
Duryodhana-patana-anuśocana (The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint)
Upa-parva: Gadā-yuddha and Duryodhana-vadha Episode (Mace Duel Aftermath)
Saṃjaya reports that the Pāṇḍavas and Somakas react with exhilaration upon seeing Duryodhana felled, likened to a great tree brought down. Bhīmasena approaches the fallen Kaurava ruler and verbally frames the moment as retributive justice for earlier mockery and the sabhā humiliation connected with Draupadī; he performs a public gesture of dominance by placing his foot upon Duryodhana’s head and reiterates taunts about reversing prior derision. The narration then marks a moral dissonance: dharmically minded Somaka leaders do not approve of the humiliating act. Yudhiṣṭhira rebukes Bhīma, cautioning that crushing a fallen king’s head violates appropriate conduct, especially given kinship ties and the opponent’s already total devastation. Yudhiṣṭhira then turns to lamentation, interpreting the catastrophe as shaped by destiny while also attributing Duryodhana’s end to his own faults—greed, pride, and destructive choices that led to the deaths of friends, brothers, elders, and teachers. The chapter thus juxtaposes vengeance, public symbolism, and post-victory ethics, closing with Yudhiṣṭhira’s grief and moral accounting.
Chapter Arc: रणभूमि के कोलाहल के बीच अर्जुन जनार्दन से पूछता है—इन दो महावीरों के युद्ध में कौन श्रेष्ठ है, किसका गुण अधिक है—मानो शस्त्रों से पहले विवेक का निर्णय आवश्यक हो। → श्रीकृष्ण (वायुदेव-उपदेश की शैली में) दोनों की शिक्षा-समानता, पर भीम की प्रचण्ड बल-प्रधानता और धृतराष्ट्र-पुत्र के यत्न-कौशल का तुलनात्मक संकेत देते हैं; फिर मायावी उपायों का स्मरण कराते हैं—जैसे इन्द्र ने वृत्र का तेज माया से हर लिया था—और भीम को ‘मायामय पराक्रम’ धारण करने का संकेत मिलता है। → दोनों वृषभाक्ष, तरस्वी वीर बैलों-से भिड़ते हैं; घोर संघर्ष के साथ प्रकृति स्वयं विक्षुब्ध हो उठती है—आँधी-गर्जन, धूल-वर्षा, पृथ्वी का कम्पन, आकाश में यक्ष-राक्षस-पिशाचों का महानाद—और अंततः धृतराष्ट्र-पुत्र के धराशायी होते ही समस्त सेना काँप उठती है। → पुत्र के गिरते ही कौरव-पक्ष में भय और शोक की लहर दौड़ती है; अपशकुनों की श्रृंखला (रक्त-उफान, नदियों का उल्टा बहना) युद्ध के नैतिक-भाग्य-चक्र को और गाढ़ा करती है, जबकि पाण्डव-पाञ्चाल भी इन उत्पातों से मन-ही-मन उद्विग्न हो उठते हैं। → धृतराष्ट्र-पुत्र के पतन के बाद रण की दिशा किस ओर मुड़ेगी—और ये अपशकुन किस अगले महाविनाश का संकेत हैं—यह अनिश्चितता अगले अध्याय की देहरी पर छोड़ दी जाती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ७२ श्लोक हैं।) अपन क्ाता छा 2 अष्टपञज्चाशत्तमो< ध्याय: श्रीकृष्ण और अर्जुनकी बातचीत तथा अर्नके के संकेतके अनुसार भीमसेनका गदासे दुर्योधनकी जाँघें तोड़कर उसे धराशायी करना एवं भीषण उत्पातोंका प्रकट होना संजय उवाच समुद्रीर्ण ततो दृष्ट्वा संग्रामं कुरुमुख्ययो: । अथाब्रवीदर्जुनस्तु वासुदेवं॑ यशस्विनम्
قال سنجيا: «أيها الملك، لما رأى أن القتال بين أعظم بطلين من سلالة الكورو يزداد احتدامًا ويعلو أواره، توجّه أرجونا بالكلام إلى فاسوديفا (كريشنا) ذي المجد الرفيع».
Verse 2
अनयोर्वीरियोर्युद्धे को ज्यायानू भवतो मतः । कस्य वा को गुणो भूयानेतद् वद जनार्दन,“जनार्दन! आपकी रायमें इन दोनों वीरोंमेंसे इस युद्धस्थलमें कौन बड़ा है अथवा किसमें कौन-सा गुण अधिक है? यह मुझे बताइये”
«يا جناردانا، في هذا القتال بين هذين البطلين، من هو الأعظم في حكمك؟ أو فيمن تغلب أيُّ خصلةٍ من خصال الفضل؟ أخبرني بهذا.»
Verse 3
वायुदेव उवाच उपदेशो5नयोस्तुल्यो भीमस्तु बलवत्तर: । कृती यत्नपरस्त्वेष धार्तराष्ट्री वकोदरात्
قال فاسوديفا: «يا أرجونا، إن التعليم الذي ناله هذان كان واحدًا؛ غير أن بهيما أرجح في قوة البأس الخالص. أما هذا ابن دريتاراشترا فيفوقه في المران الدائم والسعي المقصود.»
Verse 4
भीमसेनस्तु धर्मेण युद्धयमानो न जेष्यति । अन्यायेन तु युध्यन् वै हन्यादेव सुयोधनम्
قال فاسوديفا: «إن واصل بهيماسينا القتال ملتزمًا بحدود الدارما فلن يقدر على الظفر. أما إن قاتل متجاوزًا تلك الحدود—بحيلةٍ جائرة—فإنه سيصرع سويودهانا (دوريودهانا) لا محالة.»
Verse 5
मायया निर्जिता देवैरसुरा इति न: श्रुतम् । विरोचनस्तु शक्रेण मायया निर्जित: स वै,हमने सुना है कि देवताओंने पूर्वकालमें मायासे ही असुरोंपर विजय पायी थी और इन्द्रने मायासे ही विरोचनको परास्त किया था
قال فاسوديفا: «لقد سمعنا أن الآلهة في الأزمنة السالفة غلبت الأسورا بوسيلة المايا (وهمٍ استراتيجي). وكذلك فإن شاكرا (إندرا) قد قهر فيروتشانا حقًّا بالمايا.»
Verse 6
मायया चाक्षिपत् तेजो वृत्रस्य बलसूदन: । तस्मान्मायामयं भीम आतिष्ठतु पराक्रमम्,बलसूदन इन्द्रने मायासे वृत्रासुरके तेजको नष्ट कर दिया था, इसलिये भीमसेन भी यहाँ मायामय पराक्रमका ही आश्रय लें
قال فايُو: «بمَايَاهُ هو، ألقى إندرا—قاتل بالا—وأبطل القوّة النارية لوِرترا. فلذلك، يا بهيما، فليلتجئ هنا أيضًا إلى حيلةِ بأسٍ مولودةٍ من المايا—يُقابِل الوهمَ بوهمٍ مضاد—كي تُقاد القوّةُ بالبصيرة لا بمحضِ العنف.»
Verse 7
प्रतिज्ञातं च भीमेन द्यूतकाले धनंजय । ऊरू भेत्स्यामि ते संख्ये गदयेति सुयोधनम्
قال فايُوديفا: «يا دهننْجَيا (أرجونا)، في زمن لعبة النرد نذر بهيما لسُيُوذَنَة (دوريودهنَة): “في المعركة سأحطّم فخذيك بهراوتي.”»
Verse 8
सो<यं प्रतिज्ञां तां चापि पालयत्वरिकर्षण: । मायाविन तु राजानं माययैव निकृन्ततु
قال فايُو: «فليَفِ هذا البطلُ القاهرُ للأعداء بذلك النذر بعينه. أمّا الملكُ الذي يقاتل بالخديعة، فليُقطَع بالخديعة وحدها.»
Verse 9
अतः शत्रुसूदन भीमसेन अपनी उस प्रतिज्ञाका पालन करें और मायावी राजा दुर्योधनको मायासे ही नष्ट कर डालें ।।
قال فايُوديفا: «لذلك، يا بهيمسينا يا قاتل الأعداء، أوفِ بنذرك واهلك الملكَ الماكرَ دوريودهنَة بالمكر نفسه. فإنْ هو اعتمد على القوة وضرب وفق عدلٍ صارم، عاد الملكُ يودهيشثيرا إلى وضعٍ شديد الاختلال والخطر.»
Verse 10
पुनरेव तु वक्ष्यामि पाण्डवेय निबोध मे । धर्मराजापराधेन भयं नः पुनरागतम्,पाण्डुनन्दन! मैं पुन: यह बात कहे देता हूँ, तुम उसे ध्यान देकर सुनो। धर्मराजके अपराधसे हमलोगोंपर फिर भय आ पहुँचा है
«سأقول مرةً أخرى—يا منحدرًا من نسل باندو، أَصْغِ إلى كلماتي. بسبب زلّةِ دارماراجا (يودهيشثيرا) عاد الخوفُ إلينا من جديد، يا ابنَ باندو.»
Verse 11
कृत्वा हि सुमहत् कर्म हत्वा भीष्ममुखान् कुरून् | जय: प्राप्तो यशः प्राग्रयं वैरं च प्रतियातितम्
حقًّا، بعد أن أُنجِزَ عملٌ عظيمٌ جدًّا—وبعد أن قُتِلَ الكورو الذين يتقدّمهم بهيشما—قد نيلَ الظفر، وحُصِّلَت أرفعُ السمعة، وسُدِّدَت العداوةُ سدادًا تامًّا.
Verse 12
अबुद्धिरेषा महती धर्मराजस्य पाण्डव
قال فايُو: «إنها لَغفلةٌ جسيمةٌ في التمييز من جانب دهرماراجا—الباندڤي.»
Verse 13
सुयोधन: कृती वीर एकायनगतस्तथा
سُيودَهَنَة (دوريودَهَنَة) بطلٌ مُجيد، عارفٌ بفنون القتال، ثابتٌ على عزمٍ واحد لا يحيد. وفي هذا الشأن يُروى بيتٌ قديمٌ قاله أُشَنَس (شُكراچاريا)، وهو شلوكةٌ مشحونةٌ بجوهر معاني النِّيتِي-شاسترا. سأُسمِعُكموه—فاسمعوه من قولي.
Verse 14
अपि चोशनसा गीत: श्रूयते5यं पुरातन: । श्लोकस्तत्त्वार्थसहितस्तन्मे निगदत: शृणु
قال فايُو: «وفوق ذلك، يُسمَع عن بيتٍ قديمٍ نظمه أُشَنَس (شُكراچاريا). إنه شلوكةٌ غنيةٌ بجوهر معاني المبادئ الحقّة. فاسمعوا وأنا أتلوه—اسمعوه من كلماتي.»
Verse 15
पुनरावर्तमानानां भग्नानां जीवितैषिणाम् । भेतव्यमरिशेषाणामेकायनगता हिते
قال فايُو: «ينبغي أن يُتَحَفَّظ من الأعداء الذين، وإن كانوا منكسرين هاربين طلبًا للحياة، يعودون مرةً أخرى إلى ساحة القتال. فإن أولئك الخصوم الباقين قد بلغوا عزمًا واحدًا ثابتًا؛ فإذا اختاروا طريقًا واحدًا لم يعودوا يَجْزَعون حتى من الموت.»
Verse 16
साहसोत्पतितानां च निराशानां च जीविते । न शक्यमग्रतः स्थातुं शक्रेणापि धनंजय,धनंजय! जो जीवनकी आशा छोड़कर साहसपूर्वक युद्धमें कूद पड़े हों, उनके सामने इन्द्र भी नहीं ठहर सकते
قال فايُو: «يا دهننْجَيا، إن الوقوف أمام أولئك الذين اندفعوا إلى ساحة القتال بجرأةٍ خالصة وقد نبذوا كلَّ رجاءٍ في حفظ حياتهم أمرٌ مستحيل—بل إن إندرا نفسه لا يستطيع أن يثبت أمامهم.»
Verse 17
सुयोधनमिमं भग्नं हतसैन्यं हृदं गतम् । पराजित वनप्रेप्सुं निराशं राज्यलम्भने
قال فايُو: «إن هذا سُيودَهَنَ قد انكسر—جنده أُبيد وروحه غاصت في أعماقه. مهزومًا، يتوق إلى الفرار إلى الغابة، وقد انقطع رجاؤه في نيل المملكة، فبلغ حالَ الانهيار في باطنه.»
Verse 18
अपि नो निर्जितं राज्यं न हरेत सुयोधन:
قال فايُو: «ليتَ سُيودَهَنَ لا يستولي ثانيةً على المملكة التي قد ظفرنا بها. لئلا يحدث أن دوريوذَنَ يخطف ما فُتح من جديد. فقد أمضى ثلاث عشرة سنة في كدحٍ متصل وتدرّبٍ لا ينقطع على قتال الصولجان. انظروا—مدفوعًا برغبة قتل بهيماسينا، يطوف هنا وهناك، بل ويتحرك صعودًا أيضًا.»
Verse 19
यस्त्रयोदशवर्षाणि गदया कृतनिश्रम: । चरत्यूर्थध्व च तिर्यक्ू च भीमसेनजिघांसया
قال فايُو: «ثلاث عشرة سنةً وهو يكدح بلا انقطاع ويتدرّب على قتال الصولجان. والآن، مدفوعًا برغبة قتل بهيماسينا، يطوف—يصعد ويتحرك جانبًا—يلتمس ثغرةً ينفذ منها.»
Verse 20
एनं चेन्न महाबाहुरन्यायेन हनिष्यति । एष व: कौरवो राजा धार्तराष्ट्रो भविष्यति,यदि महाबाहु भीमसेन इसे अन्यायपूर्वक नहीं मारेंगे तो यह धृतराष्ट्रका पुत्र दुर्योधन ही आपका तथा समस्त कुरुकुलका राजा होगा
«إن لم يقتله ذو الذراعين العظيمين (بهيماسينا) بوسيلةٍ غير موافقة للدَّرما، فإن هذا ابنَ دْهريتاراشترا—دوريوذَنَ—سيغدو ملككم وملكَ سلالة الكورو بأسرها.»
Verse 21
धनंजयस्तु श्रुत्वैतत् केशवस्य महात्मन: । प्रेक्षतो भीमसेनस्य सव्यमूरूमताडयत्,महात्मा भगवान् केशवका यह वचन सुनकर अर्जुनने भीमसेनके देखते हुए अपनी बायीं जाँघको ठोंका
فلما سمع دهننجايا (أرجونا) كلام كيشافا العظيم النفس، وأمام نظر بهيماسينا، ضرب فخذه الأيسر—إشارة حاسمة إلى العزم والتحدّي.
Verse 22
गृह संज्ञां ततो भीमो गदया व्यचरद् रणे । मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च,इससे संकेत पाकर भीमसेन रणभूमिमें गदाद्वारा यमक तथा अन्य प्रकारके विचित्र मण्डल दिखाते हुए विचरने लगे
ثم إن بهيما، وقد تلقّى الإشارة المتَّفق عليها، أخذ يتحرّك في ساحة القتال وهو يلوّح بهراوته، يرسم دوائر عجيبة وحركات مزدوجة (ياماكا) وسائر المناورات المتنوّعة.
Verse 23
दक्षिणं मण्डलं सव्यं गोमूत्रकम थापि च । व्यचरत् पाण्डवो राजन्नरिं सम्मोहयज्निव,राजन! पाण्डुपुत्र भीमसेन आपके पुत्रको मोहित करते हुए-से दक्षिण, वाम और गोमूत्रक मण्डलसे विचरने लगे
قال فايُو: «أيها الملك، إن الباندافي بهيماسينا، كأنه يُذهِل العدو، كان يتحرّك بدائرة يمينية ودائرة يسارية، ويستعمل أيضًا مناورة “غوموترَكا”؛ يدور ويُموّه ليُربك ابنك في القتال».
Verse 24
तथैव तव पुत्रोडपि गदामार्गविशारद: । व्यचरल्लघु चित्र च भीमसेनजिघांसया,इसी प्रकार गदायुद्धकी प्रणालीका विशेषज्ञ आपका पुत्र भी भीमसेनके वधकी इच्छासे शीघ्रतापूर्वक विचित्र पैंतरे देता हुआ विचरने लगा
وكذلك ابنك—وهو خبير بمسالك قتال الهراوة وحِيَله—أخذ يتحرّك سريعًا، مُظهرًا مناورات شتّى متقنة، مدفوعًا بنيّة قتل بهيماسينا.
Verse 25
आधुन्वन्तो गदे घोरे चन्दनागरुरूषिते । वैरस्यान्तं परीप्सन्तौ रणे क्रुद्धाविवान्तकौ
وكان البطلان، وقد أرادا أن يبلغا بخصومتهما إلى نهايتها، يهزّان هراوتين مروّعتين مطيّبتين بالصندل والعود، ويُدوّرانِهما في ساحة القتال، كأنهما الموت نفسه حين يثور غضبًا.
Verse 26
अन्योन्यं तौ जिघांसन्तौ प्रवीरौ पुरुषर्षभौ । युयुधाते गरुत्मन्तौ यथा नागामिषैषिणौ
كان البطلان الجسوران، وهما من خيرة الرجال، يتقاتلان وقد عزم كلٌّ منهما على قتل الآخر، كأنهما غارودان يتنازعان لحم حيّة. وهكذا كان بهيماسينا ودوريودhana، سيدا الفرسان، يتصارعان وجهاً لوجه بنية الفتك المتبادل.
Verse 27
मण्डलानि विचित्राणि चरतोर्नृपभीमयो: । गदासम्पातजास्तत्र प्रजज्ञु: पावकार्चिष:,विचित्र मण्डलों (पैंतरों)-से विचरते हुए राजा दुर्योधन और भीमसेनकी गदाओंके टकरानेसे वहाँ आगकी लपटें प्रकट होने लगीं
وبينما كان الملك دوريودhana وبهيمسينا يدوران في دوائر متقنة متنوّعة، كانت صدمات هراواتهما العنيفة تُظهر ألسنةً من النار في ساحة القتال.
Verse 28
सम॑ प्रहरतोस्तत्र शूरयोर्बलिनोर्मथे । क्षुब्धयोर्वायुना राजन् द्वयोरिव समुद्रयो:
أيها الملك، في خضمّ ذلك الاشتباك كان البطلان القويّان يضرب أحدهما الآخر بضربات متكافئة؛ فكان اصطدام هراواتهما يدوّي كالرعد، كبحرين هائجين أثارتهما الرياح ثم تصادما.
Verse 29
तयो: प्रहरतोस्तुल्यं मत्तकुड्जरयोरिव । गदानिर्घातसंह्ाद: प्रहाराणामजायत
أيها الملك، إذ كانا يتبادلان الضربات بقوة متساوية كفيلين مخمورين يتصارعان، دوّى اصطدام هراواتهما—المولود من تبادل الضربات—كزئير الصاعقة.
Verse 30
तस्मिंस्तदा सम्प्रहारे दारुणे संकुले भृशम् । उभावपि परिश्रान्तौ युध्यमानावरिंदमौ,उस समय उस अत्यन्त भयंकर घमासान युद्धमें शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों वीर परस्पर युद्ध करते हुए बहुत थक गये
حينئذٍ، في ذلك الاشتباك الرهيب المتشابك، واصل البطلان—قهّارا الأعداء—قتالهما، غير أنّ كليهما أنهكهما الإعياء.
Verse 31
तौ मुहूर्त समाश्वस्य पुनरेव परंतप । अभ्यहारयतां क्रुद्धौ प्रगृह्ा महती गदे
After pausing for a short while to regain their breath, the two combatants—still inflamed with anger—once again seized their massive maces and began striking at each other. The scene underscores how, in the heat of war, wrath can repeatedly override restraint, even after a momentary return to composure.
Verse 32
तयो: समभवद् युद्ध घोररूपमसंवृतम् । गदानिपातेै राजेन्द्र तक्षतोर्वै परस्परम्,राजेन्द्र! गदाकी चोटसे एक-दूसरेको घायल करते हुए उन दोनोंमें खुले तौरपर घोर युद्ध हो रहा था
Between those two there arose an openly fought, fearsome battle. O king, by the crashing blows of their maces they struck and wounded one another without restraint, displaying the grim candor of war where valor and violence stand face to face.
Verse 33
समरे प्रद्रुती तो तु वृषभाक्षौ तरस्विनौ । अन्योन्यं जष्नतुर्वीरी पड़कस्थौ महिषाविव
Vāyu said: In the thick of battle, those two mighty, bull-eyed warriors rushed at one another and struck back and forth—like two buffaloes standing in mud, locking in combat. The image underscores the raw, bodily ferocity of war, where valor expresses itself through direct confrontation and unyielding endurance.
Verse 34
जर्जरीकृतसर्वाड्री रुधिरेणाभिसम्प्लुतौ | ददृशाते हिमवति पुष्पिताविव किंशुकौ
Their bodies were shattered in every limb by the blows of the mace, and both were drenched in blood. In that condition, upon the Himālaya they appeared like two kiṃśuka (palāśa) trees in full bloom—vivid, striking, and terrible in beauty—an image that underscores how war can turn heroic prowess into a spectacle of suffering.
Verse 35
दुर्योधनस्तु पार्थेन विवरे सम्प्रदर्शिते ईषदुन्मिषमाणस्तु सहसा प्रससार ह,जब अर्जुनने छिद्रकी ओर संकेत किया, तब कनखियोंसे उसे देखकर दुर्योधन सहसा भीमसेनकी ओर बढ़ा
When Pārtha (Arjuna) pointed out the opening, Duryodhana, glancing toward it with half-opened eyes, suddenly sprang forward—driven by the urgency of battle and the will to seize advantage in the duel.
Verse 36
तमभ्याशगत प्राज्ञो रणे प्रेक्ष्य वृकोदर: । अवाक्षिपद् गदां तस्मिन् वेगेन महता बली,रणभूमिमें उसे निकट आया देख बुद्धिमान् एवं बलवान् भीमने उसपर बड़े वेगसे गदा चलायी
فلما رآه يقترب في ساحة القتال، ألقى فِرِكودَرا (بهِيما) الحكيمُ شديدُ البأس صولجانَه على ذلك الخصم بسرعةٍ هائلة.
Verse 37
आक्षिपन्तं तु त॑ दृष्टवा पुत्रस्तव विशाम्पते । अवासर्पत्तत: स्थानात् सा मोघा न्न्यपतद् भुवि,प्रजानाथ! उन्हें गदा चलाते देख आपका पुत्र सहसा उस स्थानसे हट गया और वह गदा व्यर्थ होकर पृथ्वीपर गिर पड़ी
فلما رآه يقذف الصولجان، انزلق ابنك، يا سيدَ الرعية، سريعًا عن ذلك الموضع؛ فسقط الصولجان على الأرض خائبًا لا طائل منه.
Verse 38
मोक्षयित्वा प्रहारं त॑ सुतस्तव सुसम्भ्रमात् भीमसेनं च गदया प्राहरत् कुरुसत्तम,कुरुश्रेष्ठ! उस प्रहारसे अपनेको बचाकर आपके पुत्रने भीमसेनपर बड़े वेगसे गदाद्वारा आघात किया
يا خيرَ الكُرُو، بعدما أفلت ابنك من تلك الضربة في اضطرابٍ يقظ، ضرب بهيماسينا بصولجانه ضربةً شديدة القوة.
Verse 39
तस्य विस्यन्दमानेन रुधिरेणामितौजस: । प्रहारगुरुपाताच्च मूच्छेंव समजायत,उसकी चोटसे अमिततेजस्वी भीमके शरीरसे रक्तकी धारा बह चली। साथ ही उस प्रहारके गहरे आघातसे उन्हें मूर्च्छा-सी आ गयी
فلما أُصيب ذو البأس الذي لا يُجارى، سال الدم من جسده. ومن ثِقَل تلك الضربة الساحقة وقع في غشيةٍ كأنما غلبه الإغماء.
Verse 40
दुर्योधनो न तं वेद पीडितं पाण्डवं रणे । धारयामास भीमो5पि शरीरमतिपीडितम्
في ذلك الحين لم يدرك دُريودَهنَ أن بهيما، ابنَ باندو، قد أُثخن جراحًا في ساحة القتال. ومع أن جسده كان يتلوّى من ألمٍ شديد، فقد تماسك بهيما وثبت.
Verse 41
अमन्यत स्थित होन॑ प्रहरिष्यन्तमाहवे । अतो न प्राहरत् तस्मै पुनरेव तवात्मज:
قال فايُو: «ظنَّ: “ها أنا واقف هنا، وفي هذه المعركة سيوشك بهيماسينا أن يضربني.” فلذلك، إذ انصرف همُّه إلى النجاة بنفسه وحدها، لم يَعُدْ ابنُك يضربه مرةً أخرى».
Verse 42
ततो मुहूर्तमाश्चस्य दुर्योधनमुपस्थितम् । वेगेनाभ्यपतद् राजन् भीमसेन: प्रतापवान्
ثم، بعد لحظة وجيزة من الدهشة لرؤية دوريودhana قائمًا أمامه، اندفع بهيماسينا الجبار—الممتلئ بأسًا—نحوه بسرعة لا تُقاوَم، أيها الملك.
Verse 43
राजन! तदनन्तर दो घड़ी सुस्ताकर प्रतापी भीमसेनने निकट आये हुए दुर्योधनपर बड़े वेगसे आक्रमण किया ।।
فلما رأى بهيما—ذا القوة التي لا تُقاس—يُغير عليه بغضبٍ متأجّج، عزم دوريودhana، يا ثورَ آلِ بهاراتا، أن يجعل تلك الضربة القادمة هباءً. وفي لُجّة القتال سعى إلى إبطال الضربة قبل أن تقع، مُلاقِيًا القوةَ بدفاعٍ محسوب.
Verse 44
अवस्थाने मतिं कृत्वा पुत्रस्तव महामना: । इयेषोत्पतितुं राजन् छलयिष्यन् वृकोदरम्
قال فايُو: «أيها الملك، إن ابنك عظيمَ الهمة عزم أولًا أن يثبت في مكانه ثباتًا راسخًا؛ ثم، وهو يريد خداع فريكودارا (بهيما)، تمنى أن يثب ويقفز مبتعدًا.»
Verse 45
अबुद्धयद् भीमसेनस्तु राज्ञस्तस्य चिकीर्षितम् । अथास्य समभिद्रुत्य समुत्क्तुश्य च सिंहवत्
أدرك بهيماسينا ما كان الملك دوريودhana يعتزم فعله. فاندفع إليه اندفاعًا مباشرًا، وزأر زئير الأسد، ثم هوى بمطرقته (الگَدَا) بقوة عظيمة على فخذيه.
Verse 46
सृत्या वज्चयतो राजन पुनरेवोत्पतिष्यत: । ऊरुभ्यां प्राहिणोद् राजन् गदां वेगेन पाण्डव:
قال فايُو: «أيها الملك، إذ كان يحاول الخداع بمناورةٍ مُموِّهة وكان على وشك أن يثب من جديد، قذف الباندَفيُّ، بقوةٍ عظيمة، هراوته نحو فخذيه». وفي أخلاق المبارزة الفردية القاسية، تمثّل هذه اللحظة منعطفًا حاسمًا: فقد قرأ بهيما حيلة دوريوذانا في المراوغة، فردّ بضربةٍ مقصودةٍ طاغية ستُنهي النزال، وإن أثارت تساؤلاتٍ عن مشروعية التصويب إلى ما دون الخصر.
Verse 47
सा वज्निष्पेषसमा प्रहिता भीमकर्मणा । ऊरू दुर्योधनस्याथ बभज्ज प्रियदर्शनी
تلك الهراوة التي قذفها بهيما—وصنائعه مُرعبة—هوت كالصاعقة. فحطّمت فخذي دوريوذانا، وإن كانا مما يُستحسن منظره. وتُبرز اللحظة كيف أنّ منطق الحرب الوحشي يجعل حتى ما يُعجب به في جسد المحارب عرضةً لعواقب الكِبر والمنافسة وانكشاف القضاء القاسي.
Verse 48
स पपात नरव्याप्रो वसुधामनुनादयन् । भग्नोरुर्भीमसेनेन पुत्रस्तव महीपते,पृथ्वीनाथ! इस प्रकार जब भीमसेनने उसकी जाँघें तोड़ डालीं, तब आपका पुत्र पुरुषसिंह दुर्योधन पृथ्वीको प्रतिध्वनित करता हुआ गिर पड़ा
ثم سقط نمرُ الرجال—ابنك دوريوذانا—على الأرض مُدوِّيًا حتى ارتجّت له. فقد حطّم بهيماسينا فخذيه؛ وهكذا، أيها الملك، يا ربَّ الأرض، انهار—صورةٌ تُبيّن كيف أنّ الكِبر والأدهرما، وإن استندا إلى سلطان المُلك، يبلغان نهايتهما المقدّرة في ساحة القتال.
Verse 49
ववुर्वाता: सनिर्घाता: पांशुवर्ष पपात च | चचाल पृथिवी चापि सवृक्षक्षुपपर्वता
قال فايُو-ديفا: «هَبَّت رياحٌ مع قعقعة الرعد؛ وهطل مطرٌ من الغبار. حتى الأرض اهتزّت—بأشجارها وشجيراتها وجبالها». وفي المناخ الأخلاقي للحرب، تُشير هذه الطوالع العنيفة إلى انصداع النظام: كأنّ الطبيعة نفسها ترتدّ فزعًا، مُجسِّدةً الأدهرما وزخم الميدان الكارثي.
Verse 50
महास्वना पुनर्दीप्ता सनिर्घाता भयंकरी
«ثم اندلع من جديد—يزأر بزئيرٍ عظيم، مصحوبًا بقعقعة الرعد، مُرعبًا للناظرين». وفي سياق السرد الحربي، تُصوِّر العبارة اندفاعةً متجددة لقوةٍ نذيرية، مُلمِّحةً إلى كيف يمكن للخوف والرهبة أن يغمرا العقل حين تعود القدرة المدمِّرة بأشدّ مما كانت.
Verse 51
पपात चोल्का महती पतिते पृथिवीपतौ । पृथ्वीपति दुर्योधनके गिर जानेपर आकाशसे पुनः महान् शब्द और बिजलीकी कड़कके साथ प्रज्वलित, भयंकर एवं विशाल उल्का भूमिपर गिरी || ५० $ ।।
لما سقط سيّدُ الأرض، اشتعل شهابٌ عظيمٌ ثم هوى وارتطم بالأرض—آيةٌ مشؤومةٌ من السماء تُعلن انهيار المُلك والنظام الأخلاقي الذي لم يكن يُمسَك إلا بالقوة. ويُبرز هذا الطالعُ أن السلطانَ الذي تقوده الأدهرما (اللا-دارما) لا ينتهي إلا إلى الخراب، وكأن الطبيعةَ نفسها تشهد بعواقب حربٍ جائرة.
Verse 52
यक्षाणां राक्षसानां च पिशाचानां तथैव च
«ومن الياكشا (Yakṣa)، والراكشاسا (Rākṣasa)، وكذلك من البيشاشا (Piśāca) أيضًا…» (يمضي فايُو في كلامه مستحضرًا طبقاتٍ من الكائنات غير البشرية—كثيرًا ما تُنسب إلى الحراسة والعنف والترويع—ليُبيّن أن قوله يمتد عبر مراتبَ هائلة من النظام فوق الطبيعي، لا يقتصر على الفاعلين من البشر.)
Verse 53
तेन शब्देन घोरेण मृगाणामथ पक्षिणाम्
وبذلك الصوتِ المروّع فزعتِ الوحوشُ والطيورُ واضطربت—اضطرابٌ مشؤومٌ في الطبيعة يعكس رجّةَ الأخلاق في الحرب، ويُنبئ بأن الخوف قد سرى في جميع الأحياء.
Verse 54
जज्ञे घोरतर: शब्दो बहूनां सर्वतोदिशम् | उस घोर शब्दके साथ बहुत-से पशुओं और पक्षियों-कती भयानक आवाज भी सम्पूर्ण दिशाओंमें गूँज उठी ।। ५३ ह ।। ये तत्र वाजिन: शेषा गजाश्न मनुजै: सह
قال فايُو-ديفا: «ثم ارتفع من الجموع زئيرٌ أشدُّ هولًا، وانتشر في كل الجهات. وهناك كانت الخيولُ والفيلةُ الباقية—مع الرجال—واقعةً في خضمّ ذلك الاضطراب المخيف.»
Verse 55
मुमुचुस्ते महानादं तव पुत्रे निपातिते । वहाँ जो घोड़े, हाथी और मनुष्य शेष रह गये थे, वे सभी आपके पुत्रके मारे जानेपर महान् कोलाहल करने लगे ।। भेरीशड्खमृदज्ञानाम भवच्च स्वनो महान्
فلما ضُرِب ابنُك فسقط، انفجر من بقي—من خيلٍ وفيلةٍ ورجال—بضجّةٍ عظيمة. ودوّى ميدانُ القتال بدويّ الطبول العظيمة، وأصداء الصدَف (śaṅkha)، وقرع الدفوف، مُعبّرًا عن صدمةِ الجيش الباقي وحزنه، إذ كانت وحشيةُ الحرب تلتهم حتى أعظم رجاله.
Verse 56
बहुपादैर्बहुभुजै: कबन्धैर्घोरदर्शनै:
قال إله الريح فايُو: «(ساحة القتال مملوءة) بجذوعٍ مقطوعة الرؤوس—مروِّعة المنظر—ذاتِ أقدامٍ كثيرةٍ وأذرعٍ كثيرة».
Verse 57
ध्वजवन्तो<स्त्रवन्तश्न शस्त्रवन्तस्तथैव च
«كانوا يحملون الرايات؛ وكانوا مُجهَّزين بأسلحة القذف، وكذلك مسلّحين بسائر الأسلحة أيضًا.»
Verse 58
हृदा: कूपाश्व रुधिरमुद्वेमुर्नूपसत्तम,इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि दुर्योधनवधेडष्टपञ्चाशत्तमो5 ध्याय: ।।
«يا خيرَ الملوك، إن القلوبَ (قلوبَ المحاربين) والآبارَ أيضًا قد فاضت بالدم.» وبهذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «شاليا بارفا»—وخاصة «غَدَا بارفا»—تنتهي الفصول الثامن والخمسون المتعلّق بقتل دوريودھانا.
Verse 59
पुल्लिज्जा इव नार्यस्तु स्त्रीलिड्रा पुरुषाभवन्
قال فايُو: «إن النساء، كأنما استولت عليهنّ حُمّى غريبة، صِرن كالرِّجال—ينزعن عنهنّ قيدَ الحياء المألوف ويكتسبن هيئةً جريئةً قاسية.»
Verse 60
दुर्योधने तदा राजन् पतिते तनये तव । राजन! आपके पुत्र दुर्योधनके धराशायी होनेपर स्त्रियोंमें पुरुषत्व और पुरुषोंमें स्त्रीत्वके सूचक लक्षण प्रकट होने लगे ।।
أيها الملك، حين سقط ابنُك دوريودھانا صريعًا، بدأت تظهرُ نُذُرٌ عجيبةٌ مشؤومة—كأن الرجولة قد نهضت في النساء، وكأن سمات الأنوثة قد بدت في الرجال. ولمّا رأى البانچالا، مع الباندافا، تلك الآيات الغريبة، تنبّهوا إلى المنعطف المهيب الذي آلَت إليه الأحداث.
Verse 61
ययुर्देवा यथाकामं गन्धर्वाप्सरसस्तथा
ثم انصرفَتِ الآلهةُ كما شاءت؛ وكذلك مضى الغاندارفاتُ والأبساراتُ كلٌّ في سبيله.
Verse 62
कथयन्तो<द्धुतं युद्ध सुतयोस्तव भारत । भारत! तदनन्तर देवता, गन्धर्व और अप्सराओंके समूह आपके दोनों पुत्रोंके अद्भुत युद्धकी चर्चा करते हुए अपने अभीष्ट स्थानको चले गये ।।
يا بهاراتا، بعدما أخذت الجموعُ من الآلهة والغاندارفات والأبسارات تروي قتالَ ابنيك العجيب، انصرفوا إلى مساكنهم التي يبتغونها. وكذلك، أيها الملك، عاد السِّدْهَةُ والشارَنَةُ السائرون مع الريح، وهم يثنون على ذينك الرجلين كأنهما أسدان، كما جاءوا تمامًا.
Verse 113
तदेवं विजय: प्राप्त: पुन: संशयित: कृत: । महान् प्रयास करके भीष्म आदि कौरवोंको मारकर विजय एवं श्रेष्ठ यशकी प्राप्ति की गयी और वैरका पूरा-पूरा बदला चुकाया गया था। इस प्रकार जो विजय प्राप्त हुई थी
قال فايُو: «هكذا كانت الغَلَبةُ قد نِيلَت حقًّا؛ غير أنّها أُعيدت مرةً أخرى إلى مهبّ الشك. فبعد جهدٍ عظيم—وبعد قتلِ بهيشما وسائر أبطال الكورو—قد ثُبِّت النصرُ ونِيلت أرفعُ السمعة، وسُدِّد الثأرُ كاملًا. لكن ذلك الظفرَ الذي انتُزع بمشقةٍ قد جُعل الآن غيرَ يقينٍ من جديد».
Verse 126
यदेकविजये युद्ध पणितं घोरमीदृशम् । पाण्डुनन्दन! एककी ही हार-जीतसे सबकी हार-जीतकी शर्त लगाकर जो इन्होंने इस भयंकर युद्धको जूएका दाँव बना डाला, यह धर्मराजकी बड़ी भारी नासमझी है
قال فايُو: «يا ابنَ باندو! إنّ جعلَ هذا الرهانَ الرهيب معلّقًا على نصرٍ واحدٍ في القتال—بحيث تُعلَّق غلبةُ الجميع أو هزيمتُهم على رميةٍ واحدة، كأنّ هذه الحربَ الفظيعةَ رهانُ مقامر—لَهوَ حماقةٌ جسيمةٌ من دهرماراجا».
Verse 173
को न्वेष संयुगे प्राज्ञ: पुनर्दन्द्धे समाह्नयेत् । इस दुर्योधनकी सेना मारी गयी थी। यह परास्त हो गया था और अब राज्य पानेसे निराश हो वनमें चला जाना चाहता था; इसीलिये भागकर पोखरेमें छिपा था
قال فايُو: «مَن ذا الذي يكون حكيمًا فيستدعي في ساحة القتال إلى مبارزةٍ من جديد عدوًّا قد سُحق من قبل؟ لقد قُتِل جيشُ دوريودhana، وهُزِم هو، ويئس من استرداد المملكة وأراد أن ينصرف إلى الغابة. لذلك فرّ واختبأ في غدير. فأيُّ رجلٍ رزينٍ يدعو عدوًّا مكسورًا ميؤوسًا منه إلى قتالٍ فرديٍّ في ميدان الحرب؟»
Verse 493
तस्मिन् निपतिते वीरे पत्यौ सर्वमहीक्षिताम् । फिर तो समस्त भूपालोंके स्वामी वीर राजा दुर्योधनके धराशायी होनेपर वहाँ बिजलीकी गड़गड़ाहटके साथ प्रचण्ड हवा चलने लगी
لما سقط ذلك الملك البطل—سيد ملوك الأرض جميعًا—صرعى على التراب، أجابت الطبيعة نفسها باضطرابٍ مشؤوم: دوّى الرعد كصاعقةٍ متفجرة، وهبّت رياحٌ عاتية، وانهمر الغبار كالمطر، وارتجّت الأرض كلها بما عليها من أشجارٍ وغاباتٍ وجبال. وهكذا تُصوَّر سقطة دوريودhana لا كحادثةٍ حربية فحسب، بل كنقطة انعطافٍ مثقلةٍ بالمعنى الأخلاقي في الحرب، موسومةٍ باضطرابٍ كوني عند انهيار سلطانٍ حمل ثقل طموحٍ تقوده الأدهرما.
Verse 513
ववर्ष मघवांस्तत्र तव पुत्रे निपातिते । भरतनन्दन! आपके पुत्रके धराशायी हो जानेपर इन्द्रने वहाँ रक्त और धूलिकी वर्षा की
يا ابن بهاراتا! لما ضُرِب ابنُك فسقط صريعًا هناك، أنزل مَغَهافان (إندرا) على ذلك الموضع مطرًا غريبًا—مطرَ دمٍ وغبار. ويؤكد هذا الطالع المشؤوم أن سقوط المحارب ليس حزنًا شخصيًا فحسب، بل آية كونية في اضطراب الحرب الأخلاقي.
Verse 523
अन्तरिक्षे महानाद: श्रूयते भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ उस समय आकाशमें यक्षों, राक्षमों तथा पिशाचोंका महान् कोलाहल सुनायी देने लगा
قال فايُو-ديفا: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، يُسمَع في وسط السماء دويٌّ عظيم». وفي تلك اللحظة دوّت السماوات بضجيجٍ هائل—صخب الياكشا والراكشاسا والبيشاتشا—وهو طالعٌ مشؤوم يدلّ على أن نظام الدارما حول ساحة القتال قد اضطرب، وأن قوى خفية أخذت تردّ على العنف المتفجّر.
Verse 553
अन्तर्भूमिगतश्वैव तव पुत्रे निपातिते । राजन! जब आपका पुत्र मार गिराया गया, उस समय इस भूतलपर भेरी, शंखों और मृदंगोंका गम्भीर घोष होने लगा
قال فايُو: «أيها الملك، لما ضُرِب ابنُك فسقط على الأرض، ارتفع على وجه البسيطة دويٌّ عميقٌ مدوٍّ—طبولُ البِهيري، وأصدافُ الشنخا، ومِردَنْغا تُقرَع معًا. لم تكن تلك اللحظة موتَ محاربٍ فحسب، بل طقسَ الحرب الكالح: تُعلِن الآلاتُ النصرَ فيما تُمتَحَن الدارما بثمن القرابة والدم والحياة.»
Verse 563
नृत्यद्धिर्भयदैर्व्याप्ता दिशस्तत्रा भवन् नृप । नरेश्वर! वहाँ सम्पूर्ण दिशाओंमें नाचते हुए अनेक पैर और अनेक बाँहवाले घोर एवं भयंकर कबन्ध व्याप्त हो रहे थे
قال فايُو: «أيها الملك، لقد امتلأت الجهات هناك بمشاهد تبعث الرعب. يا سيدَ الناس، في كل ناحية انتشرت كَبَنْدَهاتٌ مروّعة—جذوعٌ بلا رؤوس—مخيفةٌ مهولة، كأنها ترقص، لها أقدامٌ كثيرة وأذرعٌ كثيرة، في كل مكان.»
Verse 576
प्राकम्पन्त ततो राजंस्तव पुत्रे निपातिते । राजन! आपके पुत्रके धराशायी हो जानेपर वहाँ अस्त्र-शस्त्र और ध्वजावाले सभी वीर काँपने लगे
أيها الملك، حين سقط ابنك صريعًا وطرحته الضربة على الأرض، أخذ المحاربون هناك—حملة السلاح والرايات—يرتجفون.
Verse 583
नद्यश्न सुमहावेगा: प्रतिस्रोतोवहा भवन् । नृपश्रेष्ठी तालाबों और कूपोंमें रक्तका उफान आने लगा और महान् वेगशालिनी नदियाँ उलटी अपने उद्गमकी ओर बहने लगीं
أيها الملك الأسمى، إن الأنهار التي كانت تندفع بعنف عظيم أخذت تجري عكس تيارها، راجعةً إلى منابعها؛ وكذلك فاضت البرك والآبار باندفاعٍ من الدم.
Verse 603
आविग्नमनस: सर्वे बभूवुर्भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ) उन अद्भुत उत्पातोंको देखकर पाण्डवोंसहित समस्त पाञ्चाल मन-ही-मन अत्यन्त उद्विग्न हो उठे
يا ثورَ آلِ بهاراتا، لما رأى أولئك العجائب من النُّذُر، اضطربت نفوس البانشالا جميعًا مع الباندافا، وامتلأت قلوبهم قلقًا عميقًا.
Whether a rightful victory permits public humiliation of a defeated adversary; the narrative presents Bhīma’s retaliatory impulse and Yudhiṣṭhira’s insistence that dharma constrains conduct even at the moment of triumph.
Victory does not nullify ethical limits: restraint, respect for kingship and kinship, and awareness of the opponent’s already-complete ruin are presented as stabilizing virtues that prevent moral degradation after success.
No explicit phalaśruti appears here; instead, the chapter functions as ethical meta-commentary through narrative contrast—public vengeance versus principled restraint—and through Yudhiṣṭhira’s reflective attribution of suffering to character faults and consequential action.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.