन्न भरतश्रेष्ठ भीम नक्षत्रोंसे घिरे हुए चन्द्रमाके समान सुशोभित होने लगे
Dijo Sañjaya: Oh rey, el más excelso de los Bhāratas—Bhīma, colmado de valor—resplandecía aun rodeado por todas partes por aquellos guerreros heroicos, como la luna brilla cuando está ceñida por las estrellas.
Verse 526
नन््यमज्जन्त महाराज कड़कबर्हिणवासस: । महाराज! कंक और मयूरके पंखवाले वे भयंकर नाराच महामनस्वी पाण्बुपुत्र भीमसेनका कवच छेदकर उनके शरीरमें डूब गये
Dijo Sañjaya: Oh rey, aquellas terribles flechas nārāca, emplumadas con plumas de buitre y de pavo real, no se detuvieron. Tras perforar y partir la armadura del magnánimo Bhīmasena, hijo de Pāṇḍu, se hundieron profundamente en su cuerpo.
Verse 533
प्रेषयामास स रुषा सौबलं प्रति भारत । भारत! तब रणभूमिमें अत्यन्त घायल हुए भीमसेनने कुपित हो शकुनिकी ओर एक सुवर्णभूषित बाण चलाया
Dijo Sañjaya: Preso de ira, lanzó una flecha hacia Saubala (Śakuni), oh Bhārata. Luego, aunque gravemente herido en el campo de batalla, Bhīmasena—encendido de cólera—disparó contra Śakuni una sola saeta adornada con oro.
Verse 543
चिच्छेद सप्तधा राजन् कृतहस्तो महाबल: । राजन! शत्रुओंको संताप देनेवाला महाबली शकुनि सिद्धहस्त था। उसने अपनी ओर आते हुए उस भयंकर बाणके सात टुकड़े कर डाले
Dijo Sañjaya: Oh rey, el poderoso y consumado Śakuni cortó en siete partes aquella flecha terrible que venía hacia él.
Verse 553
धनुश्चिच्छेद भल्लेन सौबलस्य हसन्निव । राजन! उस बाणके धराशायी हो जानेपर भीमसेनने क्रोधपूर्वक हँसते हुए-से एक भल्ल मारकर शकुनिके धनुषको काट दिया
Dijo Sañjaya: Oh rey, como si riera con desdén, Bhīmasena cercenó el arco de Saubala (Śakuni) con una aguda flecha de ancha punta. Oh rey, aun después de que aquella flecha lo derribara al suelo, Bhīma—impulsado por la ira—pareció reír y volvió a golpear, cortando el arco de Śakuni.
Verse 563
अन्यदादाय वेगेन धनुर्भल्लांश्व षोडश । प्रतापी सुबलपुत्र शकुनिने उस कटे हुए धनुषको फेंककर बड़े वेगसे दूसरा धनुष हाथमें ले लिया और उसके द्वारा सोलह भल्ल चलाये
Dijo Sañjaya: Arrojando a un lado su arco cercenado, el valeroso Shakuni—hijo de Subala—tomó con presteza otro arco y, con él, disparó dieciséis flechas bhalla.
Verse 573
द्वाभ्यां स सारथिं हार्च्छद् भीम॑ सप्तभिरेव च । महाराज! झुकी हुई गाँठवाले उन भल्लोंमेंसे दोके द्वारा शकुनिने भीमसेनके सारथिको और सातसे स्वयं भीमसेनको भी घायल कर दिया
Dijo Sañjaya: Oh rey, con dos de aquellas flechas bhalla, provistas de púas, Shakuni hirió al auriga de Bhīma, y con otras siete hirió al propio Bhīma.
Verse 583
चतुर्भिश्चतुरो वाहान् विव्याध सुबलात्मज: । प्रजानाथ! फिर सुबलपुत्रने एक बाणसे ध्वजको, दो बाणोंसे छत्रको और चार बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको भी घायल कर दिया
Sañjaya dijo: ¡Oh señor de los hombres! El hijo de Subala mostró una destreza marcial implacable: con una sola flecha atravesó el estandarte, con dos hirió el parasol real, y con cuatro flechas dejó heridos a los cuatro caballos, en medio de la violencia creciente de la guerra.
Verse 596
शक्ति चिक्षेप समरे रुक्मदण्डामयस्मयीम् । महाराज! तब क्रोधमें भरे हुए प्रतापी भीमसेनने समरांगणमें शकुनिपर सुवर्णमय दण्डवाली एक लोहेकी शक्ति चलायी
Sañjaya dijo: Oh, Majestad, en plena batalla se arrojó un arma śakti, de hierro y con asta de oro. Entonces el poderoso Bhimasena, colmado de ira, lanzó en el campo de guerra contra Shakuni una pesada śakti de hierro, cuyo mango estaba adornado con oro.
Verse 603
निपपात रणे तूर्ण सौबलस्य महात्मन: । भीमसेनके हाथोंसे छूटी हुई सर्पकी जिह्नवाके समान वह चंचल शक्ति रणभूमिमें तुरंत ही महामना शकुनिपर जा पड़ी
Sañjaya dijo: En medio del combate, aquella śakti, semejante a un dardo, soltada con presteza de la mano de Bhimasena, cayó sobre el noble Saubala (Shakuni). Vibrando como la lengua de una serpiente, cruzó el campo de batalla y golpeó a Shakuni.
Verse 613
भीमसेनाय चिक्षेप क्रुद्धरूपो विशाम्पते | राजन! क्रोधमें भरे हुए शकुनिने उस सुवर्णभूषित शक्तिको हाथसे पकड़ लिया और उसीको भीमसेनपर दे मारा
Sañjaya dijo: Oh señor de los hombres, Shakuni, con semblante airado, asió con su propia mano la śakti adornada de oro y la arrojó de frente contra Bhimasena.
Verse 633
नतुतं ममृषे भीम: सिंहनादं तरस्विनाम् । महाराज! यह देखकर धुृतराष्ट्रके पुत्रोंने चारों ओरसे गर्जना की; परंतु भीमसेन उन वेगशाली वीरोंका वह सिंहनाद नहीं सह सके
Sañjaya dijo: Pero Bhima no pudo soportar aquel rugido de león de esos guerreros impetuosos. Oh rey, al verlo, los hijos de Dhritarashtra alzaron un clamor atronador desde todos los flancos; y aun así Bhimasena no logró resistir ese feroz bramido triunfal.
Verse 693
निपपात तदा भूमौ किंचित्प्राणो नराधिप: । बलवान शत्रुके द्वारा अत्यन्त घायल किया हुआ शत्रुसूदन राजा शकुनि तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसमें जीवनका कुछ-कुछ लक्षण शेष था
Sañjaya dijo: Entonces el rey cayó al suelo, con apenas un tenue resto de vida en su interior. Dominado por un enemigo poderoso y herido de gravedad, el rey Śakuni—antaño implacable destructor de adversarios—se desplomó sobre la tierra. La escena subraya la gravedad moral de la guerra: tanto la destreza como la astucia son abatidas, y aun los agentes más temibles del conflicto quedan reducidos a los frágiles signos del aliento.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.