Adhyaya 5
Prakriya PadaAdhyaya 5141 Verses

Adhyaya 5

Lokakalpanā / The Ordering of the Worlds (Cosmogony and Earth’s Retrieval)

يعرض هذا الأدهيايا تسلسلاً كوسموغونياً: في البدء كانت المياه الأولى هي الغالبة، ولم يكن يُرى عالمٌ متمايز. وفي إطار سردٍ على طريقة السوتا ينتقل الحديث من سكونٍ يشبه حال الانحلال إلى تجلّي براهما/نارايانا ككائنٍ كوني ذي ألف عينٍ وألف قدم، مقيمٍ في المياه. ويُقدَّم محورٌ اشتقاقيٌّ ولاهوتي: «نارا» بمعنى المياه و«أَيَنا» بمعنى موضع السكون، ومنه اسم نارايانا. ثم يتحوّل الخطاب إلى الفعل الإلهي المقصود: إذ يرى الإلهُ الأرضَ مغمورةً فيتدبّر هيئةً تليق برفعها، ويتذكّر تجسّد فاراها (الخنزير البري) الملائم للحركة في الماء. ويُفصِّل الفصل صفات فاراها الجليلة: جسدٌ داكن كالسحاب، وصوتٌ مدوٍّ كالرعد، ولمعانٌ كالبَرق والنار؛ ثم يختتم بنزوله إلى رَساطَلا ليرفع الأرض، مُعيداً ثباتها بعد الغمر، وممهِّداً لعلم هيئة العوالم لاحقاً.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापदे लोककल्पनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः श्रीसूत उवाच आपो ऽग्रे सर्वगा आसन्नेनसिमन्पृथिवीतले / शान्तवातैः प्रलीने ऽस्मिन्न प्राज्ञायत किञ्चन

هكذا في «شري برهماندا مهاپورانا»، في القسم الأول الذي رواه فايُو، في «بركرياپدا» الأول، الفصل الرابع المسمّى «لوكاكالبنا». قال شري سوتا: في البدء كانت المياه سارية في كل مكان؛ وعلى سطح الأرض لم تكن ثمّة حدود. ولمّا ذاب كلّ شيء في رياحٍ ساكنة، لم يكن يُدرَك شيءٌ البتّة.

Verse 2

एकार्णवे तदा तस्मिन्नष्टे स्थावरजङ्गमे / विभुर्भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

لما فنيت في ذلك المحيط الواحد جميع الكائنات الثابتة والمتحركة، تجلّى برهما الكليّ القدرة، ذو الألف عين وذو الألف قدم.

Verse 3

सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्म नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

ذلك البُرُوشا ذو الألف رأس، ذو اللون الذهبي والمتعالي عن الحواس—برهما المسمّى نارايانا—كان آنذاك نائمًا مضطجعًا في المياه.

Verse 4

सत्त्वोद्रेकान्निषिद्धस्तु शून्यं लोकमवैक्षत / इमं चोदाहरन्त्यत्रर् श्लोकं नारायणं प्रति

وبفعل فيضان السَّتْوَة (الصفاء) نظر إلى العالم الخالي؛ وهنا يُستشهد بهذا البيت موجَّهًا إلى نارايانا.

Verse 5

आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः / अयन तस्य ताःप्रोक्तास्तेन नारायणः स्मृतः

قيل إن المياه تُدعى «نارا»، وإن المياه هي أبناء «نَرَ»؛ وهي «أَيَنَه» أي مقامه وملجؤه، فلذلك يُذكر باسم «نارايانا».

Verse 6

तुल्य युगसहस्रस्य वसन्कालमुपास्यतः / स्वर्णपत्रेप्रकुरुते ब्रह्मत्वादर्शकारणात्

وبعد أن أقام متعبّدًا زمنًا يساوي ألف يوجا، وبسبب عِلّة شهود مقام البرهميّة، رتّب (أمر الخلق) على صحيفة من ذهب.

Verse 7

ब्रह्म तु सलिले तस्मिन्नवाग् भूत्वा तदा चरन् / निशायामिव खद्योतः प्रापृट्काले ततस्ततः

حينئذٍ صار براهما في تلك المياه منكّسًا يسير؛ كيراعةٍ في الليل تومض هنا وهناك، كذلك في زمن البرالايا كان يتنقّل من موضع إلى موضع.

Verse 8

ततस्तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गते महत् / अनुमानादसंमूढो भूमेरद्धरणं प्रति

ثم لما أدرك في تلك المياه المبدأ العظيم الكامن، وبالاستدلال من غير التباس، توجّه براهما إلى رفع الأرض وإنقاذها.

Verse 9

ओङ्काराषृतनुं त्वन्यां कल्पादिषु यथा पुरा / ततो महात्मा मनसा दिव्यरूपम चिन्तयत्

وكما كان من قبل في بدايات الكَلْبات يتخذ جسدًا آخر قائمًا على الأومكارا، كذلك عندئذٍ تأمّل ذلك العظيم في قلبه صورةً إلهية.

Verse 10

सलिले ऽवप्लुतां भूमिं दृष्ट्वा स समचिन्तयत् / किं तु रूपमहं कृत्वा सलिलादुद्धरे महीम्

ولما رأى الأرض مغمورة في الماء تفكّر: «بأيّ صورة أتخذها لأرفع هذه المهيّ من الماء؟»

Verse 11

जलक्रीडासमुचितं वाराहं रूपमस्मरत् / उदृश्यं सर्वभूतानां वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम्

عندئذٍ تذكّر هيئة الخنزير الإلهي «فراهة/واراها» الملائمة للعب في الماء؛ ظاهرةً لجميع الكائنات، قائمةً على الكلمة المقدّسة، ومُسمّاة «براهما».

Verse 12

दशयोजनविस्तीर्णमायतंशतयोजनम् / नीलमेघप्रतीकाशं मेघस्तनितनिःस्वनम्

كان عرضه عشرة يوجن وطوله مئة يوجن، يلمع كالسحاب الأزرق، وله دويّ كقصف الرعد في الغيوم.

Verse 13

महापर्वतवर्ष्माणं श्वेततीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणाम् / विद्युदग्निप्रतिकाशमादित्यसमतेजसम्

كان جسده كالجبل العظيم، ذو أنياب بيضاء حادة رهيبة؛ يتلألأ كالبرق والنار، وله بهاء يضاهي الشمس.

Verse 14

पीनवृत्तायतस्कन्धं विष्णुविक्रमगामि च / पीनोन्नतकटीदेशं वृषलक्षणपूजितम्

كانت كتفاه ممتلئتين مستديرتين طويلتين، ومشيه كمشي فيكراما فيشنو؛ وخصره مرتفعًا قويًا، مكرّمًا بعلامات الثور المباركة.

Verse 15

आस्थाय रूपमतुलं वाराहममितं हरिः / पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्

اتخذ هري هيئة الخنزير الإلهي (فراهة) التي لا مثيل لها ولا حدّ لها، ودخل رساتلا من أجل إنقاذ الأرض ورفعها.

Verse 16

दीक्षासमाप्तीष्टिदंष्ट्रःक्रतुदन्तो जुहूसुखः / अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः

كانت أنيابه هي إِشْتي ختام الديكشا، وأسنانُه هي الكراتو، يسرّ بملعقة القربان جُهُو؛ ولسانه هو أغني، وشَعرُه عشب الدربها، ورأسه هو برهما—إنه صاحب تَپَس عظيم.

Verse 17

वेदस्कन्धो हविर्गन्धिर्हव्यकव्यादिवेगवान् / प्राग्वंशकायो द्युतिमान् नानादीक्षाभिरन्वितः

هو كجذع الفيدا، معطّر بعبير الهَفِس، مفعم بقوة قرابين الهَفْيَة والكَفْيَة. ذو جسد من سلالة قديمة، متلألئ، ومقرون بشتى طقوس الديكشا المقدسة.

Verse 18

दक्षिणा त्दृदयो योगी श्रद्धासत्त्वमयो विभुः / उपाकर्मरुचिश्चैव प्रवर्ग्यावर्तभूषणः

هو اليوغي ذو القلب الراسخ بفضل الدكشِنا، الجليل المؤلَّف من الشردها والستّفا. يميل إلى طقس الأوباكَرْمَن، ويتزين بدَوْرة البرَوَرگْيَة.

Verse 19

नानाछन्दोगतिपथो गुह्योपनिषदासनः / मायापत्नीसहायो वै गिरिशृङ्गमिवोच्छ्रयः

له مسالك حركة الأوزان المتعددة، وتتخذ الأوبانيشاد الخفية مقعدًا له. ومع مايا زوجةً ومعينًا، يرتفع كقمة جبل شامخة.

Verse 20

अहोरात्रेक्षणाधरो वेदाङ्गश्रुतिभूषणः / आज्यगन्धः स्रुवस्तुण्डः सामघोषस्वनो महान्

يجعل الليل والنهار سندًا لنظره، ويتزين بعلوم الفيدانغا وبالشروتي. تفوح منه رائحة الآجْيَة، وله فم كالسروڤا، وصوته عظيم كترتيل الساما.

Verse 21

सत्यधर्ममयः श्रीमान् कर्मविक्रमसत्कृतः / प्रायश्चित्तनखो घोरः पशुजानुर्महामखः

هو الميمون المكوَّن من الصدق والدارما، مُكرَّم ببأسه في العمل الطقسي. الكفّارة كأنها أظفاره، مهيبٌ شديد؛ والبهائم كأنها ركبته—إنه المَهاماخا، أي القربان الأعظم ذاته.

Verse 22

उद्गातात्रो होमलिङ्गः फलबीजमहोषधीः / वाद्यन्तरात्मसत्रस्य नास्मिकासो मशोणितः

هناك كان الأُدْغاتا هو علامة الهَوْمَة المقدّسة؛ وكانت الثمار والبذور والأعشاب العظيمة أداة القربان. وفي سَتْرَةِ اليَجْنِ الباطني دوّى صوت الآلات، وكان سيلان الأنف كأنه دمُ بعوضة.

Verse 23

भक्ता यज्ञवराहान्ताश्चापः संप्राविशत्पुनः / अग्निसंछादितां भूमिं समामिच्छन्प्रजापतिम्

العبّاد، بعد أن بلغوا نهاية يَجْنَ-فَرَاهَا، دخلوا المياه من جديد؛ وعلى الأرض المغشّاة بالنار أخذوا يلتمسون بصدقٍ براجابتي.

Verse 24

उपगम्या जुहावैता मद्यश्चाद्यसमन्यसत् / मामुद्राश्च समुद्रेषु नादेयाश्च नदीषु च / पृथक् तास्तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद्गिरीन्

ثم دنوا وقدّموا الأَهوتي، ووضعوا كذلك المَدْيَةَ والطعام. وجُعلت ‘ما-مُدرا’ في البحار و‘نا-دَيا’ في الأنهار؛ ثم جمعها مفصّلةً ومنسّقةً، فكوَّن على الأرض الجبال.

Verse 25

प्राक्सर्गे दह्यमानास्तु तदा संवर्तकाग्निना / देनाग्निना विलीनास्ते पर्वता भुवि सर्वशः

في الخلق السابق كانت تلك الجبال تُحرق آنذاك بنار السَّمْوَرْتَكَة؛ وبتلك النار نفسها ذابت في الأرض من كل جهة.

Verse 26

सत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना यत्तु संहिताः / निषिक्ता यत्रयत्रासंस्तत्रतत्राचलो ऽभवत्

في ذلك المحيط الواحد المسمّى «سَتْيَا»، ما جمعته الرياح، حيثما أُريق وأُلقي، صار هناك أَچَلًا—جبلاً ثابتًا لا يتحرّك.

Verse 27

ततस्तेषु प्रकीर्णेषु लोकोदधिगिरींस्तथा / विश्वकर्मा विभजते कल्पादिषु पुनः पुनः

ثم لما تفرّقت تلك الأشياء، قام فيشفاكَرما في مطالع الكَلْبات مرارًا بتقسيم العوالم والبحار والجبال.

Verse 28

ससमुद्रामिमां पृथ्वीं सप्तद्वीपां सपर्वताम् / भूराद्यांश्चतुरो लोकान्पुनःपुनरकल्पयत्

وأعاد تكوين هذه الأرض مع بحارها، ذات الجزر السبع والجبال، وأعاد ترتيب العوالم الأربعة ابتداءً من بُهور مرارًا وتكرارًا.

Verse 29

लाकान्प्रकल्पयित्वा च प्रजासर्ग ससर्ज ह / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवाम् सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः

وبعد أن رتّب العوالم أنشأ سَرْجَ الخلائق (برجا-سرغا). إنّ الإله برهما، السَّوَيَمْبهو، أراد أن يبدع أجناسًا شتّى من المخلوقات.

Verse 30

ससर्ज सृष्टं तद्रूपं कल्पादिषु यथा पुरा / तस्याभिध्यायतः सर्गं तदा वै बुद्धिपूर्वकम्

فأعاد خلق تلك الخلقة على صورتها كما كانت قديمًا في مطالع الكَلْبات. وإذ كان يتأمل السَّرْج، أجراه حينئذٍ بعقلٍ وتدبير.

Verse 31

प्रधानसमकाले च प्रादुर्भूतस्तमो मयः / तमो मोहो महामोहस्तामिस्रो ह्यन्धसंज्ञितः

ومع ظهور البرَधान في آنٍ واحد برز المبدأ المكوَّن من الظلمة: تَمَس، موه، مها موه، تامِسْرَ، وما يُسمّى «أندها» (العمى).

Verse 32

अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः / पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायत साभिमानिनः

هذه الأڤيديا ذات الفصول الخمسة ظهرت من الماهاتمان؛ فكان الخلق قائماً على خمسة أنحاء—فليتأملها ذوو الأنا والاعتداد.

Verse 33

सर्वतस्तमसा चैव बीजकुंभलतावृताः / बहिरन्तश्चाप्रकाशस्तथानिःसंज्ञ एव च

أُحيطوا بالظلمة من كل جهة، وغطّتهم أستار كالبذرة والجرّة واللِّيان؛ فلا نور خارجاً ولا داخلاً، بل كانوا بلا إدراك.

Verse 34

यस्मात्तेषां कृता बुद्धिर् दुःखानि करणानि च / तस्माच्च संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः

لأن لأجلهم صُنعت البُدّهي، والآلام، وآلات الحواس؛ فلذلك ذُكروا بأنهم ‘نَغا’ ذوو النفس المنغلقة، وهم من ‘المُخْيَا’ أي الأوّلين.

Verse 35

मुख्यसर्गे तदोद्भूतं दृष्ट्वा ब्रह्मात्मसंभवः / अप्रती तमनाः सोथ तदोत्पत्तिममन्यत

فلما رأى ما انبثق في الخلق الأوّل، لم يطمئن قلب براهما المولود من الآتمان؛ فعدَّ تلك النشأة غير لائقة.

Verse 36

तस्याभिध्यायतश्चान्यस्तिर्यक्स्रोतो ऽभ्यवर्तत / यस्मात्तिर्यग्विवर्त्तेत तिर्यकस्रोतस्ततः स्मृतः

وبينما كان يتأمل، اندفع خلقٌ آخر يُدعى ‘تِريَك-سروتا’؛ ولأنه يتبدّل على نحوٍ عرضيّ، سُمّي لذلك ‘تِريَك-سروتا’.

Verse 37

तमोबहुत्वात्ते सर्वे ह्यज्ञानबहुलाः स्मृताः / उत्पाद्यग्राहिमश्चैव ते ऽज्ञाने ज्ञानमानिनः

بسبب غلبة التَّمَس (الظلمة)، عُدُّوا جميعًا غارقين في الجهل؛ يُحدِثون ثم يتشبّثون، وفي الجهل نفسه يظنّون أنهم أهلُ معرفة.

Verse 38

अहङ्कृता अहंमाना अष्टाविंशद्द्विधात्मिकाः / एकादशन्द्रियविधा नवधात्मादयस्तथा

هم متكوّنون من الأهمكارة، ممتلئون بكِبْرِ «أنا»؛ ذوو طبيعة مزدوجة في ثمانٍ وعشرين صورة؛ ويتنوعون إلى أحد عشر نوعًا من الحواس، وكذلك تسعة أنواع من الآتما وغيرها.

Verse 39

अष्टौ तु तारकाद्याश्च तेषां शक्तिवधाः स्मृताः / अन्तः प्रकाशास्ते सर्वे आवृताश्च बहिः पुनः

هي ثمانٍ كـ«تارَكَ» وما بعده، وفروقُ شَكْتيهم مذكورة في السمرتي؛ كلّهم نورٌ في الباطن، غير أنّهم من الخارج يعودون إلى الاحتجاب.

Verse 40

तिर्यक् स्रोतस उच्यन्ते वश्यात्मानस्त्रिसंज्ञकाः

يُسمَّون «تِرْيَك-سْرُوتَس»؛ نفوسُهم قابلةٌ للانقياد، ويُعرَفون بتسمية «الثلاثة».

Verse 41

तिर्यक् स्रोतस्तु सृष्ट्वा वै द्वितीयं विश्वमीश्वरः / अभिप्रायमथोद्भूतं दृष्ट्वा सर्गं तथाविधम्

لمّا خلق الإيشڤرا «تِرْيَك-سْرُوتَس» أنشأ العالمَ الثاني؛ ثم إذ رأى هذا السَّرْجَ الذي نشأ على تلك الهيئة ورأى مقصده، مضى قُدُمًا.

Verse 42

तस्याभिध्यायतो योन्त्यः सात्त्विकः समजायत / ऊर्द्धस्रोतस्तृतीयस्तु तद्वै चोर्द्धं व्यवस्थितम्

حين تأمّل، وُلدت نشأةٌ ذات طبيعة ساتفِيّة. والثالثة تُسمّى «أُردھڤسروتَ»، وهي قائمةٌ حقًّا في العلوّ.

Verse 43

यस्मादूर्द्धं न्यवर्तन्त तदूर्द्धस्रोतसंज्ञकम् / ताः सुखं प्रीतिबहुला बहिरन्तश्च वावृताः

ولأنهم اتجهوا إلى العلوّ سُمّوا «أُردھڤسروتَ». كانوا في سعادة، غامرَتهم المحبة، ومحفوظين من خارجٍ وداخل.

Verse 44

प्रकाशा बहिरन्तश्च ऊर्द्धस्रोतःप्रजाः स्मृताः / नवधातादयस्ते वै तुष्टात्मानो बुधाः स्मृताः

تُذكر رعيّة «أُردھڤسروتَ» بأنهم مضيئون خارجًا وداخلًا. وهم «نَفَذَاتَا» وأمثالهم، ذوو نفسٍ راضية ويُعدّون حكماء.

Verse 45

ऊर्द्धस्रोत स्तुतीयो यः स्मृतः सर्वः सदैविकः / ऊर्द्धस्रोतःसु सृष्टेषु देवेषु स तदा प्रभुः

أما «أُردھڤسروتَ» الثالث المذكور فكلّه إلهيّ. وعند خلق آلهة الأُردھڤسروتَ كان هو آنذاك الربّ المتسلّط.

Verse 46

प्रीतिमानभवद्ब्रह्मा ततो ऽन्यं नाभिमन्यत / सर्गमन्यं सिमृक्षुस्तं साधकं पुनरीश्वरः

فامتلأ براهما سرورًا ولم يلتفت إلى غير ذلك. ثم إن الإيشڤرا، راغبًا في خلقٍ آخر، حرّك ذلك السالك من جديد.

Verse 47

तस्याभिध्यायतः सर्गं सत्याभिध्यायिनस्तदा / प्रादुर्बभौ भौतसर्गः सोर्वाक् स्रोतस्तु साधकः

حين تأمّل المتفكّر في الحقّ فعلَ الخلق، ظهر حينئذٍ الخلقُ المادّي؛ وذلك هو المجرى الصاعد المسمّى «سادهاكا».

Verse 48

यस्मात्तेर्वाक्प्रवर्तन्ते ततोर्वाकूस्रोतसस्तु ते / ते च प्रकाशबहुलास्तमस्पृष्टरजोधिकाः

ولأنهم يتجهون صعودًا سُمّوا «أوردھفاكُو-سروتس»؛ هم غزيرو النور، غير ممسوسين بالتمس، وتغلب عليهم صفة الرَّجَس.

Verse 49

तस्मात्ते दुःखबहुला भूयोभूयश्च कारिमः / प्रकाशा बहिरन्तश्च मनुष्याः साधकाश्च ते

فلذلك هم كثيرو المعاناة، ويعودون إلى الفعل مرارًا؛ أولئك البشر منيرون ظاهرًا وباطنًا، ويُسمَّون أيضًا «سادهاكا».

Verse 50

लक्षणैर्नारकाद्यैस्तैरष्टधा च व्यवस्थिताः / सिद्धात्मानो मनुष्यास्ते गन्धर्वैः सह धर्मिणः

وبحسب السمات كالجحيمية وغيرها، رُتِّبوا على ثمانية أقسام؛ أولئك البشر ذوو النفس المُتحقِّقة، مع الغندرفا، قائمون على الدَّرما.

Verse 51

पञ्चमो ऽनुग्रहः सर्गश्चतुर्द्धा स व्यवस्थितः / विपर्ययेण शक्त्या च सिद्ध मुख्यास्तथैव च

السَّرْج الخامس، المسمّى «أنوغراها-سَرْج»، قائم على أربعة: الفِپَريَيا (الانقلاب)، والشَّكتي (القوّة)، والسِّدّهي (التحقّق)، وكذلك «المُكْهيا» أي الرئيس.

Verse 52

निवृत्ता वर्तमानाश्च प्रजायन्ते पुनःपुनः / भूतादिकानां सत्त्वानां षष्ठः सर्गः स उच्यते

الكائنات التي انقضت والتي هي قائمة الآن تتولد مرارًا وتكرارًا؛ وهذه تُسمّى السَّرْغَة السادسة لكائناتٍ تبدأ بالـ«بهوتا» وأمثالها.

Verse 53

स्वादनाश्चाप्यशीलाश्च ज्ञेया भूतादिकाश्च ते / प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणस्तु सः

وأما ذوو صفة «سفادَنا» و«أشِيلَة» فليُعلَم أنهم من طائفة «بهوتا» وما شابهها؛ وأول سَرْغَةٍ من «المَهَت» تُعرَف بأنها سَرْغَةُ براهما.

Verse 54

तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूत सर्गः स उच्यते / वैकारिकस्तृतीयस्तु चैद्रियः सर्ग उच्यते

وأما الخلق الثاني فهو خلق «التنماترا» ويُسمّى سَرْغَةَ العناصر (بهوتا-سَرغَة)؛ والثالث هو «فايكارِكَه»، وهو أيضًا سَرْغَةُ الحواس (إندريا).

Verse 55

इत्येत प्राकृताः सर्गा उत्पन्ना बुद्धिपूर्वकाः / मुख्यसर्गश्च तुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः

وهكذا فهذه السَّرْغات الطبيعية (برَكْرِتية) نشأت مع تقدّم البُدّهي؛ وأما السَّرْغَة الرئيسية الرابعة ففيها تُعَدّ الكائنات الثابتة (ستهافَرا) هي الأهم كما ورد في السمرتي.

Verse 56

तिर्यक्स्रोतःससर्गस्तु तैर्यग्योन्यस्तु पञ्चमः / तथोर्द्धस्रोतसां सर्गः षष्ठो देवत उच्यते

سَرْغَةُ «تِريَك-سروتَس» أي «تَيرْيَغ-يوني» (مولد الحيوان) هي الخامسة؛ وكذلك سَرْغَةُ «أُردْهْوَ-سروتَس» هي السادسة، وتُسمّى سَرْغَةَ الآلهة (الدِّيفَا).

Verse 57

तत्रोर्द्धस्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः / अष्टमोनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः

هناك يكون الخلق السابع لأصحاب السَّيْل الصاعد هو خلقُ البشر. وأما الخلق الثامن فهو خلقُ «الأنوغراها» (النعمة)، وهو ذو طبيعة ساتتفِية وتامسِية معًا.

Verse 58

पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृताद्यास्त्रयः स्मृताः / प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः

هذه الخمسة تُسمّى خُلوقًا «فايكرتا»، وأما الثلاثة التي تبدأ بـ«براكرتا» فمذكورة على أنها «براكرتا». و«براكرتا» و«فايكرتا» و«كوماارا» تُعدّ الخلق التاسع.

Verse 59

प्रकृता बुद्धिपूर्वास्तु त्रयः सर्गास्तु वैकृताः / दुद्धिबुर्वाः प्रवर्तेयुस्तद्वर्गा ब्राह्मणास्तु वै

الخلوق «البراكرتية» سابقةٌ على البُدهي، وثلاثةُ خلوق تُسمّى «فايكرتا». إنها تنشط قبل البُدهي؛ وتلك الفئة هي حقًّا فئةُ البراهمة.

Verse 60

विस्तराच्च यथा सर्वे कीर्त्यमानं निबोधत / चतुर्द्धा च स्थितस्सो ऽपि सर्वभूतेषु कृत्स्नशः

وافهموا بتفصيل ما يُتلى ويُشاد به: إنه قائمٌ في جميع الكائنات قيامًا تامًّا على أربعة أنحاء.

Verse 61

विपर्ययोण शत्त्या च बुद्ध्या सिद्ध्या तथैव च / स्थावरेषु विपर्यासस्तिर्यग्योनिषु शक्तितः

وبالـ«فيباريايا» (الانقلاب/الالتباس)، وبالـ«شَكتي» (القوة)، وبالـ«بُدهي» (العقل)، وبالـ«سِدهي» (التحقق)—هكذا يتجلّى. ففي الثوابت يتجلّى كفيباريايا، وفي أصول الحيوان (تِريَك-يوني) يتجلّى كقوة.

Verse 62

सिद्धात्मानो मनुष्यास्तु पुष्टिर्देवेषु कृत्स्नशः / अथो ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान्

نال البشر ذوو النفس المُتحقِّقة تمام القوّة بين الآلهة جميعًا؛ ثم إنّ براهما أوجد أبناءً ذهنيّين مماثلين لذاته.

Verse 63

वैवर्त्येन तु ज्ञानेन निवृत्तास्ते महौ जसः / संबुद्ध्य चैव नामाथो अपवृत्तास्त्रयस्तु ते

وبمعرفةٍ منقلبةٍ انصرف أولئك ذوو القوّة العظمى؛ ثم لما تنبّهوا للاسم انحرف الثلاثة أيضًا وانصرفوا.

Verse 64

असृष्ट्वैव प्रजासर्गंप्रतिसर्गं ततस्ततः / ब्रह्मा तेषु व्यरक्तेषु ततो ऽन्यान्सा धकान्सृजन्

ومن غير أن يُنشئ بعدُ خلقَ الذرية ولا تعاقبَ الخلق، ولما رآهم زاهدين، خلق براهما عندئذٍ سادھكةً آخرين.

Verse 65

स्थानाभिमानिनो देवाः पुनर्ब्रह्मानुशासनम् / अभूतसृष्ट्यवस्था चे स्थानिनस्तान्निबोध मे

الآلهة المتشبّثون بكبرياء مناصبهم عادوا فقبلوا أمر براهما؛ فاعلم مني أولئك القائمين على المقامات في حال الخلق الأولى.

Verse 66

आपो ऽग्निः पृथिवी वायुरन्तरिक्षो दिवं तथा / स्वर्गो दिशः समुद्राश्च नद्यश्चैव वनस्पतीन्

الماء، والنار، والأرض، والهواء، والفضاء، والسماء؛ وسُفَرْغا، والجهات، والبحار، والأنهار، والنباتات.

Verse 67

औषधीनां तथात्मानो ह्यात्मनो वृक्षवीरुधाम् / लताः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ताः संधिरात्र्यहाः

للأعشاب الدوائية أيضًا ذواتٌ (آتمن) خاصة بها، وكذلك للأشجار والكروم. فاللِّيان، والخشب، وأجزاء الزمان (كلا)، والمُهورتا، وأوقات التقاء الليل بالنهار هي أيضًا (من تجليات ذلك).

Verse 68

अर्द्धमासाश्च मासाश्च अयनाब्दयुगानि च / स्थाने स्रोतःस्वभीमानाः स्थानाख्याश्चैव ते स्मृताः

نصفُ الشهر، والشهر، والأيَن، والسنة، واليوغا—كلّها قائمة في مواضعها بطبيعة الجريان؛ ولذا تُذكر أيضًا باسم ‘ستھانا’ (المقام).

Verse 69

स्थानात्मनः स सृष्ट्वा तु ततो ऽन्यान्स तदासृजत् / देवांश्चैव पितॄंश्चैव यौरिमा वर्द्धिताः प्रजाः

بعد أن خلق أولًا جوهر ‘الستھانا’ (المقامات)، خلق حينئذٍ آخرين: الآلهة (ديفا) والآباء الأسلاف (پِترِ)، وبهم نَمَت هذه الخلائق وازدادت.

Verse 70

भृग्वङ्गिरा मरीचिश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / दक्षो ऽत्रिश्च वसिष्ठश्च सासृजन्नव मानसान्

بهريغو، وأنغيرس، ومريچي، وبولستيا، وبولها، وكراتو، ودكشا، وأتري، وفَسِشْتَه—هؤلاء الرِّشيّون أوجدوا تسعة أبناءٍ مَانَسِيّين (مولودين من الذهن).

Verse 71

नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः / ब्रह्मा यथात्मकानां तु सर्वेषां ब्रह्मयोगिनाम्

هؤلاء يُسمَّون ‘البراهمة التسعة’—وهذا مُقرَّر يقينًا في البورانا. ولجميع البراهميوغيين ذوي الجوهر الآتمي، فهم كبرهما (النموذج الأول).

Verse 72

ततो ऽसृजत्पुनर्ब्रह्मा रुद्रं रोषत्मसंभवम् / संकल्पं चैव धर्म च सर्वेषामेव पर्वतौ

ثم إنَّ براهما خلق من جديد رودرا المنبثق من جوهر الغضب؛ وأظهر أيضًا السَّنْكَلْبَة (العزم المقدّس) والدَّرْمَة (الناموس)، سندًا لجميع الكائنات.

Verse 73

सो ऽसृजद्व्यवसायं तु ब्रह्मा भूतं सुखात्मकम् / संकल्पाच्चैव संकल्पो जज्ञे सो ऽव्यक्तयोनिनः

وخلق براهما «فيَفَسايا» كيانًا ذا طبيعة السعادة؛ ومن السَّنْكَلْبَة وُلدت السَّنْكَلْبَة، التي مبدؤها اللامتجلّي (أفيَكتا).

Verse 74

प्राणाद्दक्षो ऽसृजद्वाचं चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम् / भृगुश्च हृदयाज्जज्ञे ऋषिः सलिलयोनिनः

من البرانا خلق دكشا «فاك» أي الكلمة المقدّسة؛ ومن العينين خلق مريچي؛ ومن القلب وُلد الرِّشي بهريغو، الذي مبدؤه الماء.

Verse 75

शिरसश्चाङ्गिराश्चैव श्रोत्रादत्रिस्तथैव च / पुलस्त्यश्च तथोदानाद्व्यानात्तु पुलहस्तथा

ومن الرأس وُلد أنغِيرَس، ومن السمع وُلد أتري؛ وكذلك من الأودانا وُلد بولستيا، ومن الفيانا وُلد بولها.

Verse 76

समानतो वसिष्ठश्च ह्यपानान्निर्ममे क्रतुम् / इत्येते ब्रह्मणः श्रेष्ठाः पुत्रा वै द्वादश स्मृताः

ومن السَّمانا وُلد فسيشثا، ومن الأپانا تكوَّن كرتو؛ وهكذا يُذكر هؤلاء بأنهم أبناء براهما الاثنا عشر الأجلّاء.

Verse 77

धर्मादयः प्रथमजा विज्ञेया ब्रह्ममः स्मृताः / भृग्वादयस्तु ये सृष्टा न च ते ब्रह्मवादिनः

دارما ومن وُلدوا أولًا يُعرَفون بأنهم أبناء براهما المكرَّمون؛ أمّا بهريغو ومن خُلِقوا بعد ذلك فليسوا من الناطقين بتعاليم البرهمن.

Verse 78

गृहमेधिपुराणास्ते विज्ञेया ब्रह्मणः सुताः / द्वादशैते प्रसूयन्ते सह रूद्रेण च द्विजाः

أولئك المسمَّون «غِرهَمِذهي-بورانا» يُعرَفون بأنهم أبناء براهما؛ وهؤلاء الاثنا عشر من ذوي الميلاد الثاني يولدون مع رودرا.

Verse 79

क्रतुः सनत्कुमारश्च द्वावेतावूर्द्धरेतसौ / पूर्वोत्पत्तौ पुरा ह्येतौ सर्वेषामपि पूर्वजौ

كراتو وسنَتْكُمار—هذان الاثنان من «أوردھڤا-ريتس»؛ وفي الخلق القديم كانا حقًّا سلفين سابقين لجميع الكائنات.

Verse 80

व्यतीतौ सप्तमे कल्पे पुराणौ लोकसाधकौ / विरजेते ऽत्र वै लोके तेजसाक्षिप्य चात्मनः

لمّا انقضى الكَلْپ السابع، يشرق هذان القديمان، صانعا صلاح العالم، في هذا الكون بإشعاع تَيجَسِهما الذاتي.

Verse 81

तापुभौ योगधर्माणावारोप्यात्मानमात्मना / प्रजाधर्मं च कामं च वर्तयेते महौजसौ

وهذان ذوا البأس العظيم، بإقامة شرائع اليوغا في ذواتهما ورفع النفس بالنفس، يُجريان معًا دهرما الرعية وكامَة (الرغبة) على السواء.

Verse 82

यथोत्पन्नस्तथैवेह कुमार इति चोच्यते / ततः सनत्कुमारेति नाम तस्य प्रतिष्ठितम्

كما وُلد كذلك دُعي هنا «كُمارا»؛ ومن ثم استقرّ اسمه «سَنَتْكُمارا».

Verse 83

तेषां द्वादश ते वंशा दिव्या देवगाणान्विताः / क्रियावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलङ्कृताः

كانت لهم اثنتا عشرة سلالة إلهية، مصحوبة بجماعات الدِّيفات؛ عاملة بالطقوس، كثيرة الذرية، ومزيّنة بالمهارِشيين.

Verse 84

प्राणजांस्तु स दृष्ट्वा वै ब्रह्मा द्वादश सात्त्विकान् / ततो ऽसुरान्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्चासृजत्प्रभुः

فلما رأى برهما أولئك الاثني عشر المولودين من الحياة ذوي السَّتْوَة، خلق الرب بعد ذلك الأسُرَة، والآباء (پِتْرِ)، والديڤات، والبشر.

Verse 85

मुखाद्देवानजनयत् पितॄंश्चैवाथ वक्षसः / प्रजननान्मनुष्यान्वै जघनान्निर्ममे ऽसुरान्

أنجب من فمه الدِّيفات، ومن صدره الآباء (پِتْرِ)؛ ومن عضو التناسل البشر، ومن أسفل الجسد صاغ الأسُرَة.

Verse 86

नक्तं सृजन्पुनर्ब्रह्मा ज्योत्स्नाया मानुषात्मनः / सुधायाश्च पितॄंश्चैव देवदेवः ससर्जह

ثم إن برهما، إله الآلهة، وهو يعيد خلق الليل، أخرج من ضياء القمر (جيوتسنا) ذوي النفس الإنسانية، ومن الرحيق الخالد (سُدھا) خلق الآباء (پِتْرِ) أيضًا.

Verse 87

मुख्यामुख्यान् मृजन्देवानसुरांश्च ततः पुनः / सनसश्च मनुष्यांश्च पितृवन्महतः पितॄन्

ثم خلق الآلهة العظام والصغار مع الأسورا؛ ثم أعاد فأنشأ جماعة سَنَسَ والبشر، والآباء الأقدمين العظام كالأجداد المقدّسين (پِتْرِ).

Verse 88

विद्युतो ऽशनिमेघांश्च लोहितेन्द्रधनूंषि च / ऋचो यजूंषि सामानि निर्ममे यज्ञसिद्धये

وخلق البرق والرعد والسحاب، وكذلك قسيَّ قزحٍ حمراء؛ ولتمام اليَجْنَة صاغ تراتيل الرِّغ واليَجُر والسَّام.

Verse 89

उच्चावचानि भूतानि महसस्तस्य जज्ञिरे / ब्रह्मणस्तु प्रजासर्गं देवार्षिपितृमानवम्

ومن ذلك النور العظيم وُلدت كائنات شتّى، رفيعة ووضيعة؛ وظهر سَرْجُ الخلق عند برهما على هيئة آلهة ورِشيّين وبِتْرِ وبشر.

Verse 90

पुनः सृजति भूतानि चराणि स्थावराणि च / यक्षान्पिशाचान् गन्धर्वान्सर्वशो ऽप्सरसस्तथा

ثم يعيد خلق الكائنات المتحركة والثابتة؛ ويُنشئ الياكشا والبيشاتشا والغندهرفا، وكذلك الأبسرا في كل جهة.

Verse 91

नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् / अव्ययं वा व्ययञ्चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्

ويخلق البشر والكِنّرة والراكشسا؛ والطيور والأنعام والوحوش والحيات؛ كما يُقيم العالم ذا الوجهين: غير الفاني والفاني، من الثابت والمتحرّك.

Verse 92

तेषां ते यान्ति कर्माणि प्राक् सृष्टानि स्वयंभुवा / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः

أعمالهم التي أنشأها «الذاتيّ الوجود» من قبل تمضي إلى ثمرتها؛ والكائنات إذ تُخلق مرة بعد مرة تعود فتتلقّى تلك الأعمال عينها مرارًا.

Verse 93

हिंस्राहिंस्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मौं कृताकृते / तेषामेव पृथक् सूतमविभक्तं त्रयं विदुः

في تمايزات العنف واللاعنف، اللين والقسوة، الدَّرْم والأدَرْم، الفعل واللافعل—يعرف الحكماء أن لهم «سوتا» ثلاثيًا خاصًا، غير أنه غير منفصل في جوهره.

Verse 94

एतदेवं च नैवं च न चोभे नानुभे तथा / कर्म स्वविषयं प्राहुः सत्त्वस्थाः समदर्शिनः

هو كذلك وهو ليس كذلك؛ ليس كلاهما، ولا هو لا-كلاهما أيضًا—هكذا. والراسخون في السَّتْوَة، ذوو النظر المتساوي، يقولون إن الكَرْم يثمر في مجاله الخاص.

Verse 95

नामात्मपञ्चभूतानां कृतानां च प्रपञ्चताम् / दिवशब्देन पञ्चैते निर्ममे समहेश्वरः

ولأجل بسط تجلّي الاسم والآتمان والعناصر الخمسة المخلوقة، صاغ المهيشڤرا المتوازن هذه الخمسة بلفظ «دِوَ».

Verse 96

आर्षाणि चैव नामानि याश्च देवेषु सृष्टयः / शर्वर्यां न प्रसूयन्ते पुनस्तेभ्योदधत्प्रभुः

الأسماء الرِّشية وما كان من الخلائق في عالم الآلهة لا تُولد في الليل؛ بل إن الربّ يُظهرها من جديد من تلك الأصول نفسها.

Verse 97

इत्येवं कारणाद्भूतो लोकसर्गः स्वयंभुवः / महदाद्या विशेषान्ता विकाराः प्राकृताः स्वयम्

وهكذا، من العِلّة الأولى نشأت سَرْجَنةُ العالم على يد السَّوَيَمبهو (المتولّد بذاته). ومن «المَهَت» إلى نهاية «الويشيشا»، فإنّ جميع التحوّلات هي بطبيعتها من «البراكرتي» بذاتها.

Verse 98

चन्द्रसूर्यप्रभो लोको ग्रहनक्षत्रमण्डितः / नदीभिश्च समुद्रैश्च पर्वतैश्च सहस्रशः

هذا العالم متلألئ بنور القمر والشمس، مُزدان بالكواكب والنجوم؛ وممتلئ بالأنهار والبحار وبالجبال بالآلاف.

Verse 99

पुरैश्च विविधै रम्यैः स्फीतैर्जनपदैस्तथा / अस्मिन् ब्रह्मवने ऽव्यक्तो ब्रह्मा चरति सर्ववित्

وهذا العالم عامرٌ بمدائن شتّى بهيّة وبأقاليم مزدهرة. وفي هذا «غابُ براهما» يسير براهما غير المتجلّي، العليم بكل شيء.

Verse 100

अव्यक्तबीजप्रभवस्तस्यैवानुग्रहे स्थितः / बुद्धिस्कन्धमयश्चैव इन्द्रियान्तरकोटरः

إنه ينبثق من بذرةٍ غير متجلّية، ويثبت بفضل نعمة ذلك الإله نفسه. «البُدّهي» هي جذعه، وتجويفُ باطن الحواس هو كهفه الداخلي.

Verse 101

महाभूतप्रकाशश्च विशेषैः पत्रवांस्तु सः / धर्माधर्मसुपुष्पस्तु सुखदुःखफलोदयः

وهو متلألئ بإشراق «المهابهوتا»، وله «الويشيشا» أوراقًا. والدارما والأدارما أزهاره الحسنة، وأما السعادة والألم فهما تفتّح ثماره.

Verse 102

आजीवः सर्वभूतानां ब्रह्मवृक्षः सनातनः / एतद्ब्रह्मवनं चैव ब्रह्मवृक्षस्य तस्य तत्

قِوامُ معيشةِ جميعِ الكائنات هو شجرةُ البَرَهْمَن الأزلية؛ وهذا غابُ البَرَهْمَن هو غابُ تلك الشجرة بعينها.

Verse 103

अव्यक्तं कारणं यत्र नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिंमायां चैवाहुस्तत्त्वचिन्तकाः

حيثُ تكون العِلّةُ الأزليةُ ذاتَ طبيعةِ الوجودِ واللاوجودِ في حالِ اللامتجلّي (أفيَكتا)، فإنّ المتأمّلين في التّتڤا يسمّونها: برَدهانا، وبرَكرتي، وكذلك مايا.

Verse 104

इत्येषो ऽनुग्रहःमर्गो ब्रह्मनैमित्तिकः स्मृतः / अबुद्धिपूर्वकाः सर्गा ब्रह्मणः प्राकृतास्त्रयः

وهكذا يُذكَر هذا السبيلُ سبيلَ العناية على أنّه «برهما-نيمِتّيك»؛ أمّا خَلْقاتُ برهما الثلاثُ الطبيعية (پراكرتا) فتقع من غير قصدٍ عقليٍّ سابق.

Verse 105

सुख्यादयस्तु षट् सर्गा वैकृता बुद्धिपूर्वकाः / वैकल्पात्संप्रवर्तन्ते ब्रह्मणस्तेभिमन्यवः

وأمّا الخَلْقاتُ الستّ التي تبدأ بـ«سُكهيَا» فهي وِيكرتا، تقع مع سبقِ البُدهي؛ تنبعث من سنكلپا برهما، ويُقال إنّها مشوبةٌ بالأبهِمانا (الأنا).

Verse 106

इत्येते प्राकृताश्चैव वैकृताश्च नव स्मृताः / सर्गाः परस्परोत्पन्नाः कारणं तु बुधैः स्मृतम्

وهكذا عُدَّت الخَلْقاتُ الطبيعية (پراكرتا) والمتحوّلة (ويكرتا) تسعًا؛ وهي تتولّد بعضُها من بعض، وهذا ما عدّه الحكماء سببًا.

Verse 107

मूर्द्धानं वै यस्य वेदा वदन्ति वियन्नाभिश्चन्द्रसूर्यौं च नेत्रे / दिशः श्रोत्रे विद्धि पादौ क्षितिं च सो ऽचिन्त्यात्मा सर्वभूतप्रणेता

الذي تقول الفيدات إن رأسه هو، وسرّته السماء، والقمر والشمس عيناه، والجهات سمعه، والأرض قدماه—هو الآتمان الذي لا يُدرك بالفكر، مُدبِّر جميع الكائنات.

Verse 108

वक्त्राद्यस्य ब्राह्मणाः संप्रसूता वक्षसश्चैव क्षत्रियाः पूर्वभागे / वैश्या ऊरुभ्यां यस्य पद्भ्यां च शूद्राःसर्वेवर्णा गात्रतः संप्रसूताः

من فمه وُلد البراهمة، ومن صدره في مقدمته وُلد الكشاتريا؛ ومن فخذيه وُلد الويشيا، ومن قدميه وُلد الشودر—فمن جسده انبثقت جميع الطبقات.

Verse 109

नारायणात्परोव्यक्तादण्डमव्यक्तसंज्ञितम् / अण्डजस्तु स्वयं ब्रह्मा लोकास्तेन कृताः स्वयम्

من المبدأ المتجلّي الذي يعلو نارايانا نشأت البيضة الكونية المسماة «أفيَكتا»؛ ومن تلك البيضة ظهر برهما بنفسه، وهو الذي أنشأ العوالم بنفسه.

Verse 110

तत्र कल्पान् दशस्थित्वा सत्यं गच्छन्ति ते पुनः / ते लोका ब्रह्मलोकं वै अपरावर्तिनीं गतिम्

هناك يمكثون عشرة كَلْبَات، ثم يبلغون من جديد ساتيالوكا؛ وتلك العوالم هي حقًّا برهمالوك، مصيرٌ لا رجعة فيه.

Verse 111

आधिपत्यं विना ते वै ऐश्वर्येण तु तत्समाः / भवन्ति ब्रह्मणा तुल्या रूपेण विषयेण च

وإن كانوا بلا سيادةٍ حاكمة، فهم مساوون له في العظمة والقدرة؛ وفي الهيئة وفي ميادين التمتّع كذلك يصيرون كبرهما.

Verse 112

तत्र ते ह्यवतिष्ठन्ते प्रीतियुक्ताः स्वसंयुताः / अवश्यंभाविनार्थेन प्राकृतं तनुते स्वयम्

هناك يقيمون مفعمين بالمحبة ومتّحدين بضبط النفس؛ ولغايةٍ حتميةٍ يتخذ هو بنفسه جسدًا طبيعيًا (بركرتا).

Verse 113

नानात्वनाभिसंबध्यास्तदा तत्कालभाविताः / स्वपतो ऽबुद्धिपूर्व हि बोधो भवति वै यथा

حينئذٍ يرتبطون بالتعدد ويتشكلون بحال ذلك الزمان؛ كما النائم: يكون أولاً بلا وعي، ثم لا بد أن ينهض الإدراك يقينًا.

Verse 114

तत्कालभाविते तेषां तथा ज्ञानं प्रवर्त्तते / प्रत्याहारैस्तु भेदानां तेषां हि न तु शुष्मिणाम्

وفيمن تأثروا بحال ذلك الوقت يسري العلم على ذلك النحو؛ وسحب الفوارق إنما يكون لهم، لا للـ«شُشْمِين».

Verse 115

तैश्व सार्धं प्रवर्तन्ते कार्याणि कारणानि च / नानात्वदर्शिनां तेषां ब्रह्मलोकनिवासिनाम्

ومعهم تجري الآثار والأسباب أيضًا؛ إنهم الذين يرون التعدد، الساكنون في عالم براهما (برهمالوك).

Verse 116

विनिवृत्तविकाराणां स्वेन धर्मेण तिष्ठताम् / तुल्यलक्षण सिद्धास्तु शुभात्मानो निरञ्जनाः

المنصرفون عن التحولات، الثابتون على دارماهم، هم سِدّها متساوو السمات؛ ذوو نفس مباركة وبلا دنس (نيرنجن).

Verse 117

प्राकृते करणोपेताः स्वात्मन्येव व्यवस्थिताः / प्रस्थापयित्वा चात्मानं प्रकृतिस्त्वेष तत्तवतः

المتلبّسون بآلات البركرتي يستقرّون في ذواتهم عينها. فإذا أُقيم الأتمان واستُثبت، صارت هذه البركرتي في الحقيقة لك.

Verse 118

पुरुषान्यबहुत्वेन प्रतीता न प्रवर्तते / प्रवर्तते पुनः सर्गस्तेषां साकारणात्मनाम्

إذا لم تُدرَك البُروشات على جهة الكثرة فلا تكون حركة. غير أنّ الخلق يعود فيجري لأولئك الذين ما زالت ذواتهم مقترنة بالأسباب.

Verse 119

संयोगः प्रकृतिर्ज्ञेया यक्तानां तत्त्वदर्शिनाम् / तत्रोपवर्गिणी तेषामपुनर्भारगामिनाम्

لأهل اليوغا من مشاهدي التتّفا يُعرَف الاقتران (سَنْيوغا) بأنه البركرتي. وهناك تكون لهم الحالة المفضية إلى الموكشا، لمن لا يعودون إلى حمل عبء التناسخ.

Verse 120

अभावतः पुनः सत्यं शान्तानामर्चिषामिव / ततरतेषु गतेषूर्द्धं त्रैलोक्यात्तु मुदात्मसु

في حال العدم يعود الحقّ إلى السكون، كألسنة نارٍ خمدت. فإذا ارتقوا إلى العلوّ بقي في العوالم الثلاثة ذوو النفوس المفعمة بالسرور.

Verse 121

ते सार्द्धं चैर्महर्ल्लोकस्तदानासादितस्तु वै / तच्छिष्या ये ह तिष्ठन्ति कल्पदाह उपस्थिते

عندئذٍ لا يبلغون حتى مَهَرلوكا معًا. أمّا تلامذتهم، الذين يثبتون حين يقترب حريق نهاية الكَلْبَة، فيمكثون هناك.

Verse 122

गन्धर्वाद्याः पिशाचाश्चमानुषा ब्रह्मणादयः / पशवः पक्षिणश्चैव स्थावराः ससरीसृपाः

الگندهرفا ومن شاكلهم، والبيشاتشا، والبشر، وبراهما ومن بعده؛ والبهائم والطيور، والجمادات وذوات الزحف—كلّهم.

Verse 123

तिष्ठत्सुतेषु तत्कालं पृथिवीतलवसिषु / सहस्रंयत्तु रश्मीनां सूर्यस्येह विनश्यति

حين يثبت سكانُ وجهِ الأرض في ذلك الوقت، فإن من أشعة الشمس ألفًا يضمحلّ هنا.

Verse 124

ते सप्त रश्मयो भूत्वा एकैको जायते रविः / क्रमेण शतमानास्ते त्रींल्लोकान्प्रदहन्त्युत

تصير تلك الأشعة سبعًا، فيولد رَويّ (الشمس) واحدًا بعد واحد؛ ثم تزداد تباعًا مئةً مئةً فتُحرق العوالم الثلاثة أيضًا.

Verse 125

जङ्गमान्स्थावरांश्चैव नदीः सर्वाश्च पर्वतान् / शुष्के पूर्वमनावृष्ट्या चैस्तैशचैव प्रतापिताः

المتحرّك والسّاكن، وجميع الأنهار والجبال—تجفّ أولًا لعدم المطر، ثم تُلهَب بحرارة تلك الأشعة وقوّتها.

Verse 126

तदा ते विवशाः सर्वे निर्दग्धाः सूर्यरश्मिभिः / जङ्गमाः स्थावराश्चैव धर्माधर्मादिकास्तु वै

عندئذٍ يغدو الجميع عاجزين، محترقين بأشعة الشمس—المتحرّكون والسّاكنون؛ بل وحتى الدَّرما والأَدْهَرما وما شابه ذلك حقًّا.

Verse 127

दग्धदेहास्तदा ते तु धूतपापा युगात्यये / ख्यातातपा विनिर्मुक्ताः शुभया चातिबन्धया

عند انقضاء اليوغا، وإن كانت أجسادهم قد احترقت، فقد غُسلت خطاياهم؛ وتحرّروا من لهيب الزهد المشهور، وارتبطوا برباطٍ مباركٍ شديد الوثاق.

Verse 128

ततस्ते ह्युपपद्यन्ते तुल्यरूपैर्जनैर्जनाः / उषित्वा रजनीं ते च ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

ثم يولد الناس بين أناسٍ مماثلين لهم في الصورة؛ ويمكثون مدة ليلةٍ واحدة من ليالي براهما ذي الميلاد غير المتجلّي.

Verse 129

पुनः सर्गे भवन्तीह मानस्यो ब्रह्मणः प्रजाः / ततस्तेषु प्रपन्नेषु जनैस्त्रैलोक्यवासिषु

ثم عند تجدد الخلق تنشأ هنا الرعية بوصفها ذريةً ذهنية لبراهما؛ وحين يلجأ إليهم سكان العوالم الثلاثة مستسلمين.

Verse 130

निर्दग्धेषु च लोकेषु तदा सूर्यैस्तु सप्तभिः / वृष्ट्या क्षितौ प्लावितायां विजनेष्वर्णवेषु वा

حين تُحرق الشموس السبع العوالمَ، تصير العوالم رمادًا؛ ثم بالمطر تُغمر الأرض، فتبدو كبحارٍ موحشة خالية من السكان.

Verse 131

समुद्राश्चैव मेघाश्च आपश्चैवाथ पार्थिवाः / शरमाणा व्रजन्त्येव सलिलाख्यास्तथाचलाः

البحارُ والسُّحُبُ ومياهُ الأرض جميعًا كأنها تستحي فتتنحّى؛ وكذلك الكتل المائية المسماة «سليلا» وحتى الجبال تمضي متحركةً على هذا النحو.

Verse 132

आगतागतिकं चैव यदा तु सलिलं बहु / संछाद्येमां स्थितां भूमिमर्णवाख्यं तदाभवत

حينما كثرت المياه ذهابًا وإيابًا حتى غمرت كل شيء، غطّت هذه الأرض الثابتة؛ فعندئذٍ سُمّيت «أرْنَفَ» أي المحيط العظيم.

Verse 133

आभाति यस्माच्चाभासाद्भाशब्दः कान्तिदीप्तिषु / स सर्वः समनुप्राप्ता मासां भाभ्यो विभाव्यते

لأنه يسطع، ومن لمعانه جاء لفظ «بها» للدلالة على البهاء والضياء؛ وذلك النور قد عمّ كل شيء، فلذلك تُفهم الشهور من «بها».

Verse 134

तदन्तस्तनुते यस्मात्सर्वां पृथ्वीं समततः / धातुस्तनोति विस्तारं ततोपतनवः स्मृताः

لأنه يبسط الأرض كلها من الداخل بانتظام في كل جهة؛ وجذر «تن» يدل على التوسعة، فلذلك ذُكروا باسم «پتنَو».

Verse 135

शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकार्णवे भवन्त्यापो न शीर्णास्तेन ता नराः

لفظ «شارا» يُؤخذ من جذرٍ متعدد الدلالات بمعنى «المتهدّم/البالي»؛ غير أنّ المياه تصير واحدة في أَرْنَفٍ واحد، فلذلك لا تبلى—هكذا قيل.

Verse 136

तस्मिन् युगसहस्रान्ते संस्थिते ब्रह्मणो ऽहनि / तावत्कालं रजन्यां च वर्तन्त्यां सलिलात्मनः

عند انقضاء ألف يوجا، حين يستقرّ انتهاء نهار براهما، يبقى كل شيء طوال المدة نفسها في ليل براهما على هيئة الماء وحده.

Verse 137

ततस्ते सलिले तस्मिन् नष्टाग्नौ पृथिवीतले / प्रशान्तवाते ऽन्धकारे निरालोके समन्ततः

ثم في تلك المياه، لما انطفأت النار على وجه الأرض وسكنت الرياح، عمَّ ظلامٌ بلا نور من كل جانب.

Verse 138

येनैवाधिष्ठितं हीदं ब्रह्मणः पुरुषः प्रभुः / विभागमस्य लोकस्य प्रकर्तुं पुनरैच्छत

ذلك البُرُوشا الربّ، برهما، الذي به قام هذا العالم، أراد من جديد أن يُجري تقسيم هذا الكون وترتيبه.

Verse 139

शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकर्णवे ततस्तस्मिन्नष्टे स्थावर जङ्गमे / तदा भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

إن جذر ‘شار’ يُذكر ذو معانٍ شتى في معنى ‘شيِرن’ أي المتلاشي. فلما فني في محيط البرلَيه الواحد كلُّ ثابتٍ ومتحرّك، صار برهما ذا ألف عين وذا ألف قدم.

Verse 140

सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्मा नारायणा ख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

ذلك البُرُوشا ذو الألف رأس، ذو اللون الذهبي، المتعالي عن الحواس—برهما المسمّى ‘نارايانا’—نام حينئذٍ في تلك المياه.

Verse 141

सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु स शून्यं लोकमैक्षत / अनेनाद्येन पादेन पुराणं परिकीर्तितम्

ولما استيقظ بفعل غلبة السَّتْوَة، رأى العالم خالياً. وبهذا الشطر الأول أُعلن هذا البورانا.

Frequently Asked Questions

Primeval waters prevail; manifestation of Brahmā/Nārāyaṇa occurs within the waters; the world appears empty/submerged; the deity resolves to restore Earth; Varāha form is assumed; descent into Rasātala leads toward Earth’s retrieval and cosmological re-stabilization.

It gives a nirukti: “nāra” denotes waters (āpas) and “ayana” denotes resting-place/abode; since the deity’s abode is the waters in the primordial condition, he is remembered as Nārāyaṇa.

No. The sampled material is cosmogonic (Lokakalpanā/Varāha-Earth uplift) within Prakriyā Pāda; Lalitopākhyāna themes (Śākta vidyā, yantras, and Bhaṇḍāsura narrative) belong to the concluding portion of the Purāṇa, not this early creation-focused adhyāya.