Mahabharata Adhyaya 220
Adi ParvaAdhyaya 22094 Verses

Adhyaya 220

Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः

Upa-parva: Khāṇḍava-dāha (Episode within Ādi Parva)

Janamejaya asks why Agni did not burn the Śārṅga birds during the Khāṇḍava conflagration, noting that other exceptions (e.g., Aśvasena, Maya) have already been explained. Vaiśaṃpāyana replies with a causal narrative: the sage Mandapāla, exemplary in austerity and discipline, reaches the ancestral realm yet finds his earned worlds 'covered' (unavailable). He inquires and is told by the gods that humans are born with debts, discharged through rites, brahmacarya, and especially progeny; lacking offspring obstructs fruition of merit. Seeking swift and abundant progeny, Mandapāla assumes a bird-form (Śārṅga) and approaches Jaritā, begetting four sons. He later departs toward another mate (Lapitā), while Jaritā remains in the Khāṇḍava forest, protecting the egg-born young. When Agni approaches to burn the forest, Mandapāla recognizes the danger and offers an extended stuti to Agni, identifying him as cosmic mediator and sacrificial mouth. Pleased, Agni offers a boon; Mandapāla requests the release/sparing of his sons even as Agni proceeds with the burning, and Agni assents and ignites the forest.

Chapter Arc: द्वारका में अर्जुन–सुभद्रा-विवाह के बाद यदुवंश के भीतर उठी शंकाएँ और मान-अपमान की चर्चा—क्या पाण्डव ने सात्वतों का अपमान किया, या उन्हें उचित सम्मान दिया? → कुल-गौरव और धन-लोभ की आशंकाएँ सामने आती हैं—कुछ लोग मानते हैं कि पाण्डव स्वयंवर को ‘अनाधृष्य’ (अजेय/अस्पर्श्य) समझते हैं और सात्वतों को अर्थलुब्ध नहीं मानते; इसी बीच बलराम का क्रोध और कुल-प्रतिष्ठा का प्रश्न वातावरण को तीखा बनाता है। → कृष्ण की नीति और वाणी से यह निर्णायक बिंदु आता है कि अर्जुन ने कुल का अपमान नहीं किया; उलटे, उचित सम्मान और मर्यादा का पालन हुआ—और इसी आधार पर बलराम के क्रोध का शमन तथा विवाह की स्वीकृति का मार्ग खुलता है। → विवाह को सामाजिक-धार्मिक मान्यता मिलती है; दहेज/उपहारों का प्रवाह ‘समुद्र में नदी-प्रवाह’ की तरह वर्णित होता है, और अर्जुन का इन्द्रप्रस्थ लौटना तथा यदुओं का स्नेह-सम्बन्ध स्थिर होता है। → इन्द्रप्रस्थ में नववधू के आगमन और द्रौपदी द्वारा स्वागत/आशीर्वाद की ओर कथा बढ़ती है (अगले प्रसंग में गृहस्थ-धर्म और सह-धर्मिणी संबंधों की नई परीक्षा)।

Shlokas

Verse 1

अपना बछ। अर: (हरणाहरणपर्व) विशत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय: द्वारकामें अर्जुन और सुभद्राका विवाह

Vaiśampāyana dijo: «Oh Janamejaya, en aquel momento todos los Vṛṣṇis repetían una y otra vez—cada cual según su propio poder—que tomarían venganza contra Arjuna. Entonces Vāsudeva les habló con palabras acordes con el dharma y con la prudente razón de Estado.»

Verse 2

/ || ॥7 आओ नावमानं कुलस्यास्य गुडाकेश: प्रयुक्तवान्‌ | सम्मानो< भ्यधिकस्तेन प्रयुक्तोडयं न संशय:

Vaiśampāyana dijo: «Guḍākeśa (Arjuna) no ha deshonrado a este linaje. Antes bien, con lo que ha hecho, ha mostrado un respeto aún mayor por el honor de la familia; de ello no hay duda».

Verse 3

अर्थलुब्धान्‌ न व: पार्थो मन्यते सात्वतान्‌ सदा । स्वयंवरमनाधृष्यं मन्यते चापि पाण्डव:

Vaiśampāyana dijo: Pārtha (Arjuna) no os considera, a vosotros los Sātvatas, gente siempre codiciosa de riquezas; por ello no cree que una doncella pueda obtenerse mediante pago. Y el hijo de Pāṇḍu también juzga poco fiable un svayaṃvara—pues allí el éxito no está asegurado—y por eso estima que ese camino tampoco merece confianza.

Verse 4

प्रदानमपि कन्याया: पशुवत्‌ को<नुमन्यते । विक्रयं चाप्यपत्यस्य कः कुर्यात्‌ पुरुषो भुवि

¿Quién consentiría en que se entregue a una doncella como si fuera ganado? Y en esta tierra, ¿qué hombre sería capaz de vender a su propia descendencia por dinero?

Verse 5

एतान्‌ दोषांस्तु कौन्तेयो दृष्टवानिति मे मतिः । अतः: प्रसहा हृतवान्‌ कन्यां धर्मेण पाण्डव:

Vaiśampāyana dijo: «A mi juicio, el hijo de Kuntī había advertido claramente estos defectos. Por eso, conforme al dharma de los kṣatriyas, el Pāṇḍava se llevó a la doncella por la fuerza».

Verse 6

उचितश्लैव सम्बन्ध: सुभद्रां च यशस्विनीम्‌ । एष चापीदृशः पार्थ: प्रसह् हृतवानिति

Vaiśampāyana dijo: «Esta alianza es, en verdad, apropiada. Subhadrā es célebre, y este hijo de Kuntī—Arjuna—posee la misma fama. Por eso se ha llevado a Subhadrā por la fuerza».

Verse 7

भरतस्यान्वये जात॑ शान्तनोक्ष यशस्विन: । कुन्तिभोजात्मजापुत्रं को बुभूषेत नार्जुनम्‌

Vaiśampāyana dijo: «¿Quién no querría contar como pariente a Arjuna—nacido en la estirpe de Bharata y del ilustre Śāntanu, e hijo de Kuntī, la hija de Kuntībhoja?»

Verse 8

न च पश्यामि य: पार्थ विजयेत रणे बलात्‌ | वर्जयित्वा विरूपाक्षं भगनेत्रहरं हरम्‌

Vaiśampāyana dijo: «Y, oh Pārtha, no veo a nadie que pueda vencerlo en batalla por la sola fuerza—salvo Hara, el Señor de tres ojos (Virūpākṣa), el que arrancó el ojo de Bhaga».

Verse 9

स च नाम रथस्तादृड्मदीयास्ते च वाजिन:

Vaiśaṃpāyana dijo: «Ese carro célebre es, en verdad, mío, y esos espléndidos caballos también son míos. Por ello, volved atrás con el corazón jubiloso. Éste es mi juicio firme y supremo».

Verse 10

योद्धा पार्थश्व शीघ्रास्त्र: को नु तेन समो भवेत्‌ | तमभिद्रुत्य सान्त्वेन परमेण धनंजयम्‌

Vaiśampāyana dijo: «Un guerrero, veloz en el manejo de las armas y a la vera de Pārtha—¿quién podría ser su igual? Por eso, corriendo hacia Dhanañjaya, procuraron ganárselo con las más altas palabras de conciliación».

Verse 11

यदि निर्जित्य व: पार्थों बलाद्‌ गच्छेत्‌ स्वकं पुरम्‌

Vaiśaṃpāyana dijo: «Si Pārtha, tras someteros, se marchara por la fuerza a su propia ciudad…»

Verse 12

तच्छुत्वा वासुदेवस्य तथा चक्रुर्जनाधिप,जनमेजय! वासुदेवका यह वचन सुनकर यादवोंने वैसा ही किया

Vaiśampāyana dijo: «Oh rey Janamejaya, al oír las palabras de Vāsudeva, los Yādavas hicieron exactamente lo que él ordenó—obedeciendo con prontitud el consejo justo y ejecutando con disciplina el mandato de su guía».

Verse 13

निवत्तश्नार्जुनस्तत्र विवाहं कृतवान्‌ प्रभु: । उषित्वा तत्र कौन्तेय: संवत्सरपरा: क्षपा:,शक्तिशाली अर्जुन द्वारकामें लौट आये। वहाँ उन्होंने सुभद्रासे विवाह किया और एक सालसे कुछ अधिक दिनतक वे वहीं रहे

Dijo Vaiśampāyana: Habiendo regresado allí, el poderoso Arjuna celebró solemnemente un matrimonio. El hijo de Kuntī permaneció en aquel lugar por noches que sumaban un año y un poco más—señal de una unión asentada y sancionada por la sociedad, y de un período de estabilidad doméstica tras su retorno.

Verse 14

विहृत्य च यथाकामं पूजितो वृष्णिनन्दनै: । पुष्करे तु ततः शेषं काल वर्तितवान्‌ प्रभु:

Dijo Vaiśampāyana: Habiéndose recreado a su gusto y siendo honrado por los descendientes de Vṛṣṇi, el noble partió luego a Puṣkara y allí pasó el resto del tiempo que le había sido asignado (de exilio).

Verse 15

पूर्णे तु द्वादशे वर्षे खाण्डवप्रस्थमागत: । (ववन्दे धौम्यमासाद्य मातरं च धनंजय: ।।

Dijo Vaiśampāyana: Cuando se cumplieron los doce años, Dhanañjaya (Arjuna) llegó a Khāṇḍavaprastha. Al acercarse a Dhaumya, se inclinó ante él y también ante su madre Kuntī. Tocando los pies del rey y de Bhīma, Arjuna—honrado por los gemelos—se llenó de alegría; los abrazó y se regocijó. Luego, habiéndose acercado al rey con disciplinado dominio de sí, permaneció sereno conforme a la debida observancia.

Verse 16

अभ्यर्च्य ब्राह्म॒णान्‌ पार्थो द्रौपदीमभिजग्मिवान्‌ | इसके बाद राजा युधिष्ठिर और भीमके चरण छुये। तदनन्तर नकुल और सहदेवने आकर अर्जुनको प्रणाम किया। अर्जुनने भी हर्षमें भरकर उन दोनोंको हृदयसे लगा लिया और उनसे मिलकर बड़ी प्रसन्नताका अनुभव किया। फिर वहाँ राजासे मिलकर नियमपूर्वक एकाग्रचित्त हो उन्होंने ब्राह्मणोंका पूजन किया। तत्पश्चात्‌ वे द्रौषपदीके समीप गये ।। १५३ || त॑ द्रौपदी प्रत्युवाच प्रणयात्‌ कुरुनन्दनम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Tras honrar debidamente a los brāhmaṇas, Pārtha (Arjuna) fue al encuentro de Draupadī. En el relato circundante, los hermanos intercambian saludos respetuosos y abrazos, y Arjuna—sereno y atento a la norma—realiza el culto a los brāhmaṇas antes de acercarse a Draupadī. Pero Draupadī, desde un afecto herido y celoso, le habla, lo dirige hacia Subhadrā e insinúa que el amor es como un amarre: por más firme que esté, al atarlo de nuevo se afloja el nudo primero—tensión ética entre fidelidad conyugal, deber y deseo.

Verse 17

तत्रैव गच्छ कौन्तेय यत्र सा सात्वतात्मजा । सुबद्धस्यापि भारस्य पूर्वबन्ध: श्लथायते

Dijo Vaiśampāyana: «Vete de aquí, oh hijo de Kuntī, al mismo lugar donde está Subhadrā, la hija del linaje Sātvata. Incluso una carga atada con firmeza se afloja en su nudo primero cuando se la ata de nuevo; así también, cuando nace un nuevo apego, el vínculo anterior tiende a ceder.»

Verse 18

तथा बहुविध॑ कृष्णां विलपन्ती धनंजय: । सान्त्वयामास भूयश्न क्षमयामास चासकृत्‌

Mientras Kṛṣṇā (Draupadī) se lamentaba de muchas maneras, Dhanañjaya (Arjuna) la consoló una y otra vez y, repetidamente, le pidió perdón por su falta. La escena subraya un ideal ético: aun un guerrero poderoso debe reconocer su yerro, confortar al afligido y buscar la reconciliación mediante la humildad, no mediante el orgullo.

Verse 19

सुभद्रां त्वरमाणश्न रक्तकौशेयवासिनीम्‌ । पार्थ: प्रस्थापयामास कृत्वा गोपालिकावपु:

Dijo Vaiśampāyana: Arjuna, al ver a Subhadrā vestida de seda roja y apremiada, la envió por delante tras disfrazarla con el aspecto de una vaquera. El episodio destaca el uso estratégico del disfraz y de la premura para evitar obstáculos y enfrentamientos públicos, procurando cumplir su propósito con el menor daño y la menor conmoción social posibles.

Verse 20

साधिकं तेन रूपेण शोभमाना यशस्विनी । भवन श्रेष्ठमासाद्य वीरपत्नी वराजड़्नना

Dijo Vaiśampāyana: Con aquel mismo atuendo, la ilustre dama resplandecía con mayor hermosura. Al llegar al más noble de los palacios, aquella mujer excelsa—esposa de un héroe—entró y se postró a los pies de la reina madre Kuntī. Kuntī la abrazó con afecto sincero y, en gesto de bendición materna, aspiró el aroma de su cabeza, recibiéndola como nuera con ternura y decoro.

Verse 21

वबन्‍्दे पृथुताम्राक्षी पृथां भद्रा यशस्विनी । तां कुन्ती चारुसर्वाज्जीमुपाजिप्रत मूर्थनि

Dijo Vaiśampāyana: “Me inclino ante la ilustre y auspiciosa Pṛthā (Kuntī), de ojos anchos con un leve tinte rojizo.” La hermosa novia, de proporciones armoniosas, se acercó a Kuntī y bajó la cabeza a sus pies. En el marco del relato, la escena resalta la etiqueta dhármica de una nueva nuera: reverencia a los mayores, recato dentro de la casa real y la acogida afectuosa de la matriarca—un ideal de parentesco, respeto y armonía doméstica.

Verse 22

सुभद्राका कुन्ती और द्रौपदीकी सेवामें उपस्थित होना प्रीत्या परमया युक्ता आशीर्भिय्युज्जतातुलाम्‌ । ततो$भिगम्य त्वरिता पूर्णेन्दुसद्शानना

Dijo Vaiśaṃpāyana: Subhadrā, dedicada a servir a Kuntī y a Draupadī, estaba colmada del más alto afecto y ofrecía bendiciones incomparables. Luego, apresurándose, se acercó a ellas—con el rostro radiante como la luna llena—señalando una humildad respetuosa y el ideal ético de honrar a los mayores y a las coesposas mediante un servicio sincero.

Verse 23

प्रत्युत्थाय तदा कृष्णा स्वसारं माधवस्य च

Entonces Draupadī se puso en pie al instante. Abrazando contra su corazón a Subhadrā—hermana de Mādhava (Kṛṣṇa)—dijo con gran alegría: «Hermana, que tu esposo esté libre de enemigos». Subhadrā también, colmada de dicha, respondió: «Hermana, así sea».

Verse 24

परिष्वज्यावदत्‌ प्रीत्या निः:सपत्नो<स्तु ते पति: । तथैव मुदिता भद्रा तामुवाचैवमस्त्विति

Abrazándola con afecto, Draupadī dijo con alegría a Subhadrā: «Hermana, que tu esposo esté libre de rivales». Subhadrā también, complacida, le respondió: «Hermana, así sea».

Verse 25

ततस्ते हृष्टमनस: पाण्डवेया महारथा: । कुन्ती च परमप्रीता बभूव जनमेजय

Entonces los grandes guerreros de carro entre los hijos de Pāṇḍu se alegraron en su fuero interno; y Kuntī también quedó colmada del más alto gozo, oh Janamejaya.

Verse 26

श्र॒ुत्वा तु पुण्डरीकाक्ष: सम्प्राप्तं स्वं पुरोत्तमम्‌ । अर्जुन पाण्डवश्रेष्ठमिन्द्रप्रस्थगतं तदा

Dijo Vaiśampāyana: Oh Janamejaya, cuando el Señor de ojos de loto (Kṛṣṇa) oyó que Arjuna—el más excelso de los Pāṇḍavas—había llegado a Indraprastha, su propia ciudad magnífica, entonces partió hacia allí.

Verse 27

आजगाम विशुद्धात्मा सह रामेण केशव: । वृष्ण्यन्धकमहामात्रै: सह वीरैर्महारथै:

Dijo Vaiśampāyana: Entonces Keśava (Kṛṣṇa), de alma purificada, llegó junto con Rāma (Balarāma), acompañado por los principales ministros y los hombres más destacados de los Vṛṣṇis y los Andhakas: héroes y grandes guerreros de carro, oh Janamejaya.

Verse 28

भ्रातृभिश्न कुमारैश्व योधैश्व बहुभिव॒त: । सैन्येन महता शौरिरभिगुप्त: परंतप:

Vaiśampāyana dijo: Śauri (Śrī Kṛṣṇa), abrasador de enemigos, llegó a Indraprastha rodeado de sus hermanos, sus hijos y muchos guerreros, y resguardado por un vasto ejército. La escena subraya la fuerza legítima empleada como amparo: el poder ordenado no para la agresión caprichosa, sino para asegurar a los aliados y sostener el orden en un paisaje político tenso.

Verse 29

तत्र दानपतिर्धीमानाजगाम महायशा: । अक्ूरो वृष्णिवीराणां सेनापतिररिंदम:,उस समय वहाँ वृष्णिवीरोंके सेनापति शत्रुदमन महायशस्वी और परम बुद्धिमान्‌ दानपति अक्रूरजी भी आये थे

Entonces llegó también allí Akrūra: célebre y de gran inteligencia, afamado como señor de la generosidad, y comandante de los héroes Vṛṣṇi, domador de enemigos. La narración destaca la llegada de un líder virtuoso y capaz, cuyas dotes de sabiduría y liberalidad sostienen el orden justo y la disciplina entre los guerreros.

Verse 30

अनाधूृष्टिमहातेजा उद्धवश्च महायशा: । साक्षाद्‌ बृहस्पते: शिष्यो महाबुद्धिर्महामना:

Vaiśampāyana dijo: «Allí llegaron también Anādhṛṣṭi, hombre de gran esplendor, y Uddhava, de fama eminente; Uddhava era en verdad discípulo directo de Bṛhaspati, dotado de vasta inteligencia y de ánimo alto y noble». El verso destaca que los presentes no eran solo numerosos, sino que incluían figuras de probada erudición y estatura moral, de modo que el consejo y la conducta en aquella reunión quedaban sostenidos por la sabiduría y la buena reputación.

Verse 31

सत्यक: सात्यकिश्वैव कृतवर्मा च सात्वत: । प्रद्युम्नश्वैव साम्बश्न निशठ: शड्कुरेव च

Vaiśampāyana dijo: Satyaka, Sātyaki y Kṛtavarmā del linaje Sātvata; y también Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha y Śaṅku: estos ilustres héroes Vṛṣṇi-Andhaka llegaron como comitiva nupcial, llevando abundantes presentes y artículos de dote a Khāṇḍavaprastha. El pasaje subraya la ética social de honrar las alianzas mediante el dar generoso y la afirmación pública del parentesco y el deber.

Verse 32

चारुदेष्णश्न विक्रान्तो झिल्ली विपृथुरेव च । सारणश्न महाबाहुर्गदश्न विदुषां वर:

Vaiśampāyana dijo: El valiente Cārudeṣṇa, así como Jhillī y Vipṛthu; Sāraṇa, de poderosos brazos; y Gada, el primero entre los sabios: estos, junto con muchos otros de los linajes Vṛṣṇi, Bhoja y Andhaka, llegaron a Khāṇḍavaprastha llevando abundantes dones nupciales. El pasaje subraya la ética social de honrar la alianza matrimonial mediante ofrendas generosas y públicas, y la reunión de los parientes en apoyo de una unión conforme al dharma.

Verse 33

एते चान्ये च बहवो वृष्णिभोजान्धकास्तथा । आजम्मु: खाण्डवप्रस्थमादाय हरणं बहु

Dijo Vaiśampāyana: Muchos otros también—hombres de los linajes Vṛṣṇi, Bhoja y Andhaka—llegaron a Khāṇḍavaprastha llevando abundantes dones nupciales y riquezas. El pasaje sitúa el hecho en la ética del parentesco y la alianza: la transferencia pública y generosa de bienes señala un matrimonio socialmente sancionado, fortalece los vínculos entre casas y afirma el dharma mediante una costumbre ordenada y atestiguada, no por coerción.

Verse 34

ततो युधिष्छिरो राजा श्रुत्वा माधवमागतम्‌ । प्रतिग्रहार्थ कृष्णस्य यमौ प्रास्थापयत्‌ तदा,महाराज युधिष्ठिरने भगवान्‌ श्रीकृष्णका आगमन सुनकर उन्हें आदरपूर्वक लिवा लानेके लिये नकुल और सहदेवको भेजा

Entonces el rey Yudhiṣṭhira, al oír que Mādhava (Śrī Kṛṣṇa) había llegado, despachó de inmediato a los hermanos gemelos (Nakula y Sahadeva) para salir a recibir a Kṛṣṇa con el honor debido. El episodio subraya el deber dhármico de un rey justo: acoger a un huésped venerable—en especial a quien se tiene por divino—con respeto, hospitalidad y el protocolo apropiado.

Verse 35

ताभ्यां प्रतिगृहीतं तु वृष्णिचक्रं महर्द्धिमत्‌ विवेश खाण्डवप्रस्थं पताकाध्वजशोभितम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Recibida y agasajada por aquellos dos, la riquísima hueste de los Vṛṣṇis entró en Khāṇḍavaprastha. La ciudad, entonces, resplandecía magnífica, engalanada con estandartes y banderas: signo exterior de honor, alianza y celebración cívica ordenada.

Verse 36

सम्मृष्टसिक्तपन्थान पुष्पप्रकरशोभितम्‌ । चन्दनस्य रसै: शीतै: पुण्यगन्धर्निषेवितम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Las calles de la ciudad habían sido barridas y rociadas con agua. En muchos lugares estaban adornadas con montones y guirnaldas de flores, y la fresca esencia del sándalo—junto con otras sustancias sagradas y fragantes—impregnaba el entorno con un aroma auspicioso, señal de una atmósfera purificada ceremonialmente y dispuesta para la acogida.

Verse 37

दह्तागुरुणा चैव देशे देशे सुगन्धिना । हृष्टपुष्टजनाकीर्ण वणिग्भिरुपशोभितम्‌,जगह-जगह जलते हुए अगुरुकी सुगन्ध फैल रही थी, सारा नगर हृष्ट-पुष्ट मनुष्योंसे भरा था। कितने ही व्यापारी उसकी शोभा बढ़ा रहे थे

Dijo Vaiśampāyana: «En cada barrio el aire era fragante con el aroma del aguru (madera de áloe) que ardía. La ciudad estaba abarrotada de gentes alegres y bien nutridas, y su esplendor se veía realzado aún más por la presencia de numerosos mercaderes».

Verse 38

प्रतिपेदे महाबाहुः सह रामेण केशव: । वृष्ण्यन्धकैस्तथा भोजै: समेत: पुरुषोत्तम:,महाबाहु पुरुषोत्तम श्रीकृष्णने बलरामजी तथा वृष्णि, अन्धक एवं भोजवंशी वीरोंके साथ नगरमें प्रवेश किया

Dijo Vaiśampāyana: Keśava, el de brazos poderosos—Puruṣottama, Śrī Kṛṣṇa—entró en la ciudad junto con Rāma (Balarāma), acompañado por los héroes de los clanes Vṛṣṇi, Andhaka y Bhoja. La escena subraya el mando legítimo y la solidaridad del linaje: el protector justo no llega en soledad, sino sostenido por su comunidad y por los mayores, encarnando orden, unidad y poder responsable.

Verse 39

सम्पूज्यमान: पौरैश्व ब्राह्मणैश्व सहस्रश: | विवेश भवन राज्ञ: पुरन्दरगृहोपमम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Honrado una y otra vez por los ciudadanos y por miles de brāhmaṇas, entró en el palacio del rey, espléndido como la mansión de Purandara (Indra). La escena subraya un ideal social y ético: la reverencia pública y la estima brahmánica confieren legitimidad y buen augurio al espacio real y a la persona recibida.

Verse 40

युधिष्ठिरस्तु रामेण समागच्छद्‌ यथाविधि । मूर्घ्नि केशवमाप्राय बाहुभ्यां परिषस्वजे,युधिष्ठिरजी बलरामजीके साथ विधिपूर्वक मिले और श्रीकृष्णका मस्तक सूँघकर उन्हें दोनों भुजाओंमें कस लिया

Dijo Vaiśampāyana: Yudhiṣṭhira se encontró con Balarāma según el rito prescrito. Luego, oliendo (con afectuosa reverencia) la cabeza de Keśava, lo estrechó con fuerza entre ambos brazos—un abrazo que señala reconciliación, respeto a los mayores y la restauración de la armonía familiar conforme al dharma.

Verse 41

त॑ प्रीयमाणो गोविन्दो विनयेनाभिपूजयन्‌ । भीमं च पुरुषव्यात्रं विधिवत्‌ प्रत्यपूजयत्‌

Dijo Vaiśampāyana: Complacido en su interior, Govinda (Śrī Kṛṣṇa) honró a Yudhiṣṭhira con humilde cortesía. También ofreció, conforme al rito, respeto formal a Bhīmasena, el tigre entre los hombres—mostrando que la verdadera grandeza se expresa mediante una reverencia disciplinada y correcta hacia los dignos.

Verse 42

तांश् वृष्ण्यन्धकश्रेष्ठान्‌ कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । प्रतिजग्राह सत्कारैर्यथाविधि यथागतम्‌,कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने वृष्णि और अन्धकवंशके श्रेष्ठ पुरुषोंका विधिपूर्वक यथायोग्य स्वागत-सत्कार किया

Dijo Vaiśampāyana: Yudhiṣṭhira, hijo de Kuntī, recibió a aquellos varones eminentes de los Vṛṣṇis y los Andhakas, honrándolos con las debidas cortesías—según la costumbre prescrita y de modo acorde con su llegada. La escena subraya el compromiso del rey con el dharma mediante una hospitalidad respetuosa y una conducta recta hacia huéspedes ilustres y aliados.

Verse 43

गुरुवत्‌ पूजयामास कांश्रित्‌ कांश्चिद्‌ ववस्यवत्‌ | कांश्रचिदभ्यवदत्‌ प्रेम्णा कैश्चिदप्पभिवादित:

Dijo Vaiśampāyana: A unos los honró como se venera a un maestro; a otros los abrazó como a amigos de la misma edad; con algunos habló con afecto; y por otros fue saludado con reverencia.

Verse 44

तेषां ददौ हृषीकेशो जन्यार्थे धनमुत्तमम्‌ | हरणं वै सुभद्राया ज्ञातिदेयं महायशा:

Entonces Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) les entregó, para el bien de todos, riquezas excelentes: los dones debidos a los parientes de Subhadrā. El de gran fama cumplió así lo que correspondía ofrecer a la parentela de la novia.

Verse 45

रथानां काञज्चनाड़ानां किड॒ुकिणीजालमालिनाम्‌ । चतुर्युजामुपेतानां सूतैे: कुशलशिक्षितै:

Dijo Vaiśampāyana: Kṛṣṇa ofreció mil carros, adornados con herrajes de oro y guirnaldas de campanillas y tintineos; cada uno uncido a cuatro caballos y atendido por aurigas diestramente adiestrados. También dio diez mil vacas lecheras de la región sagrada y radiante de Mathurā.

Verse 46

सहसं्रं प्रददौ कृष्णो गवामयुतमेव च । श्रीमान्‌ माथुरदेश्यानां दोग्भ्रीणां पुण्यवर्चसाम्‌

Dijo Vaiśampāyana: El ilustre Kṛṣṇa otorgó mil dones y además diez mil vacas, reses lecheras de la región de Mathurā, resplandecientes de santidad.

Verse 47

वडवानां च शुद्धानां चन्द्रांशुसमवर्चसाम्‌ । ददौ जनार्दन: प्रीत्या सहस्नं हेमभूषितम्‌,चन्द्रमाके समान श्वेत कान्तिवाली विशुद्ध जातिकी एक हजार सुवर्णभूषित घोड़ियाँ भी जनार्दनने प्रेमपूर्वक भेंट कीं

Dijo Vaiśampāyana: Por afecto, Janārdana regaló mil yeguas de raza pura, radiantes como rayos de luna, cada una adornada con oro.

Verse 48

तथैवाश्वतरीणां च दान्तानां वातरंहसाम्‌ | शतान्यञ्जनकेशीनां श्वेतानां पऊडच पञ्च च

Dijo Vaiśampāyana: Asimismo, se ofrecieron quinientas mulas hembras de crines oscuras, como el colirio, y otras quinientas blancas; todas bien domadas y veloces como el viento.

Verse 49

स्नानपानोत्सवे चैव प्रयुक्त वयसान्वितम्‌ । स्‍त्रीणां सहस्रं गौरीणां सुवेषाणां सुवर्चसाम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Y también ofreció mil jóvenes de tez clara—ya en edad—empleadas en baños, festines de bebida y celebraciones, ataviadas con hermosos vestidos y de aspecto resplandeciente.

Verse 50

सुवर्णशतकण्ठीनामरोमाणां स्वलंकृताम्‌ । परिचर्यासु दक्षाणां प्रददौ पुष्करेक्षण:

Dijo Vaiśampāyana: Puṣkarekṣaṇa, el de ojos de loto, otorgó doncellas adornadas con collares de cien cuentas de oro, de miembros tersos y ricamente engalanadas, diestras en los deberes de asistencia y servicio—aptas para atender baños, festines de bebida y celebraciones.

Verse 51

पृष्ठ्यानामपि चाश्वानां बाह्नलिकानां जनार्दन: । ददौ शतसहस्राख्यं कन्याधनमनुत्तमम्‌,जनार्दनने उत्तम दहेजके रूपमें बाह्नीकदेशके एक लाख घोड़े दिये, जो पीठपर सवारी ढोनेवाले थे

Dijo Vaiśaṃpāyana: Janārdana otorgó, como dote nupcial sin par, un donativo tasado en cien mil: caballos de la tierra de Bāhlīka, aptos para llevar jinetes sobre el lomo.

Verse 52

कृताकृतस्य मुख्यस्थ कनकस्याग्निवर्चस: । मनुष्यभारान्‌ दाशाहों ददौ दश जनार्दन:

Dijo Vaiśampāyana: Janārdana (Śrī Kṛṣṇa), joya del linaje Dāśārha, entregó diez bhāras de oro—tanto trabajado como en lingotes puros—resplandeciente como el fuego.

Verse 53

गजानां तु प्रभिन्नानां त्रिधा प्रस्रवतां मदम्‌ | गिरिकूटनिकाशानां समरेष्वनिवर्तिनाम्‌

Dijo Vaiśampāyana: «Le entregó elefantes en celo—bestias poderosas de cuyas sienes manaba el mustio en tres corrientes—enormes como cumbres de montaña y que jamás volvían la espalda en batalla». En el marco del relato, este don funciona como una dote solemne y cargada de honor, que confirma públicamente la nueva alianza y el compromiso del dador de sostener el vínculo con fuerza, prestigio y protección.

Verse 54

क्लृप्तानां पटुघण्टानां चारूणां हेममालिनाम्‌ | हस्त्यारोहैरुपेतानां सहस्नं साहसप्रिय:

Dijo Vaiśampāyana: Deleitándose en las hazañas audaces, ofreció mil espléndidos elefantes como don nupcial en honor de esta nueva alianza: elefantes provistos de campanas fuertes y bien fijadas, adornados con guirnaldas de oro y acompañados por diestros jinetes. El regalo afirmaba públicamente el vínculo entre las familias y exhibía la generosidad regia, donde riqueza y poder se entregan no por mero lucimiento, sino para sellar relación, deber y respeto mutuo.

Verse 55

राम: पाणिग्रहणिकं ददौ पार्थाय लाड्नली | प्रीयमाणो हलधर: सम्बन्धं प्रतिमानयन्‌

Dijo Vaiśampāyana: Con el corazón complacido, Rāma (Balarāma), el portador del arado, honró este nuevo parentesco y otorgó a Pārtha (Arjuna) el pāṇigrahaṇika—los dones matrimoniales—, a saber: mil elefantes en celo, manando mustio, firmes en la batalla y de aspecto montañoso, engalanados con finos arreos, con campanas a los flancos y collares de oro, cada uno atendido por su mahout.

Verse 56

स महाधनरत्नौघो वस्त्रकम्बलफेनवान्‌ । महागजमहाग्राह: पताकाशैवलाकुल:

Dijo Vaiśampāyana: Aquel poderoso torrente de riquezas y joyas —donde las prendas y mantas parecían espuma, los grandes elefantes semejaban enormes cocodrilos, y estandartes y banderolas eran como masas de algas fluviales— fue a dar al océano de los Pāṇḍavas, como la gran corriente de un río que se une al mar. Aunque el mar-Pāṇḍava ya estaba colmado, esta afluencia lo colmó aún más; por eso se volvió causa de pesar para sus enemigos.

Verse 57

पाण्डुसागरमाविद्ध: प्रविवेश महाधन: । पूर्णमापूरयंस्तेषां द्विषच्छोकावहो 5भवत्‌

Dijo Vaiśampāyana: Un vasto caudal de riquezas, como arrojado al océano de los Pāṇḍavas, entró en él y lo hizo desbordar. Aunque aquel océano ya estaba lleno, esta poderosa afluencia lo colmó aún más; por eso se volvió fuente de pesar para sus enemigos. La imagen sugiere que la prosperidad, cuando se alinea con el poder legítimo, fortalece a los justos y se convierte en disuasión—y en tristeza—para las fuerzas hostiles.

Verse 58

प्रतिजग्राह तत्‌ सर्व धर्मराजो युधिष्ठिर: । पूजयामास तांश्वैव वृष्ण्यन्धकमहारथान्‌,धर्मराज युधिष्ठिरने वह सारा धन ग्रहण किया और वृष्णि तथा अन्धकवंशके उन सभी महारथियोंका भलीभाँति आदर-सत्कार किया

Dijo Vaiśampāyana: Dharmarāja Yudhiṣṭhira aceptó toda aquella riqueza y, conforme al deber, honró debidamente a los grandes guerreros de carro de los linajes Vṛṣṇi y Andhaka.

Verse 59

ते समेता महात्मान: कुरुवृष्ण्यन्धकोत्तमा: । विजहुरमरावासे नरा: सुकृतिनो यथा

Dijo Vaiśampāyana: Aquellos magnánimos caudillos—los más eminentes entre los Kurus, los Vṛṣṇis y los Andhakas—se reunieron y comenzaron a recrearse y a deambular a su antojo en aquella morada celestial, como los hombres virtuosos gozan de dicha en el mundo de los dioses por la fuerza de su mérito.

Verse 60

तत्र तत्र महानादैरुत्कृष्टतलनादितै: । यथायोगं यथाप्रीति विजहु: कुरुवृष्णय:

Dijo Vaiśampāyana: Aquí y allá, entre grandes aclamaciones y el resonar de un ritmo excelente, los héroes de los Kurus y los Vṛṣṇis se entregaron al esparcimiento—cantando y tañendo música—cada cual a su debido tiempo y según su propio deleite.

Verse 61

एवमुत्तमवीर्यस्तिे विहृत्य दिवसान्‌ बहून्‌ । पूजिता: कुरुभिर्जग्मु: पुनर्द्धारवर्ती प्रति

Así, aquellos héroes de excelsa pujanza, tras pasar muchos días en grata estancia y haber sido debidamente honrados por los Kurus, partieron de nuevo hacia Dvāravatī.

Verse 62

राम॑ पुरस्कृत्य ययुर्वष्ण्यन्धकमहारथा: । रत्नान्यादाय शुभ्राणि दत्तानि कुरुसत्तमै:,वृष्णि और अन्धकवंशके महारथी कुरुप्रवर पाण्डवोंके दिये हुए उज्ज्वल रत्नोंकी भेंट ले बलरामजीको आगे करके चले गये

Dijo Vaiśampāyana: Poniendo a Balarāma al frente, los grandes guerreros de carro de los linajes Vṛṣṇi y Andhaka partieron, llevando consigo las joyas resplandecientes que les habían sido otorgadas por los más nobles entre los Kurus.

Verse 63

वासुदेवस्तु पार्थेन तत्रैव सह भारत । उवास नगरे रम्ये शक्रप्रस्थे महात्मना,जनमेजय! परंतु भगवान्‌ वासुदेव महात्मा अर्जुनके साथ रमणीय इन्द्रप्रस्थमें ही ठहर गये

Vaiśaṃpāyana dijo: Oh descendiente de Bharata, oh Janamejaya—Vāsudeva (Kṛṣṇa) permaneció allí mismo junto a Pārtha (Arjuna), morando en la deleitosa ciudad de Śakraprastha (Indraprastha).

Verse 64

व्यचरद्‌ यमुनातीरे मृगयां स महायशा: । मृगान्‌ विध्यन्‌ वराहांश्व रेमे सार्थ किरीटिना

El glorioso Śrī Kṛṣṇa recorrió la ribera del Yamunā junto a Arjuna, deleitándose en la caza: abatía ciervos y jabalíes, y así se recreaba con el Arjuna coronado.

Verse 65

ततः सुभद्रा सौभद्रंं केशवस्य प्रिया स्वसा । जयन्तमिव पौलोमी ख्यातिमन्तमजीजनत्‌

Luego, pasado algún tiempo, Subhadrā—la amada hermana de Keśava (Kṛṣṇa)—dio a luz al célebre Saubhadra (Abhimanyu), ilustre como Jayanta, nacido de Paulomī (Śacī).

Verse 66

दीर्घबाहुं महोरस्क॑ वृषभाक्षमरिंदमम्‌ । सुभद्रा सुषुवे वीरमभिमन्युं नरर्षभम्‌

Vaiśaṃpāyana dijo: Subhadrā dio a luz al héroe Abhimanyu: de largos brazos, ancho pecho, ojos como los de un toro, domador de enemigos y el primero entre los hombres.

Verse 67

अभिश्च मन्युमांश्नैव ततस्तमरिमर्दनम्‌ । अभिमन्युमिति प्राहुरार्जुनिं पुरुषर्षभम्‌,वह अभि ([निर्भय) एवं मन्युमान्‌ (क्रुद्ध होकर लड़नेवाला) था, इसीलिये पुरुषोतम अर्जुनकुमारको 'अभिमन्यु' कहते हैं

Y porque era a la vez “abhi”, es decir, sin temor, y “manyumān”, colmado de ardor combativo, aquel domador de enemigos—toro entre los hombres, hijo de Arjuna—llegó a ser llamado “Abhimanyu”.

Verse 68

स सात्वत्यामतिरथ: सम्बभूव धनंजयात्‌ | मखे निर्मथनेनेव शमीगर्भाद्धुताशन:

Dijo Vaiśampāyana: De Sātvatī (Subhadrā), por Dhanañjaya (Arjuna), nació un atiratha—un guerrero de fuerza excepcional. Así como, en el rito sacrificial, el fuego se hace surgir mediante el batido (manthana) desde el “seno” de la madera de śamī, del mismo modo aquel héroe se manifestó del vientre de Subhadrā por Arjuna: un nacimiento auspicioso, cargado de potencia ritual y destinado a grandes hazañas.

Verse 69

यस्मिज्जाते महातेजा: कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: अयुतं गा द्विजातिभ्य: प्रादान्निष्कांश्व भारत

Dijo Vaiśaṃpāyana: Cuando nació el resplandeciente Yudhiṣṭhira, hijo de Kuntī, oh Bhārata, él otorgó a los dos veces nacidos (brāhmaṇas) diez mil vacas y también muchos niṣkas (piezas de oro). El verso presenta el nacimiento del príncipe como marcado de inmediato por la generosidad y la realeza conforme al dharma.

Verse 70

दयितो वासुदेवस्य बाल्यात्‌ प्रभूति चाभवत्‌ | पितृणामिव सर्वेषां प्रजानामिव चन्द्रमा:

Dijo Vaiśampāyana: Desde su niñez llegó a ser sumamente querido por Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa). Así como la luna es amada por todos los Pitṛs (ancestros) y por todos los seres, así también Abhimanyu fue apreciado y protegido: un afecto de buen augurio, más que un simple apego.

Verse 71

जन्मप्रभृति कृष्णश्व चक्रे तस्य क्रिया: शुभा: । स चापि ववृधे बाल: शुक्लपक्षे यथा शशी

Dijo Vaiśampāyana: Desde su nacimiento, Kṛṣṇaśva dispuso para el niño ritos auspiciosos y el debido cuidado. Y el muchacho, así nutrido, crecía día tras día, como la luna que aumenta en la quincena luminosa.

Verse 72

चतुष्पादं दशविध॑ धर्नुर्वेदमरिंदम: । अर्जुनाद्‌ वेद वेदज्ञ: सकल॑ दिव्यमानुषम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Aquel niño, domador de enemigos y versado en el saber sagrado, aprendió de Arjuna la Dhanurveda, la ciencia del arco: completa en sus cuatro divisiones y diez componentes, abarcando toda la doctrina de las armas, tanto divina como humana.

Verse 73

विज्ञानेष्वपि चास्त्राणां सौष्ठवे च महाबल: । क्रियास्वपि च सर्वासु विशेषानभ्यशिक्षयत्‌,अस्त्रोंके विज्ञान, सौष्ठव (प्रयोगपटुता) तथा सम्पूर्ण क्रियाओंमें भी महाबली अर्जुनने उसे विशेष शिक्षा दी थी

Dijo Vaiśampāyana: Aunque ya poseía conocimiento de las armas, el poderoso lo adiestró aún más hasta la excelencia en su correcta aplicación; y en toda disciplina práctica también le enseñó las distinciones más sutiles, para que la destreza se uniera a la ejecución recta y no quedara en mero saber.

Verse 74

आगमगमे च प्रयोगे च चक्रे तुल्यमिवात्मना । तुतोष पुत्र सौभद्रं प्रेक्षमाणो धनंजय:

Dijo Vaiśampāyana: Tanto en el estudio de los āgamas como en la aplicación práctica, Dhanañjaya (Arjuna) adiestró al hijo de Subhadrā con tal plenitud que, por así decirlo, llegó a ser igual al propio Arjuna. Al contemplar al muchacho Abhimanyu, Arjuna permanecía hondamente complacido: imagen del deber del maestro cumplido y del gozo del padre ante un heredero digno en destreza y responsabilidad.

Verse 75

सर्वसंहननोपेतं सर्वलक्षणलक्षितम्‌ | दुर्धर्षमृषभस्कन्ध॑ व्यात्ताननमिवोरगम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Estaba dotado de un cuerpo compacto y poderoso, señalado por todos los signos auspiciosos, y era difícil de acometer o vencer. Con hombros anchos y firmes como los de un toro, y con un rostro como el de una serpiente con las fauces abiertas, se mostraba terrible a sus enemigos: uno que no toleraba el desprecio y llevaba el sello de muchas nobles cualidades.

Verse 76

सिंहदर्प महेष्वासं मत्तमातड्रविक्रमम्‌ । मेघदुन्दुभिनिर्घोष॑ पूर्णचन्द्रनिभाननम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Era un gran arquero, orgulloso como un león y poderoso en valor como un elefante señorial en celo. Su voz profunda avergonzaba el retumbo de las nubes y el golpe de los timbales, y su rostro —como la luna llena— traía alegría al corazón. El pasaje traza el retrato ideal del héroe: fuerza disciplinada por el arte marcial y una presencia que inspira confianza y deleite a quien lo contempla.

Verse 77

कृष्णस्य सदृशं शौर्ये वीर्ये रूपे तथा55कृतौ । ददर्श पुत्र॑ बीभत्सुर्मघवानिव त॑ यथा

Dijo Vaiśampāyana: Bībhatsu (Arjuna) contempló a su hijo y lo halló semejante al propio Kṛṣṇa: en valor, fuerza, hermosura y aun en su figura y porte. Arjuna miraba a aquel niño heroico con el mismo deleite con que se dice que Maghavān (Indra) lo mira a él.

Verse 78

पाज्चाल्यपि तु पञ्चभ्य: पतिभ्य: शुभलक्षणा । लेभे पञ्च सुतान्‌ वीराउश्रेष्ठानू पज्चाचलानिव

Dijo Vaiśampāyana: Draupadī de Pāñcāla, dotada de signos auspiciosos, también dio a luz cinco hijos de sus cinco esposos. Aquellos hijos fueron heroicos y excelentes—firmes y temibles como las montañas de Upapāñcāla—señal de la continuidad sancionada del linaje de los Pāṇḍava y de la legitimidad social y ética de su inusual matrimonio dentro del marco del dharma épico.

Verse 79

युधिष्ठिरात्‌ प्रतिविन्ध्यं सुतसोम॑ वृकोदरात्‌ । अर्जुनाच्छुतकर्माणं शतानीकं च नाकुलिम्‌

Dijo Vaiśampāyana: De Yudhiṣṭhira nació Prativindhya; de Vṛkodara (Bhīma), Sutasoma; de Arjuna, Śrutakarmā; y de Nakula, Śatānīka. Así Pāñcālī (Draupadī) dio a luz a estos cinco hijos heroicos—grandes guerreros de carro—tal como Aditi engendró en otro tiempo a los doce Ādityas.

Verse 80

सहदेवाच्छुतसेनमेतान्‌ पठच महारथान्‌ । पाज्चाली सुषुवे वीरानादित्यानदितिर्यथा

Dijo Vaiśampāyana: De Sahadeva nació Śrutasena. Pāñcālī (Draupadī) dio a luz a estos hijos heroicos—guerreros poderosos—tal como Aditi dio a luz a los Ādityas. Prativindhya era hijo de Yudhiṣṭhira; Sutasoma, de Bhīmasena; Śrutakarmā, de Arjuna; Śatānīka, de Nakula; y Śrutasena, de Sahadeva.

Verse 81

शास्त्रत: प्रतिविन्ध्यं तमूचुर्विप्रा युधिष्ठिरम्‌ । परप्रहरणज्ञाने प्रतिविन्ध्यो भवत्वयम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Los sabios brahmanes, conforme a los preceptos del śāstra, dijeron a Yudhiṣṭhira que el niño debía llamarse Prativindhya. Con ello deseaban que, en el conocimiento y la resistencia al dolor causado por los golpes ajenos, fuese como el monte Vindhya: inconmovible, sin afligirse aun cuando los enemigos lo hirieran.

Verse 82

सुते सोमसहस्रे तु सोमार्कसमतेजसम्‌ । सुतसोमं महेष्वासं सुषुवे भीमसेनत:

Dijo Vaiśampāyana: Como si se hubiesen consumado mil sacrificios de Soma, Draupadī dio a Bhīmasena un hijo, gran arquero, llamado Sutasoma, resplandeciente como Soma y como el Sol. El verso subraya cómo el nombre y la fama del niño se enmarcan en el mérito sacrificial y en una virtud luminosa, ligando el linaje al prestigio del dharma.

Verse 83

अपि सर्वेषु लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष । आर्य! इन्द्रलोक एवं रुद्रलोकसहित सम्पूर्ण लोकोंमें भगदेवताके नेत्रोंका नाश करनेवाले विकराल नेत्रोंवाले भगवान्‌ रुद्रको छोड़कर दूसरे किसीको मैं ऐसा नहीं देखता

Vaiśampāyana dijo: «Oh noble, aun entre todos los mundos—incluidos los de Indra y Rudra—no veo a nadie que pueda derrotar por la fuerza a Pārtha (Arjuna) en batalla, salvo al sobrecogedor Señor Rudra, de ojos terribles, destructor de los ojos de Bhaga. Después de que Arjuna, ceñido con diadema, realizara una hazaña grande y célebre y luego regresara, Draupadī le dio un hijo; por ello aquel hijo llegó a ser conocido como Śrutakarmā (“aquel cuya hazaña fue oída”).»

Verse 84

शतानीकस्य राजर्षे: कौरव्यस्य महात्मन: । चक्रे पुत्र सनामानं नकुल: कीर्तिवर्धनम्‌,कौरवकुलके महामना राजर्षि शतानीकके नामपर नकुलने अपने कीर्तिवर्धक पुत्रका नाम शतानीक रख दिया

Vaiśampāyana dijo: Nakula, deseoso de acrecentar su propia fama, dio a su hijo el mismo nombre—Śatānīka—en memoria del magnánimo rey sabio Śatānīka del linaje Kaurava.

Verse 85

ततस्त्वजीजनत्‌ कृष्णा नक्षत्रे वल्निदेवते सहदेवात्‌ सुतं तस्माच्छुतसेनेति यं विदु:

Luego Kṛṣṇā (Draupadī) dio a luz un hijo de Sahadeva bajo el asterismo Kṛttikā, cuyo dios regente es Agni. Por ello fue conocido como Śrutasena, nombre entendido como vinculado a Agni.

Verse 86

एकवर्षनन्तरास्त्वेते द्रौपदेया यशस्विन: । अन्वजायन्त राजेन्द्र परस्परहितैषिण:,राजेन्द्र! ये यशस्वी द्रौपदीकुमार एक-एक वर्षके अन्तरसे उत्पन्न हुए थे और एक- दूसरेका हित चाहनेवाले थे

Vaiśampāyana dijo: «Oh el mejor de los reyes, estos ilustres hijos de Draupadī nacieron uno tras otro con intervalos de un año, y estaban entregados al bien del otro.»

Verse 87

जातकर्माण्यानुपूर्व्याच्चूडोपनयनानि च । चकार विधिवद्‌ धौम्यस्तेषां भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! पुरोहित धौम्यने क्रमश: उन सभी बालकोंके जातकर्म, चूड़ाकरण और उपनयन आदि संस्कार विधिपूर्वक सम्पन्न किये

Vaiśampāyana dijo: «Entonces, en el debido orden, Dhaumya—el sacerdote de la familia—realizó para aquellos muchachos, conforme a los ritos prescritos, los sacramentos que comienzan con el jātakarma (ritual del nacimiento) e incluyen la tonsura (cūḍākaraṇa) y la iniciación con el cordón sagrado (upanayana), oh el mejor de los Bhāratas.»

Verse 88

कृत्वा च वेदाध्ययनं ततः सुचरितव्रता: । जगृहु: सर्वमिष्वस्त्रमर्जुनाद दिव्यमानुषम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Tras concluir el estudio de los Vedas, aquellos jóvenes—firmes en votos de recta conducta y disciplinados en su proceder—recibieron de Arjuna la ciencia entera del arco, que abarca armas divinas y humanas. El pasaje muestra que la maestría marcial se funda en el saber previo, el dominio de sí y la observancia ética.

Verse 89

दिव्यगर्भोपमै: पुन्रै्व्यूढोरस्कैर्महारथै: । अन्वितो राजशार्दूल पाण्डवा मुदमाप्नुवन्‌,राजेश्वर! देवपुत्रोंके समान चौड़ी छातीवाले महारथी पुत्रोंसे संयुक्त हो पाण्डव बड़े प्रसन्न हुए

Dijo Vaiśampāyana: Oh tigre entre los reyes, oh señor de reyes: provistos de hijos como vástagos divinos, de ancho pecho y grandes guerreros de carro, los Pāṇḍavas se colmaron de alegría. El verso subraya que la prosperidad y la fuerza, cuando se apoyan en linaje legítimo y valor disciplinado, se vuelven fuente de bien común y no mera soberbia.

Verse 106

न्यवर्तयत संहृष्टा ममैषा परमा मति: । “इस समय अर्जुनके पास मेरा सुप्रसिद्ध रथ है

Dijo Vaiśampāyana: Regocijados, dieron media vuelta. Este es mi juicio firme y supremo: “En este momento Arjuna tiene mi célebre carro, mis propios caballos extraordinarios, y Arjuna mismo es un guerrero veloz en el manejo de las armas. En tal condición, ¿quién podría igualar a Arjuna? Id con alegría y, con gran sosiego y palabras de consuelo, traed de vuelta a Dhanañjaya. Este es, en verdad, mi consejo más alto.”

Verse 116

प्रणश्येद्‌ वो यश: सद्यो न तु सान्त्वे पराजय: । “यदि अर्जुन आपलोगोंको बलपूर्वक हराकर अपने नगरमें चले गये

Dijo Vaiśampāyana: “Vuestra fama se arruinaría al instante, pero no hay deshonra en ceder por conciliación. Si Arjuna os venciera por la fuerza y regresara a su ciudad, vuestro honor quedaría destruido de inmediato; en cambio, traerlo de vuelta con persuasión suave no es una derrota.”

Verse 219

इस प्रकार श्रीमह्या भारत आदिपर्वके अन्तर्गत सुभद्राहरणपर्वमें बलदेवक्रोधविषयक दो सौ उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Así, en el venerado Mahābhārata, dentro del Ādi Parva, en la sección relativa al rapto de Subhadrā, llega a su fin el capítulo doscientos diecinueve, que trata de la ira de Balarāma. Esta fórmula de cierre señala la conclusión de una unidad narrativa y recuerda que las pasiones poderosas, aun en los justos, deben ser refrenadas para la armonía de la familia y del reino.

Verse 220

इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि हरणाहरणपर्वणि विंशत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय: ।। २२० || इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपरववके अन्तर्गत हरणाहरणपर्वमें दो सौ बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Ādi Parva, en la sección llamada Haraṇāharaṇa Parva, concluye el capítulo doscientos veinte. (Este es el colofón que señala el fin del capítulo en la edición de Gītā Press.)

Verse 223

वनन्‍्दे द्रौपदी भद्रा प्रेष्याहमिति चाब्रवीत्‌ । और उसने बड़ी प्रसन्नताके साथ उस अनुपम वधूको अनेक आशीर्वाद दिये। तदनन्तर पूर्ण चन्द्रमाके सदूश मनोहर मुखवाली सुभद्राने तुरंत जाकर महारानी द्रौपदीके चरण छूए और कहा--'देवि! मैं आपकी दासी हूँ”

Dijo Vaiśampāyana: «(Subhadrā) se inclinó ante Draupadī y declaró: “Soy tu asistente.” Luego, con gran júbilo, otorgó muchas bendiciones a aquella novia incomparable. Después, Subhadrā—cuyo rostro era encantador como la luna llena—fue al instante, tocó los pies de la reina Draupadī y dijo: “¡Oh Diosa, soy tu sierva!”»

Frequently Asked Questions

Mandapāla confronts a conflict between ascetic achievement and incomplete social duty: despite austerity, his merit is obstructed due to lack of progeny, forcing a decision to fulfill lineage obligations while later safeguarding dependent offspring during a public-scale event.

The chapter teaches that dharma is composite: personal discipline and ritual merit are evaluated alongside relational obligations (ṛṇa), and ethical action includes responsibility toward dependents; spiritual attainment is framed as requiring duty-completeness rather than single-aim practice.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary functions narratively by explaining causation—Agni’s sparing is grounded in stuti, consent, and prior obligations—positioning the episode as an etiological account within the Khāṇḍava-dāha arc.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App