Adhyaya 8
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

第八章先由苏多(Sūta)立教:若了知“湿婆真理”(Śiva-tattva)为常住、寂静,且超越一切概念造作者,得至最高境界;即便仍执著于感官境界的人,也可藉由以业行礼拜的“业性供养”(karmamaya pūjā)循序进修。随后本章详说“苏摩婆罗”(Somavāra,周一)奉事湿婆之法:以斋戒、清净、自制与如法仪轨修持,能稳妥成就世间福报,并导向解脱(apavarga)。 继而举事为证:在阿利耶跋尔多(Āryāvarta),奇特罗跋尔曼王(Citravarman)之女西曼提尼(Sīmantinī)为占星婆罗门所称赞,却又被预言十四岁将成寡妇。为求化解,她请教弥怛丽耶(Maitreyī,耶若那伐迦 Yājñavalkya 之妻),得授周一誓愿,供奉湿婆与高丽(Gaurī),并以供品与施食婆罗门为要;又说明诸供养次第(upacāra)如灌顶沐浴(abhiṣeka)、涂香(gandha)、花鬘(mālya)、熏香(dhūpa)、灯明(dīpa)、食供(naivedya)、槟榔(tāmbūla)、礼拜(namaskāra)、持咒(japa)、火供(homa)及其果报。虽后遭悲事——夫君旃陀罗昂伽陀(Candrāṅgada)于阎牟那河(Yamunā)失踪——她仍不废誓。 同时叙及政局动荡与旃陀罗昂伽陀在多叉迦(Takṣaka)龙族世界中幸存;他坦然表白对湿婆的归依与信奉,使多叉迦敬服而相助,终得归来。此以明示:湿婆之奉爱(Śiva-bhakti)能护持行者度越极重逆境;章末并预告将续说周一誓愿之大功德。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । नित्यानंदमयं शांतं निर्विकल्पं निरामयम् । शिवतत्त्वमनाद्यंतं ये विदुस्ते परं गताः

苏多说道:凡真实了知湿婆之实相者——恒为安乐之性,寂静,离分别妄想,无病无恼,无始无终——皆得至于无上境界。

Verse 2

विरक्ताः कामभोगेभ्यो ये प्रकुर्वंत्यहैतुकीम् । भक्तिं परां शिवे धीरास्तेषां मुक्तिर्न संसृतिः

那些心志坚定、远离欲乐之享受,并修习对湿婆无所求的至上奉爱者——于彼等唯有解脱,而非在轮回(saṃsāra)中再生。

Verse 3

विषयानभिसंधाय ये कुर्वंति शिवे रतिम् । विषयैर्नाभिभूयंते भुंजानास्तत्फलान्यपि

凡不以诸境为求、而修习于湿婆中之喜悦者,即使受用所至之果报,也不为诸根境所制伏。

Verse 4

येन केनापि भावेन शिवभक्तियुतो नरः । न विनश्यति कालेन स याति परमां गतिम्

凡具湿婆之奉爱者——无论以何等真诚之情——不为时劫之力所毁;彼将抵达至高归宿。

Verse 5

आरुरुक्षुः परं स्थानं विषयासक्तमानसः । पूजयेत्कर्मणा शंभुं भोगांते शिवमाप्नुयात्

欲登至上住处而心仍恋著诸境者,当依所规定之行持祭仪礼敬商布(Śambhu);待诸享受终尽之时,亦可得至湿婆。

Verse 6

अशक्तः कश्चिदुत्स्रष्टुं प्रायो विषयवासनाम् । अतः कर्ममयी पूजा कामधेनुः शरीरिणाम्

众生多不能舍离对诸境的潜在贪恋;因此,以业行所成之礼拜,乃如“甘愿牛”迦摩提奴,为具身者赐愿成就。

Verse 7

मायामयेपि संसारे ये विहृत्य चिरं सुखम् । मुक्तिमिच्छन्ति देहांते तेषां धर्मोयमीरितः

即便在此由摩耶所成之世间,那些久享其乐而于生命终末仍愿求解脱者——此法(dharma)即为彼等而宣说。

Verse 8

शिवपूजा सदा लोके हेतुः स्वर्गापवर्गयोः । सोमवारे विशेषेण प्रदोषादिगुणान्विते

于世间,礼敬湿婆常为得天界与解脱之因;尤以周一行之,更具普罗多沙(Pradoṣa)等吉祥行持之功德。

Verse 9

केवलेनापि ये कुर्युः सोमवारे शिवार्चनम् । न तेषां विद्यते किंचिदिहामुत्र च दुर्लभम्

即便仅凭此事——于周一礼拜湿婆——他们在此世与彼世皆无难得之物。

Verse 10

उपोषितः शुचिर्भूत्वा सोमवारे जितेंद्रियः । वैदिकैर्लौकिकैर्वापि विधिवत्पूजयेच्छिवम्

于周一斋戒,令身心清净,制伏诸根;当依正仪礼敬湿婆,或循吠陀之法,或依世俗(laukika)之行持。

Verse 11

ब्रह्मचारी गृहस्थो वा कन्या वापि सभर्त्तृका । विभर्तृका वा संपूज्य लभते वरमीप्सितम्

无论是守梵行的学子或居家的家主,无论是少女、已婚妇人或寡妇——只要如法恭敬礼拜此圣行/圣尊,便能获得所求的恩赐。

Verse 12

अत्राहं कथयिष्यामि कथां श्रोतृमनोहराम् । श्रुत्वा मुक्तिं प्रयांत्येव भर्तिर्भवति शांभवी

在此我将讲述一则悦人心怀的故事;听闻此事者,确能趋入解脱,并生起对商婆(湿婆,Śambhu/Śiva)的虔敬之心。

Verse 13

आर्यावर्ते नृपः कश्चिदासीद्धर्मभृतां वरः । चित्रवर्मेति विख्यातो धर्मराजो दुरात्मनाम्

在阿利耶伐尔多(Āryāvarta)往昔有一位国王,乃持守正法者之最胜;名闻为“吉多罗伐尔曼”(Citravarman),对恶人如同法王般裁断。

Verse 14

स गोप्ता धर्मसेतूनां शास्ता दुष्पथगामिनाम् । यष्टा समस्तयज्ञानां त्राता शरणमिच्छताम्

他守护正法之津梁,惩戒行于邪途之人;又为诸祭(yajña)之施主,使一切祭祀得以成办,并庇护求归依者。

Verse 15

कर्त्ता सकलपुण्यानां दाता सकलसंपदाम् । जेता सपत्नवृंदानां भक्तः शिवमुकुन्दयोः

他修作一切功德,施与种种福裕;战胜诸敌之众,并且虔敬礼奉湿婆(Śiva)与穆昆达(Mukunda,毗湿奴 Viṣṇu)。

Verse 16

सोनुकूलासु पत्नीषु लब्ध्वा पुत्रान्महौजसः । चिरेण प्रार्थितां लेभे कन्यामेकां वराननाम्

虽已从贤善的王后们得了威力非凡的诸子,久经祈求之后,他终于得赐一位独生女,容颜端丽。

Verse 17

स लब्ध्वा तनयां दिष्ट्या हिमवानिव पार्वतीम् । आत्मानं देवसदृशं मेने पूर्णमनोरथम्

他因福缘得一女,如同雪山王希摩梵得帕尔瓦蒂一般,便自觉如神,心愿圆满。

Verse 18

स एकदा जातकलक्षणज्ञानाहूय साधून्द्विजमुख्यवृंदान् । कुतूहलेनाभिनिविष्टचेताः पप्रच्छ कन्याजनने फलानि

有一次,他召来精通命相与吉祥征兆的德行高妙的婆罗门长者;心怀好奇而专注,便询问生女之果报与征验。

Verse 19

अथ तत्राब्रवीदेको बहुज्ञो द्विजसत्तमः । एषा सीमंतिनी नाम्ना कन्या तव महीपते

于是其中一位博学的婆罗门上首开口道:“大王,此女名为‘悉曼提尼’(Sīmaṃtinī)。”

Verse 20

उमेव मांगल्यवती दमयंतीव रूपिणी । भारतीव कलाभिज्ञा लक्ष्मीरिव महागुणा

她如乌玛般吉祥,如达摩扬蒂般美丽,如婆罗底(萨拉斯瓦蒂)般通晓艺业,又如吉祥天女拉克希米般具足大德。

Verse 21

सुप्रजा देवमातेव जानकीव धृतव्रता । रविप्रभेव सत्कांतिश्चंद्रिकेव मनोरमा

她将如天界之母般得享贤良子嗣;如阇那姬(悉多)般持戒守誓。其善妙光辉如日之灿然,又如月华般令人心悦。

Verse 22

दशवर्षसहस्राणि सह भर्त्रा प्रमोदते । प्रसूय तनयानष्टौ परं सुखमवाप्स्यति

她将与夫君同享欢喜一万年;诞下八位儿子之后,便得至高之乐。

Verse 23

इत्युक्तवंतं नृपतिर्धनैः संपूज्य तं द्विजम् । अवाप परमां प्रीतिं तद्वागमृतसेवया

他如此说罢,国王以财礼供养那位婆罗门。因饮受其言语甘露,国王获得了深沉的欢悦。

Verse 24

अथान्योऽपि द्विजः प्राह धैर्यवानमितद्युतिः । एषा चतुर्दशे वर्षे वैधव्यं प्रतिपत्स्यति

随后又有一位婆罗门开口,沉毅而光辉无量:“她在十四岁之年,将遭逢寡居之境。”

Verse 25

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वज्रनिर्घातनिष्ठुरम् । मुहूर्तमभवद्राजा चिंताव्याकुलमानसः

听到那番话,犹如霹雳般冷酷,国王一时心神震荡,忧思纷乱。

Verse 26

अथ सर्वान्समुत्सृज्य ब्राह्मणान्ब्रह्मवत्सलः । सर्वं दैवकृतं मत्त्वा निश्चिंतः पार्थिवोऽभवत्

随后,他恭敬送别诸婆罗门;这位敬爱正法的国王认定一切皆为天命所定,心中安然,无复忧惧。

Verse 27

सापि सीमंतिनी बाला क्रमेण गतशैशवा । वैधव्यमात्मनो भावि शुश्रावात्मसखीमुखात्

那位少女也随着童年渐渐逝去,从至交的口中听闻:寡居之命,注定将临于她。

Verse 28

परं निर्वेदमापन्ना चिंतयामास बालिका । याज्ञवल्क्यमुनेः पत्नीं मैत्रेयीं पर्यपृच्छत

少女为深沉的厌离所摄,默然思惟;继而前往请问圣者耶若那伐迦之妻——弥勒耶伊。

Verse 29

मातस्त्वच्चरणांभोजं प्रपन्नास्मि भयाकुला । सौभाग्यवर्धनं कर्म मम शंसितुमर्हसि

“母亲啊,我惶恐战栗,已投依于您莲华之足。愿您慈示我一门能增长吉祥福运的仪轨。”

Verse 30

इति प्रपन्नां नृपतेः कन्यां प्राह मुनेः सती । शरणं व्रज तन्वंगि पार्वतीं शिवसंयुताम्

于是,那位贤德夫人对已归投的王女说道:“纤柔之身者啊,当往投依与湿婆相合的帕尔瓦蒂。”

Verse 31

सोमवारे शिवं गौरीं पूजयस्व समाहिता । उपोषिता वा सुस्नाता विरजाम्बरधारिणी

在星期一,当以摄心专注礼敬湿婆与高丽——或持斋,或沐浴洁净之后,身着清净无垢之衣。

Verse 32

यतवाङ्निश्चलमनाः पूजां कृत्वा यथोचिताम् । ब्राह्मणान्भोजयित्वाथ शिवं सम्यक्प्रसादयत्

当摄持言语、安住其心,如法而修供养;继而供食婆罗门,便能真实获得湿婆的慈恩与悦纳。

Verse 33

पापक्षयोऽभिषेकेण साम्राज्यं पीठपूजनात् । सौभाग्यमखिलं सौख्यं गंधमाल्याक्षतार्पणात्

由灌顶沐浴(abhiṣeka)而罪垢消除;由礼敬坛座(pīṭha)而得王权。由奉献香气、花鬘与不碎净米(akṣata),则吉祥与一切安乐随之而生。

Verse 34

धूपदानेन सौगंध्यं कांतिर्दीपप्रदानतः । नैवेद्यैश्च महाभोगो लक्ष्मीस्तांबूलदानतः

以供奉熏香(dhūpa)得芬芳;以供奉明灯得光辉。以食供(naivedya)得大享受;以奉献槟榔叶(tāmbūla)则招来吉祥天女拉克希米——即繁荣本身。

Verse 35

धर्मार्थकाममोक्षाश्च नमस्कारप्रदानतः । अष्टैश्वर्यादिसिद्धीनां जप एव हि कारणम्

由恭敬顶礼而得法(dharma)、利(artha)、欲(kāma),乃至解脱(mokṣa);而诸如八种自在威德(aṣṭaiśvarya)等成就(siddhi),唯有持诵(japa)实为其因。

Verse 36

होमेन सर्वकामानां समृद्धिरुपजायते । सर्वेषामेव देवानां तुष्टिर्ब्राह्मणभोजनात्

通过火供(homa),一切所愿得以成就并增长;以供养婆罗门之食,诸天(deva)皆得欢喜满足。

Verse 37

इत्थमाराधय शिवं सोमवारे शिवामपि । अत्यापदमपि प्राप्ता निस्तीर्णाभिभवा भवेः

如是礼敬湿婆(Śiva),并在周一亦礼敬湿婆女神(Śivā)。纵使遭逢极大灾厄,你也将渡过而不被击败。

Verse 38

घोराद्घोरं प्रपन्नापि महाक्लेशं भयानकम् । शिवपूजाप्रभावेण तरिष्यसि महद्भयम्

纵使被逼入最可怖之境——陷于巨大而骇人的痛苦——凭借礼拜湿婆之力,你将越过那强大的恐惧。

Verse 39

इत्थं सीमंतिनीं सम्यगनुशास्य पुनः सती । ययौ सापि वरारोहा राजपुत्री तथाऽकरोत्

如是,萨蒂(Satī)善加训诫那位已婚女子后,复又离去。那位仪容端美的高贵公主,也果然照做。

Verse 40

दमयंत्यां नलस्यासीदिंद्रसेनाभिधः सुतः । तस्य चंद्रांगदो नाम पुत्रोभू च्चंद्रसन्निभः

那罗(Nala)与达摩延蒂(Damayantī)生一子,名因陀罗塞那(Indrasena);其后因陀罗塞那又得一子,名旃陀罗昂伽陀(Candrāṅgada),皎洁如月。

Verse 41

चित्रवर्मा नृपश्रेष्ठस्तमाहूय नृपात्मजम् । कन्यां सीमंतिनीं तस्मै प्रायच्छद्गुर्वनुज्ञया

至高的君王奇特罗伐摩召来那位王子,并在师长允诺之下,将女儿悉曼提尼许配于他为妻。

Verse 42

सोऽभून्महोत्सवस्तत्र तस्या उद्वाहकर्मणि । यत्र सर्वमहीपानां समवायो महानभूत्

在那里为她的婚礼仪轨兴起盛大庆典,四方大地的诸王汇聚成浩大集会。

Verse 43

तस्याः पाणिग्रहं काले कृत्वा चंद्रांगदः कृती । उवास कतिचिन्मासांस्तत्रैव श्वशुरालये

到适当之时,贤能的旃陀罗昂伽陀行了执手成婚之圣礼,随后便在岳父家中住了数月。

Verse 44

एकदा यमुनां तर्तुं स राजतनयो बली । आरुरोह तरीं कैश्चिद्वयस्यैः सह लीलया

有一次,那位强健的王子欲渡阎牟那河,便与几位同龄伙伴嬉游般登上小舟。

Verse 45

तस्मिंस्तरति कालिंदीं राजपुत्रे विधेर्वशात् । ममज्ज सह कैवतैरावर्त्ताभिहता तरी

当王子渡过迦邻底(阎牟那)之时,因命运之力,小舟被漩涡击中而沉没,舟子亦随之没入水中。

Verse 46

हा हेति शब्दः सुमहानासीत्तस्यास्तटद्वये । पश्यतां सर्वसैन्यानां प्रलापो दिवम स्पृशत्

在两岸之间响起了震天的“哀哉!哀哉!”之声;众军目睹之时,那哭号仿佛直上云霄,触及天界。

Verse 47

मज्जंतो मम्रिरे केचित्केचिद्ग्राहोदरं गताः । राजपुत्रादयः केचिन्नादृश्यंत महाजले

有的沉没而死;有的被拖入鳄鱼腹中。还有一些——从王子起——在那浩瀚水域里再也看不见了。

Verse 48

तदुपश्रुत्य राजापि चित्रवर्मातिवि ह्वलः । यमुनायास्तटं प्राप्य विचेष्टः समजायत

听闻此报,国王奇特罗跋摩亦彻底失神;赶到阎牟那河岸边,便陷入无助的惊惶与躁动。

Verse 49

श्रुत्वाथ राजपत्न्यश्च वभूबुर्गतचेतनाः । सा च सीमंतिनी श्रुत्वा पपाप डूवि मूर्च्छिता

闻此消息,王后们尽皆昏厥;西曼蒂尼亦在听到后,昏倒在地。

Verse 50

तथान्ये मंत्रिमुख्याश्च नायकाः सपुरोहिताः । विह्वलाः शोकसंतप्ता विलेपुर्मुक्तमूर्धजाः

首席大臣、诸将与祭司亦复如是:被悲痛压倒、为哀伤所灼,披散着头发,放声痛哭。

Verse 51

इंद्रसेनोपि राजेद्रः पुत्रवार्त्तां सुदुःखितः । आकर्ण्य सह पत्नीभिर्नष्टसंज्ञः पपात ह

因陀罗塞那王听闻爱子之讯,悲恸至极;与诸王后同受震荡,顿时昏厥,立刻倒地。

Verse 52

तन्मंत्रिणश्च तत्पौरास्तथा तद्देशवासिनः । आबालवृद्धवनिताश्चुक्रुशुः शोकविह्वलाः

于是他的群臣、城中百姓与国土居民——女子自幼至老——皆哀号哭喊,因悲伤而心神摇乱。

Verse 53

शोकात्केचिदुरो जघ्नुः शिरो जघ्नुश्च केचन । हा राजपुत्र हा तात क्वासि क्वासीति बभ्रमुः

悲痛之下,有人捶胸,有人击首;呼号道:“哀哉王子!哀哉吾儿!你在何处——你在何处?”遂惶惶徘徊。

Verse 54

एवं शोकाकुलं दीनमिंद्रसेनमहीपतेः । नगरं सहसा क्षुब्धं चित्रवर्मपुरं तथा

如是,因陀罗塞那王困于哀伤、凄惶不已;城邑亦然——名为“奇特铠甲城”(Citravarmapura)者,骤然陷入骚动。

Verse 55

अथ वृद्धैः समाश्वस्तश्चित्रवर्मा महीपतिः । शनैर्नगरमागत्य सान्त्वयामास चात्मजाम्

随后,奇特铠甲王(Citravarmā)得长者抚慰,缓缓回到城中,并安慰了自己的女儿。

Verse 56

स राजांभसिमग्नस्य जामातुस्तस्य बांधवैः । आगतैः कारयामास साकल्यादौर्ध्वदैहिकम्

那位国王与已到来的亲族一道,依照仪轨圆满举行了为沉没于水中的女婿所作的一切丧葬祭仪。

Verse 57

सा च सीमंतिनी साध्वी भर्तृलोकमतिः सती । पित्रा निषिद्धा स्नेहेन वैधव्यं प्रत्यपद्यत

那位贤淑贞洁的女子,心念系于夫之世界;虽被父亲以慈爱劝阻,仍接受了守寡之身。

Verse 58

मुनेः पत्न्योऽपदिष्टं यत्सोमवारव्रतं शुभम् । न तत्याज शुभाचारा वैधव्यं प्राप्तवत्यपि

仙人之妻们所传授的吉祥“星期一誓愿”,她行持清净,即使遭逢寡居,也未曾舍弃。

Verse 59

एवं चतुर्दशे वर्षे दुःखं प्राप्य सुदारुणम् । ध्यायन्ती शिवपादाब्जं वत्सरत्रयमत्यगात्

于是,在她十四岁之年,遭遇极其惨烈的苦痛;她观想湿婆的莲华足,度过了三载光阴。

Verse 60

पुत्रशोकादिवोन्मत्तमिंद्रसेनं महीपतिम् । प्रसह्य तस्य दायादाः सप्तांगं जह्रुरोजसा

因丧子之痛而如同癫狂的国王因陀罗塞那,被其继嗣强行制伏;他们凭恃武力夺取了具足七支的国度。

Verse 61

हृतसिंहासनः शूरैर्दायादैः सोऽप्रजो नृपः । निगृह्य काराभवने सपत्नीको निवेशितः

那位国王因无嗣,被勇猛的宗亲夺去王座;他被制服后,与王后一道囚禁于牢狱之中。

Verse 62

चंद्रागदोऽपि तत्पुत्रो निमग्नो यमुनाजले । अधोधोमज्जमानोऽसौ ददर्शोरगकामिनीः

他的儿子旃陀罗伽陀亦沉入阎牟那河水中;当他不断下沉时,见到了蛇族的少女。

Verse 63

जलक्रीडासु सक्तास्ता दृष्ट्वा राजकुमार कम् । विस्मितास्तमथो निन्युः पातालं पन्नगालयम्

她们正沉醉于水中嬉戏,见到年轻王子便惊异不已;随即引他前往波多罗——那伽之居所。

Verse 64

स नीयमानस्तरसा पन्नगीभिर्नृपात्मजः । तक्षकस्य पुरं रम्यं विवेश परमाद्भुतम्

王子被那伽少女迅疾携行,进入了妙丽的多叉迦之城,奇妙无比,难以言喻。

Verse 65

सोऽपश्यद्राजतनयो महेंद्रभवनोपमम् । महारत्नपरिभ्राजन्मयूखपरिदीपितम्

王子在那里看见一座宫殿,宛如大因陀罗之天宫;四方皆被宏伟宝珠的辉光所照耀。

Verse 66

वज्रवैडूर्यपाचादिप्रासादशतसंकुलम् । माणिक्य गोपुरद्वारं मुक्तादामभिरुज्ज्वलम्

其中密布着成百座以金刚石、绿柱石、水晶等建成的宫殿;门楼塔以红宝石镶嵌,垂挂珍珠璎珞而熠熠生辉。

Verse 67

चंद्रकांतस्थलं रम्यं हेमद्वारकपाटकम् । अनेकशतसाहस्रमणिदीपविराजितम्

那可爱的庭院铺以月光石;门扇为黄金所制,并以成百上千的宝灯辉映,灿然夺目。

Verse 68

तत्रापश्यत्सभा मध्ये निषण्णं रत्नविष्टरे । तक्षकं पन्नगाधीशं फणानेकशतोज्ज्वलम्

在那里,在会堂中央,他看见那伽之主多叉迦端坐于宝座之上——以数百蛇冠放光,灿然耀目。

Verse 69

दिव्यांबरधरं दीप्तं रत्नकुण्डलराजितम् । नानारत्नपरिक्षिप्तमुकुट द्युतिरंजितम्

他身披天衣而光辉炽盛,耳坠宝饰璀璨;其冠冕周匝镶嵌众宝,辉光浸染,灼然夺目。

Verse 70

फणामणिमयूखाढ्यैरसंख्यैः पन्नगोत्तमैः । उपासितं प्रांजलिभिश्चित्ररत्नविभूषितैः

无数尊贵的那伽侍立供奉,蛇冠宝珠放射光芒;他们合掌恭敬,身佩奇妙众宝以为庄严。

Verse 71

रूपयौवनमाधुर्यविलासगति शोभिना । नागकन्यासहस्रेण समंतात्परिवारितम्

他以容貌之美、青春之韵、甘甜之姿、优雅的嬉游与端丽的步态而熠熠生辉,四面皆为一千位那伽(Nāga)少女所环绕。

Verse 72

दिव्याभरणदीप्तांगं दिव्यचंदनचर्चितम् । कालाग्निमिव दुर्धर्षं तेजसादित्यसन्निभम्

他的肢体因天界宝饰而炽然发光,又涂抹着神圣的檀香膏——如劫末之火般不可侵犯,光辉灿然如太阳。

Verse 73

दृष्ट्वा राजसुतो धीरः प्रणिपत्य सभास्थले । उत्थितः प्रांजलिस्तस्य तेजसाक्षिप्तलोचनः

见到他时,那沉稳的王子在会堂中俯伏顶礼;继而起身合掌,双目被那炽盛光辉所摄,几乎难以承受。

Verse 74

नागराजोपि तं दृष्ट्वा राजपुत्रं मनोरमम् । कोऽयं कस्मादिहायात इति पप्रच्छ पन्नगीः

那伽王见到这位俊美的王子,便问诸蛇女:“此人是谁?又从何处来到这里?”

Verse 75

ता ऊचुर्यमुनातोये दृष्टोऽस्माभिर्यदृच्छया । अज्ञातकुलनामायमानीतस्तव सन्निधिम्

她们回答说:“我们偶然在阎牟那(Yamunā)之水中见到他。他的姓名与族系皆不为我们所知,因此将他带到您面前。”

Verse 76

अथ पृष्टो राजपुत्रस्तक्षकेण महात्मना । कस्यासि तनयः कस्त्वं को देशः कथमागतः

于是,那位大心的塔叉迦问王子道:“你是谁之子?你是谁?你的国土在何处?你又如何来到这里?”

Verse 77

राजपुत्रो वचः श्रुत्वा तक्षकं वाक्यमब्रवीत्

王子听罢此言,便开口答复塔叉迦。

Verse 78

राजपुत्र उवाच । अस्ति भूमंडले कश्चिद्देशो निषधसंज्ञकः । तस्याधिपोऽभवद्राजा नलो नाम महा यशाः । स पुण्यकीर्तिः क्षितिपो दमयन्तीपतिः शुभः

王子说道:“在这大地之上,有一国名为尼沙陀。其主曾是那罗王,声名显赫;功德之誉清净,秉持正法的君王,亦是吉祥的达摩延提之夫。”

Verse 79

तस्मादपींद्रसेनाख्यस्तस्य पुत्रो महाबलः । चंद्रांगदोस्मि नाम्नाहं नवोढः श्वशुरालये । विहरन्यमुनातोये निमग्नो देवचोदितः

“由他生出因陀罗塞那,力大无比;我乃其子,名月臂(Candrāṅgada)。新婚之时寄居岳父家中,我在阎牟那河水中嬉游,却被没入水底——乃受天意所驱。”

Verse 80

एताभिः पन्नगस्त्रीभिरानीतोस्मि तवांतिकम् । दृष्ट्वाहं तव पादाब्जं पुण्यैर्जन्मांतरार्जितैः

“我被这些蛇女带到你面前;如今得见你那莲华之足,皆因我于前世所积之福德。”

Verse 81

अद्य धन्योऽस्मि धन्योऽस्मि कृतार्थो पितरौ मम । यत्प्रेक्षितोऽहं कारुण्यात्त्वया संभाषितोपि च

“今日我真是有福——实在有福!我的父母也得以圆满,因为你以慈悲垂视于我,甚至与我言语。”

Verse 82

सूत उवाच । इत्युदारमसंभ्रांतं वचः श्रुत्वातिपेशलम् । तक्षकः पुनरौत्सुक्याद्बभाषे राजनंदनम्

苏多说道:“听到那高贵、不紊乱且极其柔和的话语后,塔叉迦因渴望再起,便对王子开口。”

Verse 83

तक्षक उवाच । भोभो नरेंद्रदायाद मा भैषीर्धीरतां व्रज । सर्वदेवेषु को देवो युष्माभिः पूज्यते सदा

塔叉迦说道:“王之继嗣啊,莫要畏惧——当持坚忍。在诸神之中,你们恒常礼敬的是哪一位神?”

Verse 84

राजपुत्र उवाच । यो देवः सर्वेदेवेषु महादेवं इति स्मृतः । पूज्यते स हि विश्वात्मा शिवोऽस्माभिरुमापतिः

王子说道:“在诸神之中被称念为‘摩诃提婆’的那位神——他是宇宙之我,湿婆,乌玛之主;我们礼敬的正是他。”

Verse 85

यस्य तेजोंशलेशेन रजसा च प्रजापतिः । कृतरूपोऽसृजद्विश्वं स नः पूज्यो महेश्वरः

“仅凭他光辉的一分一毫,并藉由罗阇斯之力,生主(Prajāpati)取相而造化宇宙;故我等所礼敬者,乃大自在天摩醯首罗。”

Verse 86

यस्यांशात्सात्त्विकं दिव्यं बिभ्रद्विष्णुः सनातनः । विश्वं बिभर्त्ति भूतात्मा शिवोऽस्माभिः स पूज्यते

由祂的一分,永恒的毗湿奴承载神圣的萨特瓦之力,并以众生内在之灵而维系宇宙——那位湿婆,为我们所礼敬。

Verse 87

यस्यांशात्तामसाज्जातो रुद्रः कालाग्निसन्निभः । विश्वमेतद्धरत्यंते स पूज्योऽस्माभिरीश्वरः

由祂的一分,因昏暗之性(tamas)而生鲁陀罗,犹如终劫之时的时间之火;至于终末,他收摄此宇宙。那位主宰(伊湿伐罗)为我们所礼敬。

Verse 88

यो विधाता विधातुश्च कारणस्यापि कारणम् । तेजसां परमं तेजः स शिवो नः परा गतिः

祂是制定者,亦是制定者之制定者;乃至诸因之因;在一切光明中为至上光辉。那位湿婆,是我们最高的归趣。

Verse 89

योंतिकस्थोऽपि दूरस्थः पापोपहृतचेतसाम् । अपरिच्छेद्य धामासौ शिवो नः परमा गतिः

祂虽近在咫尺,却对为罪所夺心者显得遥远;祂的圣住处不可量度、不可界限。那位湿婆,是我们至上的皈依。

Verse 90

योऽग्नौ तिष्ठति यो भूमौ यो वायौ सलिले च यः । य आकाशे च विश्वात्मा स पूज्यो नः सदाशिवः

祂住于火中、地中、风中与水中;又在虚空中为宇宙之我——那位常住吉祥的萨达湿婆,堪受我们礼敬。

Verse 91

यः साक्षी सर्वभूतानां य आत्मस्थो निरंजनः । यस्येच्छावशगो लोकः सोऽस्माभिः पूज्यते शिवः

祂是众生之见证者,安住于自性而无垢;世界随其一念而运转——我们礼敬并供奉圣者湿婆。

Verse 92

यमेकमाद्यं पुरुषं पुराणं वदंति भिन्नं गुणवैकृतेन । क्षेत्रज्ञमेकेथ तुरीयमन्ये कूटस्थमन्ये स शिवो गतिर्नः

那唯一者——本初之普鲁沙、太古之圣者——因诸“德性”(guṇa)之变而被说成种种差别;有人称祂为“知田者”(kṣetrajña),有人称为“第四境”(turīya),有人称为“不变者”(kūṭastha):此湿婆即是我们的归依。

Verse 93

यं नास्पृशंश्चैत्यमचिंत्यतत्त्वं दुरंतधामानमतत्स्वरूपम् । मनोवचोवृत्तय आत्मभाजां स एष पूज्यः परमः शिवो नः

心识不能触及者——其真实不可思议,其圣境难以企及,其真形超越一切“彼此之相”;对具身之众,心与言语的起伏皆不能到达祂。此即至上湿婆,实为我们当礼敬供养者。

Verse 94

यस्य प्रसादं प्रतिलभ्य संतो वांछंति नैंद्रं पदमुज्ज्वलं वा । निस्तीर्णकर्मार्गलकालचक्राश्चरंत्यभीताः स शिवो गतिर्नः

得蒙其恩典,圣贤连因陀罗光辉之位亦不再希求;越过业障之关与时轮之转,他们无畏而行——此湿婆即是我们的归依。

Verse 95

यस्य स्मृतिः सकलपापरुजां विघातं सद्यः करोत्यपि चु पुल्कसजन्मभाजाम् । यस्य स्वरूपमखिलं श्रुतिभिर्विमृग्यं तस्मै शिवाय सततं करवाम पूजाम्

忆念祂,刹那间便能摧破一切罪业之痛,纵使生于普尔迦沙族者亦然;祂圆满之体性为诸吠陀所探求。故我等当恒常礼拜供养彼湿婆。

Verse 96

यन्मूर्ध्नि लब्धनिलया सुरलोकसिंधुर्यस्यांगगां भगवती जगदंबिका च । यत्कुंडले त्वहह तक्षकवासुकी द्वौ सोऽस्माकमेव गतिरर्धशशांकमौलिः

那位额戴半月的主:天界之河在其顶髻安住;圣洁的恒河与慈悲的世界之母同在其身;而其耳环之中——确然——栖有塔叉迦与婆苏吉二龙。此主实为我等归依之所。

Verse 97

जयति निगमचूडाग्रेषु यस्यांघ्रिपद्मं जयति च हृदि नित्यं योगिनां यस्य मूर्तिः । जयति सकलतत्त्वोद्भासनं यस्य मूर्तिः स विजितगुणसर्गः पूज्यतेऽस्माभिरीशः

胜哉!其莲足高踞吠陀之冠;胜哉!其圣相恒住瑜伽行者之心;胜哉!其圣相照耀一切诸真理(tattva)。那位征服三德(guṇa)之全戏的自在主(Īśa),为我等所礼敬。

Verse 98

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य तक्षकः प्रीतमानसः । जातभक्तिर्महादेवे राजपुत्रमभाषत

苏多说道:听闻其言,塔叉迦心生欢喜,对大自在天(Mahādeva)的信敬顿然觉起,遂对王子开口。

Verse 99

तक्षक उवाच । परितुष्टोऽस्मि भद्रं स्तात्तव राजेद्रनंदन । बालोपि यत्परं तत्त्वं वेत्सि शैवं परात्परम्

塔叉迦说道:我已大为满足;愿吉祥临于你,诸王之王的王子。因为你虽年幼,却已知至上真理——那超越一切之上的湿婆实相。

Verse 100

एष रत्नमयो लोक एताश्चारुदृशोऽबलाः । एते कल्पद्रुमाः सर्वे वाप्योमृतरसांभसः

此界由宝玉所成;这些女子容色娟妙。此处尽是如意树(kalpadruma),而这些池沼之水甘若甘露(amṛta)。

Verse 101

नात्र मृत्युभयं घोरं न जरारोगपीडनम् । यथेष्टं विहरात्रैव भुंक्ष्व भोगान्यथोचितान्

在此并无可怖的死亡之惧,也无老迈与疾病之苦。你可随心安住于此,享受合乎正道、相称得宜的福乐。

Verse 110

तत्सहायार्थमेकं च पन्नगेंद्रकुमारकम् । नियुज्य तक्षकः प्रीत्या गच्छेति विससर्ज तम्

为助他一臂之力,达叉迦欢喜地指派了一位龙王之子——年少的蛇族王子,并遣他前往,说道:“去吧!”

Verse 120

का त्वं कस्य कलत्रं वा कस्यासि तनया सती । किमिदं तेंगने बाल्ये दुःसहं शोकलक्षणम्

你是谁?你是谁的妻子,或是谁的贤德之女?为何啊,纤肢的少女,在你稚龄之时便承受这难堪忍受的忧悲之相?

Verse 130

दृष्टपूर्व इवाभासि मया च स्वजनो यथा । सर्वं कथय तत्त्वेन सत्यसारा हि साधवः

你在我眼前仿佛早已相识,宛如我的至亲。请以真实如实尽述一切;因为贤善之人确以真理为根基。

Verse 140

स्वपाणिस्पर्शनोद्भिन्नपुलकांचितविग्रहम् । पूर्व दृष्टानि चांगेषु लक्षणानि स्वरादिषु । वयःप्रमाणं वर्णं च परीक्ष्यैनमतर्कयत्

她见他在她手掌触及之时周身战栗、汗毛竖起,又在其肢体上察觉到先前所见的种种征相——在声音等诸般特征中——便细察他的年岁、身量与肤色,继而对他沉思揣度。

Verse 141

एष एव पतिर्मे स्याद्ध्रुवं नान्यो भविष्यति । अस्मिन्नेव प्रसक्तं मे हृदयं प्रेमकातरम्

唯有他应作我的夫君——确然不会有他人。我的心只系于他,因爱而柔痛、悸动不已。

Verse 142

परलोकादिहायातः कथमेवं स्वरूपधृक् । दुर्भाग्यायाः कथं मे स्याद्भर्तुर्नष्टस्य दर्शनम्

他怎会从彼世来到此处,仍持此般形貌?我这般不幸之人,怎能得见那已失落的夫君?

Verse 143

स्वप्नोयं किमु न स्वप्नो भ्रमोऽयं किं तु न भ्रमः । एष धूर्तोऽथवा कश्चिद्यक्षो गंधर्व एव वा

这是梦吗——还是并非梦?这是迷妄吗——还是并非迷妄?他是骗子,抑或某位夜叉(Yakṣa),或真是一位乾闼婆(Gandharva)?

Verse 150

स पुरोपवनाभ्याशे स्थित्वा तं फणि पुत्रकम् । विससर्जात्मदायादान्नृपासनगतान्प्रति

他立于王家游园近旁,遣出那幼蛇,命其前往自己坐在王座旁的诸位嗣子那里。

Verse 151

स गत्वोवाच ताञ्छीघ्रमिंद्रसेनो विमुच्यताम् । चंद्रांगदस्तस्य सुतः प्राप्तोऽयं पन्नगाल यात्

他到了那里便急言道:“速速释放因陀罗塞那(Indrāsena)。此乃旃陀罗昂伽陀(Candrāṃgada),他的儿子,已至此地——自那伽之界奉遣而来。”

Verse 152

नृपासनं विमुंचंतु भवंतो न विचार्यताम् । नो चेच्चंद्रागदस्याशु बाणाः प्राणान्हरंति वः

你们众人立刻离开王座,不可再迟疑盘算;否则,旃陀罗昂伽陀的疾箭将迅速夺去你们的性命。

Verse 153

स मग्नो यमुनातोये गत्वा तक्षकमंदिरम् । लब्ध्वा च तस्य साहाय्यं पुनर्लोकादिहागतः

他沉入阎牟那河水之中,前往塔叉迦的殿宇宫阙;得其援助后,又从彼界重返此世。

Verse 160

तं पादमूले पतितं स्वपुत्रं विवेद नासौ पृथिवीपतिः क्षणम् । प्रबोधितोऽमात्यजनैः कथंचिदुत्थाय क्लिन्नेन हृदालिलिंग

片刻之间,那位大地之主竟未认出倒在自己足下的亲生儿子。经群臣设法唤醒,他起身,以被悲痛浸透的心将其拥入怀中。

Verse 170

चन्द्रांगदोऽपि रत्नाद्यैरानीतैस्तक्षकालयात् । स्वां पत्नीं भूषयां चक्रे मर्त्यानामतिदुर्लभैः

旃陀罗昂伽陀亦以从塔叉迦居处带来的珠宝等物,装点其妻,使之佩戴凡人极难得见的珍贵饰物。

Verse 177

सूत उवाच । विचित्रमिदमाख्यानं मया समनुवर्णितम् । भूयोऽपि वक्ष्ये माहात्म्यं सोमवारव्रतोदितम्

苏多说道:“这奇妙的传说已由我详尽叙述。如今我还要再宣说那为星期一之誓戒(Somavāra-vrata)所称扬的功德与伟大。”