Sarga 27 Hero
Kishkindha KandaSarga 2748 Verses

Sarga 27

प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम् (Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains)

किष्किन्धाकाण्ड

在为苏格利婆(Sugrīva)举行加冕并送他回到奇什金达(Kiṣkindhā)的洞城之后,罗摩(Rāma)与罗什曼那(Lakṣmaṇa)前往普拉斯拉瓦那山(Prasravaṇa),择一处宽敞通风的洞窟,作为雨季居所。本章着重描绘山川生态:色彩斑斓、散布矿石的峰峦,幽洞与飞瀑,满池莲花的水塘;洞窟周围的方位亦被点明——东北有下坡,西侧地势高起,所在之处又能避风。又有一条清净东流之河,被比作特里库塔(Trikūṭa)上的圣河阇那维(Jahnavī);河岸罗列诸树与花卉,禽鸟、孔雀、天鹅、娑罗娑鸟与成双的查克拉瓦卡鸟(cakravāka)之声交织成景。 远处传来奇什金达的乐声与鼓声,暗示苏格利婆国势复兴、繁盛再现。然而叙事转入内心:纵有安适,罗摩的欢喜仍极微;明月升起,更添对悉多(Sītā)的思念,使他难以成眠。罗什曼那以条理分明之言劝慰:摒弃绝望,振作进取,待雨歇入秋,再以坚定决心摧灭仇敌。罗摩接受劝告,立誓随时令而忍耐,并申明报恩之义:受人相助,当以英雄之责回报。

Shlokas

Verse 1

अभिषिक्ते तु सुग्रीवे प्रविष्टे वानरे गुहाम्।आजगाम सह भ्रात्रा रामः प्रस्रवणं गिरिम्4.27.1।।

当须伽利婆受灌顶加冕并进入猿族的洞窟之城后,罗摩与其弟同行,来到普罗娑罗伐那山。

Verse 2

शार्दूलमृगसङ्घुष्टं सिंहैर्भीमरवैर्वृतम्।नानागुल्मलतागूढं बहुपादपसङ्कुलम्4.27.2।।ऋक्षवानरगोपुच्छैर्मार्जारैश्च निषेवितम्।मेघराशिनिभं शैलं नित्यं शुचिजलाशयम्।।4.27.3।।

此山回荡着虎与鹿的呼号,又被发出可怖咆哮的狮群环绕。它隐没在种种灌木与藤蔓之中,林木繁盛。熊、猴、长尾叶猴与野猫常来栖息;山形如堆叠的云团,且恒有清净水池长存。

Verse 3

शार्दूलमृगसङ्घुष्टं सिंहैर्भीमरवैर्वृतम्।नानागुल्मलतागूढं बहुपादपसङ्कुलम्4.27.2।।ऋक्षवानरगोपुच्छैर्मार्जारैश्च निषेवितम्।मेघराशिनिभं शैलं नित्यं शुचिजलाशयम्।।4.27.3।।

此山回荡着虎与鹿的呼号,又被发出可怖咆哮的狮群环绕。它隐没在种种灌木与藤蔓之中,林木繁盛。熊、猴、长尾叶猴与野猫常来栖息;山形如堆叠的云团,且恒有清净水池长存。

Verse 4

तस्य शैलस्य शिखरे महतीमायतां गुहाम्।प्रत्यगृह्णत वासार्थं रामस्सौमित्रिणा सह4.27.4।।

在那山的峰顶,罗摩与娑弥特利(罗什曼那)一同选取了一处宏大而宽广的洞窟作为居所。

Verse 5

कृत्वा च समयं रामस्सुग्रीवेण सहानघः।कालयुक्तं महद्वाक्यमुवाच रघुनन्दनः4.27.5।।विनीतं भ्रातरं भ्राता लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्।

与须伽利婆立下盟约后,无垢的罗摩——罗伽族的欢喜——对他恭顺的弟弟罗什曼那(增益其荣光者)说出了宏大而切合时宜的庄重言辞。

Verse 6

इयं गिरिगुहा रम्या विशाला युक्तमारुता।अस्यां वत्स्याम सौमित्रे वर्षरात्रमरिन्दम4.27.6।।

“噢,娑弥特利,降伏仇敌者——这座山洞秀美、宽广,清风相宜。我们将在此度过雨季的诸夜。”

Verse 7

गिरिशृङ्गमिदं रम्यमुन्नतं पार्थिवात्मज4.27.7।।श्वेताभिः कृष्णताम्राभिश्शिलाभिरुपशोभितम्।नानाधातुसमाकीर्णं दरीनिर्झरशोभितम्4.27.8।।विविधैर्वृक्षषण्डैश्च चारुचित्रलतायुतम्।नानाविहगसङ्घुष्टं मयूररवनादितम्4.27.9।।मालतीकुन्दगुल्मैश्च सिन्धुवारैश्शिरीषकैः।कदम्बार्जुनसर्जैश्च पुष्पितैरुपशोभितम्4.27.10।।

王子啊,这座山峰秀丽可爱,且高耸入云。

Verse 8

गिरिशृङ्गमिदं रम्यमुन्नतं पार्थिवात्मज4.27.7।।श्वेताभिः कृष्णताम्राभिश्शिलाभिरुपशोभितम्।नानाधातुसमाकीर्णं दरीनिर्झरशोभितम्4.27.8।।विविधैर्वृक्षषण्डैश्च चारुचित्रलतायुतम्।नानाविहगसङ्घुष्टं मयूररवनादितम्4.27.9।।मालतीकुन्दगुल्मैश्च सिन्धुवारैश्शिरीषकैः।कदम्बार्जुनसर्जैश्च पुष्पितैरुपशोभितम्4.27.10।।

其上点缀着白、黑与铜红色的岩石;遍布多种矿石,又因洞窟与飞瀑流泉而更显庄严秀美。

Verse 9

गिरिशृङ्गमिदं रम्यमुन्नतं पार्थिवात्मज4.27.7।।श्वेताभिः कृष्णताम्राभिश्शिलाभिरुपशोभितम्।नानाधातुसमाकीर्णं दरीनिर्झरशोभितम्4.27.8।।विविधैर्वृक्षषण्डैश्च चारुचित्रलतायुतम्।नानाविहगसङ्घुष्टं मयूररवनादितम्4.27.9।।मालतीकुन्दगुल्मैश्च सिन्धुवारैश्शिरीषकैः।कदम्बार्जुनसर्जैश्च पुष्पितैरुपशोभितम्4.27.10।।

其间遍布各色林丛与绚丽藤蔓;群鸟齐鸣,回响不绝,又因孔雀啼声而生机盎然。

Verse 10

गिरिशृङ्गमिदं रम्यमुन्नतं पार्थिवात्मज4.27.7।।श्वेताभिः कृष्णताम्राभिश्शिलाभिरुपशोभितम्।नानाधातुसमाकीर्णं दरीनिर्झरशोभितम्4.27.8।।विविधैर्वृक्षषण्डैश्च चारुचित्रलतायुतम्।नानाविहगसङ्घुष्टं मयूररवनादितम्4.27.9।।मालतीकुन्दगुल्मैश्च सिन्धुवारैश्शिरीषकैः।कदम्बार्जुनसर्जैश्च पुष्पितैरुपशोभितम्4.27.10।।

王子啊,这座可爱的山巅高耸,点缀着白、黑与铜红色的岩石。其间散布诸般矿物,又以洞窟与飞瀑增辉。各色林木成丛,奇丽藤蔓交织;群鸟啼鸣不绝,孔雀之声回荡。更有盛放的摩罗底与军陀花丛,辛度婆罗等芳植,尸利沙之树,以及开花的迦檀婆、阿周那与娑尔阇诸树,使其愈加庄严秀美。

Verse 11

इयं च नलिनी रम्या फ़ुल्लपङ्कजमण्डिता।नातिदूरे गुहायानौ भविष्यति नृपात्मज4.27.11।।

王子啊,这处可爱的莲池,满布盛开的莲花,离洞窟不远,正便于我们取用歇息。

Verse 12

प्रागुदक्प्रवणे देशे गुहा साधु भविष्यति।पश्चाच्चैवोन्नता सौम्य निवातेयं भविष्यति4.27.12।।

温和者啊,这洞窟坐落在地势向东与向北微倾之处;而西侧地势更高,因此此地可避强风,安稳宁静。

Verse 13

गुहाद्वारे च सौमित्रे शिला समतला शुभा।श्लक्ष्णा चैवायता चैव भिन्नाञ्जनचयोपमा4.27.13।।

苏弥特利啊,洞口有一块吉祥的岩石,平整端正,光滑而宽广,宛如一堆闪耀的安阇那(眼药黑粉)。

Verse 14

गिरिशृङ्गमिदं तात पश्य चोत्तरतः शुभम्।भिन्नाञ्जनचयाकारमम्भोधरमिवोत्थितम्4.27.14।।

亲爱的孩子啊,请看北方这吉祥的山峰:它如雨云般耸起,形状仿佛裂开的安阇那(眼药黑粉)之堆。

Verse 15

दक्षिणस्यामपि दिशि स्थितं श्वेतमिवापरम्।कैलासशिखरप्रख्यं नानाधातुविभूषितम्4.27.15।।

而在南方,又有一座仿佛洁白的山峰,宛如凯拉萨的顶巅,点缀着多种矿石之华。

Verse 16

प्राचीनवाहिनीं चैव नदीं भृशमकर्दमाम्।गुहायाः पूर्वतः पश्य त्रिकूटे जाह्नवीमिव4.27.16।।चन्दनैस्तिलकैस्तालैस्तमालैरतिमुक्तकैः।पद्मकैः सरलैश्चैव अशोकैश्चैव शोभिताम्4.27.17।।

再看这条向东方流去的河流,澄澈无泥,位于洞窟之东,宛如三峰山上的圣河阇诃那毗(Jāhnavī)。两岸点缀檀香树、提拉迦树、棕榈、塔摩罗、阿提穆克多迦藤、帕德摩迦、娑罗罗与阿输迦树,景致庄严而秀美。

Verse 17

प्राचीनवाहिनीं चैव नदीं भृशमकर्दमाम्।गुहायाः पूर्वतः पश्य त्रिकूटे जाह्नवीमिव4.27.16।।चन्दनैस्तिलकैस्तालैस्तमालैरतिमुक्तकैः।पद्मकैः सरलैश्चैव अशोकैश्चैव शोभिताम्4.27.17।।

再看这条向东方流去的河流,澄澈无泥,位于洞窟之东,宛如三峰山上的圣河阇诃那毗(Jāhnavī)。两岸点缀檀香树、提拉迦树、棕榈、塔摩罗、阿提穆克多迦藤、帕德摩迦、娑罗罗与阿输迦树,景致庄严而秀美。

Verse 18

वानीरैस्तिमिशैश्चैव वकुलैः केतकैर्धवैः।हिन्तालैस्तिनिशैर्नीपैर्वेत्रकैः कृतमालकैः4.27.18।।तीरजैश्शोभिता भाति नानारूपै स्ततस्ततः।वसनाभरणोपेता प्रमदेवाभ्यलङ्कृता4.27.19।।

河岸处处以多样的水滨草木为饰——婆尼罗芦苇、提弥沙、婆俱罗、计多迦、陀婆、欣陀罗、提尼沙、尼波、韦多罗迦与克利多摩罗迦。此河因此在各处闪耀,如同一位衣饰齐整、佩戴珠宝的美丽女子。

Verse 19

वानीरैस्तिमिशैश्चैव वकुलैः केतकैर्धवैः।हिन्तालैस्तिनिशैर्नीपैर्वेत्रकैः कृतमालकैः4.27.18।।तीरजैश्शोभिता भाति नानारूपै स्ततस्ततः।वसनाभरणोपेता प्रमदेवाभ्यलङ्कृता4.27.19।।

河岸处处以多样的水滨草木为饰——婆尼罗芦苇、提弥沙、婆俱罗、计多迦、陀婆、欣陀罗、提尼沙、尼波、韦多罗迦与克利多摩罗迦。此河因此在各处闪耀,如同一位衣饰齐整、佩戴珠宝的美丽女子。

Verse 20

शतशः पक्षिसङ्घैश्च नानानादैर्विनादिता।एकैकमनुरक्तैश्च चक्रवाकैरलङ्कृता।।4.27.20।।पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः।प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता।।4.27.21।।

百群飞鸟以种种鸣声使其回响不绝,又有成双相恋的遮迦罗婆迦(cakravāka)点缀其间;更有极其可爱的沙洲,为天鹅与娑罗娑鹤所栖。此河光彩熠熠,宛如一位盛装的女子,含笑而明。

Verse 21

शतशः पक्षिसङ्घैश्च नानानादैर्विनादिता।एकैकमनुरक्तैश्च चक्रवाकैरलङ्कृता।।4.27.20।।पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः।प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता।।4.27.21।।

百群飞鸟以种种鸣声使其回响不绝,又有成双相恋的遮迦罗婆迦(cakravāka)点缀其间;更有极其可爱的沙洲,为天鹅与娑罗娑鹤所栖。此河光彩熠熠,宛如一位盛装的女子,含笑而明。

Verse 22

क्वचिन्नीलोत्पलैश्छन्ना भाति रक्तोत्पलैः क्वचित्।क्वचिदाभाति शुक्लैश्च दिव्यैः कुमुदकुट्मलैः4.27.22।।

有的地方铺满青莲;有的地方又以红莲辉映;还有的地方闪耀着如天赐般洁白的拘牟陀(kumuda)花苞。

Verse 23

पारिप्लवशतैर्जुष्टा बर्हिक्रौञ्चविनादिता।रमणीया नदी सौम्य मुनिसङ्घैर्निषेविता4.27.23।।

温和的贤者啊,这可爱的河流为成百水鸟所喜居,回响着孔雀与鸠鸾(krauñca)鹤的鸣声,又常有诸位圣仙群集来此。

Verse 24

पश्य चन्दनवृक्षाणां पङ्क्तीस्सुरचिता इव।ककुभानां च दृश्यन्ते मनसेवोदितास्समम्4.27.24।।

请看,那一行行檀香树仿佛由天工巧妙排列;连四方诸境也似乎均匀铺陈,宛如由心念所塑成。

Verse 25

अहो सुरमणीयोऽयं देशश्शत्रुनिषूदन।दृढं रंस्याव सौमित्रे साध्वत्र निवसावहै4.27.25।।

啊,此地何其神妙可爱,灭敌者啊!诚然,萨乌弥特利啊,我们必将在此欢悦——就住在这里吧。

Verse 26

इतश्च नातिदूरे सा किष्किन्धा चित्रकानना।सुग्रीवस्य पुरी रम्या भविष्यति नृपात्मज4.27.26।।

离此不远便是奇斯金达(Kiṣkindhā),坐落在奇妙的林苑之中——那是苏格利瓦(Sugrīva)可爱而庄严的都城,王子啊。

Verse 27

गीतवादित्रनिर्घोषश्श्रूयते जयतां वर।नर्दतां वानराणां च मृदङ्गाडम्बरै स्सह4.27.27।।

胜者之中最卓越者啊,歌声与乐器的喧响传入耳中——又有群猴的呼号,以及木林伽鼓(mṛdaṅga)轰然的鼓阵回荡。

Verse 28

लब्ध्वा भार्यां कपिवरः प्राप्य राज्यं सुहृद्वृतः।ध्रुवं नन्दति सुग्रीवस्सम्प्राप्य महतीं श्रियम्4.27.28।।

既复得妻室,又重获王国,且为友人所环绕;猴王苏格利瓦(Sugrīva)必定欢喜无量,因为他已得大福与盛荣。

Verse 29

इत्युक्त्वा न्यवसत्तत्र राघवस्सहलक्ष्मणः।बहुदृश्यदरीकुञ्जे तस्मिन्प्रस्रवणे गिरौ4.27.29।।

说罢,罗伽婆(Rāghava)与罗什曼那(Lakṣmaṇa)便停驻于彼处——在普拉斯拉瓦那山(Prasravaṇa)上,那处景致秀美、洞窟与丛莽处处可见的所在。

Verse 30

सुसुखेऽपि बहुद्रव्ये तस्मिन्हि धरणीधरे।वसतस्तस्य रामस्य रतिरल्पापिना भवेत्4.27.30।।

那座山虽安适,且富有诸多资具与享乐;然而罗摩居于其上,心中竟连一丝欢喜也生不出。

Verse 31

हृतां हि भार्यां स्मरतः प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम्।उदयाभ्युदितं दृष्ट्वा शशाङ्कं च विशेषतः4.27.31।।

他忆念那被掳去的妻子——比生命更为珍爱——尤其见东方月轮升起时,思慕之情愈加炽盛。

Verse 32

आविवेश न तं निद्रा निशासु शयनं गतम्।तत्समुत्थेन शोकेन बाष्पोपहतचेतसम्4.27.32।।

夜里他躺下欲眠,睡意却不临身;泪雾遮心,内里涌起的悲恸再次攫住了他。

Verse 33

तं शोचमानं काकुत्स्थं नित्यं शोकपरायणम्।तुल्यदुःखोऽब्रवीद्भ्राता लक्ष्मणोऽनुनयन्वचः4.27.33।।

见到迦拘特斯陀(罗摩)长久哀伤、常以悲苦为归依,弟弟罗什曼那亦同受其痛,便以安慰与劝勉之语对他说道。

Verse 34

अलं वीर व्यथां गत्वा न त्वं शोचितुमर्हसि।शोचतो व्यवसीदन्ति सर्वार्था विदितं हि ते4.27.34।।

够了,勇士啊——放下这份忧苦;沉溺哀伤并不相称于你。因为一旦悲叹,诸般所求皆会沉落而败坏——此理你早已明知。

Verse 35

भवान्क्रियापरो लोके भवान् देवपरायणः।आस्तिको धर्मशीलश्च व्यवसायी च राघव4.27.35।।न ह्यव्यवसितश्शत्रुं राक्षसं तं विशेषतः।समर्थस्त्वं रणे हन्तुं विक्रमैर्जिह्मकारिणम्4.27.36।।

罗伽婆啊,世间皆知你勤于行事;你敬奉诸天——信心坚固,持守正法,且在事业上坚定不移。

Verse 36

भवान्क्रियापरो लोके भवान् देवपरायणः।आस्तिको धर्मशीलश्च व्यवसायी च राघव4.27.35।।न ह्यव्यवसितश्शत्रुं राक्षसं तं विशेषतः।समर्थस्त्वं रणे हन्तुं विक्रमैर्जिह्मकारिणम्4.27.36।।

若无坚定的决断,你便不能在战场上诛灭那敌人——尤其是那以诡曲计谋行事的罗刹——纵使你具足勇武亦然。

Verse 37

समुन्मूलय शोकं त्वं व्यवसायं स्थिरं कुरु।ततस्सपरिवारं तं निर्मूलं कुरु राक्षसम्।।4.27.37।।

拔除你的忧伤,使你的决心坚如磐石。随后,连同其眷属一并歼灭那罗刹。

Verse 38

पृथिवीमपि काकुत्स्थ ससागरवनाचलाम्।परिवर्तयितुं शक्तः किमङ्गपुन रावणम्4.27.38।।

迦拘特斯陀啊,你连同大海、森林与群山的整个大地都能翻转——更何况罗波那呢?

Verse 39

शरत्कालं प्रतीक्षस्व प्रावृट्कालोऽयमागतः।ततस्सराष्ट्रं सगणं रावणं त्वं वधिष्यसि4.27.39।।

雨季已至;请等待秋时。届时你将诛灭罗波那,连同他的国土与军旅一并尽除。

Verse 40

अहं तु खलु ते वीर्यं प्रसुप्तं प्रतिबोधये।दीप्सैराहुतिभिः काले भस्मच्छन्नमिवानलम्4.27.40।।

而我将唤醒你沉睡的英勇——如同被灰烬覆蔽的火,在适当之时因供献而再度燃起。

Verse 41

लक्ष्मणस्य तु तद्वाक्यं प्रतिपूज्य हितं शुभम्।राघवस्सुहृदं स्निग्धमिदं वचनमब्रवीत्।।4.27.41।।

礼敬罗什曼那吉祥而有益的劝言后,罗伽婆说出了这番话——情意绵密,温润如挚友之心。

Verse 42

वाच्यं यदनुरक्तेन स्निग्धेन च हितेन च।सत्यविक्रमयुक्तेन तदुक्तं लक्ष्मण त्वया4.27.42।।

罗什曼那,你所说的正是应当说的话——出自忠诚依恋、温厚慈爱、真心为善之人之口,并具以真理为依归的坚毅勇力。

Verse 43

एष शोकः परित्यक्तस्सर्वकार्यावसादकः।विक्रमेष्वप्रतिहतं तेजः प्रोत्साहयाम्यहम्।।4.27.43।।

这悲痛——足以使一切事业颓败的祸根——我如今将其抛却;在勇武之业中,我要激发自身那不可阻遏的威光与奋发。

Verse 44

शरत्कालं प्रतीक्षिष्ये स्थितोऽस्मि वचने तव।सुग्रीवस्य नदीनां च प्रसादमनुपालयन्4.27.44।।

我将等待秋季来临,坚守你的劝诫;同时静候苏格利瓦的准备就绪,以及诸河水势消退、归于澄定。

Verse 45

उपकारेण वीरस्तु प्रतीकारेण युज्यते।अकृतज्ञोऽप्रतिकृतो हन्ति सत्त्ववतां मनः4.27.45।।

勇士以相称的回报酬答恩惠;而忘恩之人,不报所受之德,便会伤碎高贵之士的心。

Verse 46

अथैव मुक्तःप्रणिधाय लक्ष्मणःकृताञ्जलिस्तत्प्रतिपूज्य भाषितम्।उवाच रामं स्वभिरामदर्शनंप्रदर्शयन्दर्शनमात्मनश्शुभम्4.27.46।।

于是罗什曼那沉思片刻,敬受其言,合掌而立,对那容仪恒常悦目的罗摩启言,陈述自己吉祥而正当的见解。

Verse 47

यथोक्तमेतत्तव सर्वमीप्सितंनरेन्द्र कर्ता न चिराद्धरीश्वरः।शरत्प्रतीक्षः क्षमतामिमं भवान्जलप्रपातं रिपुनिग्रहे धृतः4.27.47।।

正如你所言,哦大王:不久之后,婆那罗之主必将成就你所愿的一切。为降伏仇敌而坚定不移;且待秋至,忍受此时瀑雨奔流之季。

Verse 48

नियम्य कोपं प्रतिपाल्यतां शरत्क्षमस्व मासां श्चतुरो मया सह।वसाचलेऽस्मिन्मृगराजसेवितेसंवर्धयन् शत्रुवधे समुद्यमम्4.27.48।।

收敛你的怒火,且待秋来。与我一同宽恕这四个月;住在这座为兽中王者所游的山上,涵养你诛灭仇敌的决心。

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether sorrow should govern conduct when the mission is urgent. The action prescribed is śoka-nigraha (uprooting grief) and vyavasāya (firm enterprise), coupled with a strategic pause mandated by the rainy season, so that action resumes effectively in autumn.

Lakṣmaṇa frames dharma as purposeful agency: grief obstructs objectives, while steadfast resolve enables righteous victory. Rāma further adds a social ethic—reciprocation of assistance is integral to noble character, and ingratitude harms the moral heart of the virtuous.

Mount Prasravaṇa and its cave-dwelling site; the directional terrain around the cave (northeast descent, western elevation, wind-shelter); a lotus pond; an east-flowing pure river compared to the Jahnavī at Trikūṭa; and audible cultural life from Kiṣkindhā (song, instruments, drums).