निपपात तदा भूमौ किंचित्प्राणो नराधिप: । बलवान शत्रुके द्वारा अत्यन्त घायल किया हुआ शत्रुसूदन राजा शकुनि तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसमें जीवनका कुछ-कुछ लक्षण शेष था
nipapāta tadā bhūmau kiñcit-prāṇo narādhipaḥ | balavān śatruke dvārā atyanta-ghāyala-kṛtaḥ śatrusūdanaḥ rājā śakuniḥ tatkālaṃ pṛthivīpar girāḥ paḍā | tasmin samaye tasmin jīvanasya kiñcit-kiñcil-lakṣaṇaṃ śeṣam āsīt |
Sañjaya dijo: Entonces el rey cayó al suelo, con apenas un tenue resto de vida en su interior. Dominado por un enemigo poderoso y herido de gravedad, el rey Śakuni—antaño implacable destructor de adversarios—se desplomó sobre la tierra. La escena subraya la gravedad moral de la guerra: tanto la destreza como la astucia son abatidas, y aun los agentes más temibles del conflicto quedan reducidos a los frágiles signos del aliento.
संजय उवाच
The verse highlights the impermanence of power and the moral weight of warfare: even celebrated ‘slayers of enemies’ are subject to downfall, and violence culminates in suffering and vulnerability.
Sañjaya reports that King Śakuni, grievously wounded by a powerful opponent, collapses to the ground with only slight signs of life remaining.