यस्य प्रसादं प्रतिलभ्य संतो वांछंति नैंद्रं पदमुज्ज्वलं वा । निस्तीर्णकर्मार्गलकालचक्राश्चरंत्यभीताः स शिवो गतिर्नः
yasya prasādaṃ pratilabhya saṃto vāṃchaṃti naiṃdraṃ padamujjvalaṃ vā | nistīrṇakarmārgalakālacakrāścaraṃtyabhītāḥ sa śivo gatirnaḥ
得蒙其恩典,圣贤连因陀罗光辉之位亦不再希求;越过业障之关与时轮之转,他们无畏而行——此湿婆即是我们的归依。
Nāga-stuti (likely Takṣaka and/or the Nāgas, within Sūta’s narration)
Scene: Liberated saints walking fearlessly while the ‘wheel of time’ (kāla-cakra) and chains labeled ‘karma’ lie broken; Indra’s throne appears distant and undesired; Śiva’s grace is shown as a descending light.
Śiva’s grace grants liberation beyond karma and time, making even heavenly attainments seem insignificant.
No specific location is mentioned; the verse glorifies the transformative power of Śiva’s prasāda.
None explicitly; the implied practice is devotion that seeks Śiva’s grace rather than worldly or heavenly rewards.