Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
भ्रातृभिश्न कुमारैश्व योधैश्व बहुभिव॒त: । सैन्येन महता शौरिरभिगुप्त: परंतप:,शत्रुओंको संताप देनेवाले श्रीकृष्ण भाइयों, पुत्रों और बहुतेरे योद्धाओंके साथ घिरे हुए तथा विशाल सेनासे सुरक्षित होकर इन्द्रप्रस्थमें पधारे
bhrātṛbhiś ca kumāraiś ca yodhaiś ca bahubhir vṛtaḥ | sainyena mahatā śaurir abhiguptaḥ parantapaḥ indrāprasthaṃ samupāgamat ||
Vaiśampāyana dijo: Śauri (Śrī Kṛṣṇa), abrasador de enemigos, llegó a Indraprastha rodeado de sus hermanos, sus hijos y muchos guerreros, y resguardado por un vasto ejército. La escena subraya la fuerza legítima empleada como amparo: el poder ordenado no para la agresión caprichosa, sino para asegurar a los aliados y sostener el orden en un paisaje político tenso.
वैशम्पायन उवाच
Legitimate power is portrayed as protective and orderly: a righteous leader or ally comes well-guarded, signaling preparedness to defend dharma and maintain stability rather than to intimidate without cause.
Vaiśampāyana narrates that Śrī Kṛṣṇa (Śauri) reaches Indraprastha accompanied by his kin—brothers and sons—along with many warriors and a large army, emphasizing his secure, formidable arrival.