प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्
Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains
शतशः पक्षिसङ्घैश्च नानानादैर्विनादिता।एकैकमनुरक्तैश्च चक्रवाकैरलङ्कृता।।4.27.20।।पुलिनैरतिरम्यैश्च हंससारससेवितैः।प्रहसन्तीवभात्येषा नारी सर्वविभूषिता।।4.27.21।।
śataśaḥ pakṣi-saṅghaiś ca nānā-nādair vināditā |
ekaikam anuraktaiś ca cakravākair alaṅkṛtā || 4.27.20 ||
pulinair ati-ramyaiś ca haṃsa-sārasa-sevitaiḥ |
prahasantīva bhāty eṣā nārī sarva-vibhūṣitā || 4.27.21 ||
百群飞鸟以种种鸣声使其回响不绝,又有成双相恋的遮迦罗婆迦(cakravāka)点缀其间;更有极其可爱的沙洲,为天鹅与娑罗娑鹤所栖。此河光彩熠熠,宛如一位盛装的女子,含笑而明。
'See the different kinds of trees like canes timida, vakula, ketaka, hintala, tinisa, kadamba, dhava, krutamalaka, betasa grown here and there on the bank (of the river), which looks beautiful like a woman decorated with clothes and ornaments.
Harmony and fidelity as dharmic ideals: the paired cakravākas evoke steadfast attachment, indirectly affirming the Ramayana’s ethic of loyal love and truthful commitment.
The river’s life—birds, pairs, and bright sandbanks—is described to convey the richness of the route and the setting around the cave region.
Hopeful endurance—beauty in nature becomes a support for continuing a difficult, duty-bound search.