
Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
Upa-parva: Dāna–Karma–Loka Saṃvāda (Exemplum of Gautama and Śakra)
Yudhiṣṭhira asks whether all the meritorious reach a single world or whether there is diversity even among the virtuous. Bhīṣma answers that beings attain differentiated destinations through their actions: the virtuous reach auspicious worlds, and the harmful reach painful ones. As illustration, he narrates an ancient dialogue between the sage Gautama and Śakra. Gautama compassionately rescues an abandoned elephant-calf in a forest hermitage and raises it until it becomes powerful. Śakra, assuming the form of King Dhṛtarāṣṭra, attempts to take the elephant; Gautama protests, invoking friendship, gratitude, and the impropriety of betrayal. The disguised figure offers wealth in exchange; Gautama refuses, asserting that wealth is not the Brahmin’s aim. A contest of claims follows in which Gautama names successive destinations—Yama’s domain and other exalted realms—while ‘Dhṛtarāṣṭra’ responds by specifying which ethical communities inhabit each realm (hospitality-keepers, truth-speakers, non-violent ascetics, donors, Veda-students, sacrificers, righteous rulers). The sequence culminates in references to increasingly purified worlds and, finally, Brahma’s abode characterized by freedom from dualities and afflictions. Śakra then reveals himself, praises Gautama’s integrity, returns the elephant, and grants swift access to auspicious worlds; Bhīṣma concludes with Gautama’s ascent to heaven alongside the elephant, underscoring karma, gratitude, and moral steadfastness as determinants of post-mortem trajectory.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को कर्म-वैचित्र्य का सिद्धान्त सुनाते हैं—मनुष्य अपने-अपने कर्मों के अनुसार भिन्न-भिन्न लोकों को प्राप्त होते हैं; पुण्यकर्मी पुण्यलोक, पापकर्मी पापलोक। → इस सत्य को दृढ़ करने हेतु भीष्म एक प्राचीन आख्यान उठाते हैं—महातपा गौतम मुनि और वासव (इन्द्र) का संवाद, जिसमें ‘हस्तिकूट’ नामक प्रसंग के माध्यम से लोक-प्राप्ति के सूक्ष्म भेद, मार्ग और अधिकार का प्रश्न उभरता है। → गौतम मुनि ‘सनातन, विरज, वितमस, विशोक’ लोकों का वर्णन करते हुए आदित्यदेव के पद (सूर्यलोक/आदित्यपद) की ओर संकेत करते हैं और कहते हैं कि वे ‘हस्तिन’ (पुत्र-स्वरूप हाथी) को वहाँ ले जाएंगे—यहाँ कर्म, तप और दिव्य-गति का रहस्य एक साथ प्रकट होता है। → धृतराष्ट्र के प्रश्नों के बहाने राजसूय-अश्वमेध, प्रजा-रक्षा, धर्मात्म राजाओं के लोक, तथा दिव्य-आभूषण/माल्यधारी पुण्यात्माओं की गति का वर्णन आता है; अंततः गौतम के अग्रणी होने पर वज्रधारी इन्द्र ‘हस्तिन’ सहित उन्हें दिव्य लोक की ओर ले जाते हैं।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३० श्लोक हैं) हि ही बक। हि मा 3 द्र्याधेकशततमो< ध्याय: भिन्न-भिन्न कर्मोके अनुसार भिन्न-भिन्न लोकोंकी प्राप्ति बतानेके लिये धृतराष्ट्ररूपधारी इन्द्र और गौतम ब्राह्मणके संवादका उल्लेख युधिछिर उवाच एके लोका: सुकृतिन: सर्वे त्वाहो पितामह । तत्र तत्रापि भिन्नास्ते तन्मे ब्रूहि पितामह
由提施提罗说道:“祖父啊,凡行善积德之人,死后是否都到达同一个世界?抑或即便在那些世界之中也有差别?请为我开示吧,毗多摩诃。”
Verse 2
भीष्म उवाच कर्मभि: पार्थ नानात्वं लोकानां यान्ति मानवा: । पुण्यान् पुण्यकृतो यान्ति पापान् पापकृतो नरा:
毗湿摩说道:“普利塔之子啊,人随其业而往诸世界。行善者往善界,作恶者堕恶界。”
Verse 3
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । गौतमस्य मुनेस्तात संवादं वासवस्य च
在此事上,孩子啊,人们也援引一则古老的传说:牟尼乔达摩与婆娑婆(因陀罗)之间的对话。
Verse 4
तात! इस विषयमें विज्ञ पुरुष इन्द्र और गौतम मुनिके संवादरूप प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं ।। ब्राह्मणो गौतम: कश्रिन्मृदुर्दान्तो जितेन्द्रिय: । महावने हस्तिशिशुं परिद्यूनममातृकम्
毗湿摩说道:“孩子啊,关于此事,博学之士常举一则古例——一段以因陀罗与圣仙乔达摩对话为体的旧传。昔有婆罗门名乔达摩,性情温和,持戒自律,制伏诸根。在一片大森林中,他遇见一头幼象,困顿流离,失其母而孤。”
Verse 5
त॑ं दृष्टयवा जीवयामास सानुक्रोशो धृतव्रत: । स तु दीर्घेण कालेन बभूवातिबलो महान्
毗湿摩说:“见他落到那般境地,那位坚守誓戒之人心生悲悯,使他复得生命。此后经年累月,他渐渐长成伟岸之士,力大无比,卓绝超群。”
Verse 6
पूर्वकालमें गौतम नामवाले एक ब्राह्मण थे, जिनका स्वभाव बड़ा कोमल था। वे मनको वशमें रखनेवाले और जितेन्द्रिय थे। उन व्रतधारी मुनिने विशाल वनमें एक हाथीके बच्चेको अपने माताके बिना बड़ा कष्ट पाते देखकर उसे कृपापूर्वक जिलाया। दीर्घकालके पश्चात् वह हाथी बढ़कर अत्यंत बलवान् हो गया ।।
毗湿摩说:“往昔有一位名叫乔多摩的婆罗门,性情柔和,能制心御根。那位守戒的牟尼在广袤森林中见一头幼象失母,困苦不堪,便以慈悲护持,使其得以存活。岁月既久,幼象长成雄壮巨象,力大无穷。及至发情入狂(musth)之时,双鬓涌出象酥之流,宛如山间泉瀑渗落。其后,因陀罗化作持国王(Dhritarashtra)之形,夺取此象,纳为己有。”
Verse 7
द्वियमाणं तु तं दृष्टवा गौतम: संशिततव्रत: । अभ्यभाषत राजानं धृतराष्ट्र महातपा:
毗湿摩说:“见他如此困厄而踌躇不定,誓戒精严的大苦行者乔多摩便对持国王开口说道。”
Verse 8
कठोर व्रतका पालन करनेवाले महातपस्वी गौतमने उस हाथीका अपहरण होता देख राजा धृतराष्ट्रसे कहा-- ।।
毗湿摩说:“大苦行者乔多摩严守誓戒,见那象被夺,便对持国王说道:‘持国啊,不知恩的君王!莫夺我此象——它于我如子。我含辛茹苦将它养大。贤者说:只消同走七步,便结为友;凭此因缘,你我亦为朋友。若你携我之象而去,背友之罪必将染及于你。愿你努力,使此罪不临你身,王啊。’”
Verse 9
इध्मोदकप्रदातारं शून्यपालं ममाश्रमे । विनीतमाचार्यकुले सुयुक्त गुरुकर्मणि
毗湿摩说:“‘大王,此象为我取来薪柴与清水;我茅庵无人之时,它便守护。它曾住于师门,习得谦恭与戒律,亦能恰如其分地尽心于侍奉上师之责。’”
Verse 10
शिष्टं दान्तं कृतज्ञं च प्रियं च सततं मम । न मे विक्रोशतो राजन् हर्तुमहसि कुज्जरम्
毗湿摩说道:“这头大象训练有素,举止端正,能自制,知恩图报,且常为我所钟爱。大王啊,即便我高声抗议,你也不该夺走这头大象。”
Verse 11
ध्तराष्ट्र रवाच गवां सहसत्नं भवते ददानि दासीशतं निष्कशतानि पञठ्च । अन्यच्च वित्त विविध॑ महर्षे कि ब्राह्मणस्येह गजेन कृत्यम्
持国说道:“大圣者啊,我将赐你一千头牛、一百名侍女,以及五百尼湿迦(金钱)。我还会奉上种种财物,丰厚无比。但请告诉我——一位婆罗门在此要大象何用?”
Verse 12
गौतम उवाच तवैव गावो हि भवन्तु राजन् दास्य: सनिष्का विविध च रत्नम् । अन्यच्च वित्त विविध॑ नरेन्द्र किं ब्राह्मणस्येह धनेन कृत्यम्
乔达摩说道:“大王啊,让那些牛都留在你那里——连同侍女、金尼湿迦、各类珠宝以及一切杂色财物。人中之主啊,婆罗门在此何须财富?”
Verse 13
धतराष्ट्र वाच ब्राह्मणानां हस्तिभिनस्ति कृत्यं राजन्यानां नागकुलानि विप्र | स्वं वाहनं नयतो नास्त्यधर्मो नागश्रेष्ठ गौतमास्मान्निवर्त
持国说道:“乔达摩啊,婆罗门并无用象之事;象群本属王者之业。此象乃我自用之乘骑,取回自己的坐骑并无不义。乔达摩,诸仙之最——请退去吧,收回你对这头象的主张与贪求。”
Verse 14
गौतम उवाच यत्र प्रेतो नंदति पुण्यकर्मा यत्र प्रेत: शोचते पापकर्मा । वैवस्वतस्य सदने महात्मं- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔达摩说道:“大德之人啊,就在毗婆斯瓦多(阎摩)之所——亡者行善则欢喜、作恶则沉沦悲苦的那一界——我必使那头大象从那里被迫归还。”
Verse 15
धृतराष्ट उवाच ये निष्क्रिया नास्तिकाश्रद्दधाना: पापात्मान इन्द्रियार्थे निविष्टा: यमस्य ते याततनां प्राप्तुवन्ति परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
持国王说道:凡于正法之责怠惰不行者,不信者,无信心者,性情罪恶者,沉溺于诸根境界者——此等之人必遭阎摩之刑苦。然持国王自言:我并非注定要往彼处。
Verse 16
गौतम उवाच वैवस्वती संयमनी जनानां यत्रानृतं नोच्यते यत्र सत्यम् । यत्राबला बलिनं यातयन्ति तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔多摩说道:“有一城名曰‘三摩耶摩尼’(Saṃyamanī),乃毗婆斯伐多(阎摩)——制御众生者——之都;彼处不言虚妄,唯吐真言;彼处纵使弱者亦能使强者为其不义受责。到那里,我必迫你交还我的大象。”
Verse 17
धृतराष्ट्र रवाच ज्येष्ठां स्वसारं पितरं मातरं च यथा शत्रु मदमत्ताश्नरन्ति । तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
持国王说道:“大圣者啊,那些为傲慢所醉,视长姊、母亲与父亲如仇敌者——阎摩之界正为此等人而设。然持国王并不将往彼处。”
Verse 18
गौतम उवाच मन्दाकिनी वैश्रवणस्य राज्ञो महाभागा भोगिजनप्रवेश्या । गंधर्वयक्षैरप्सरोभिश्व जुष्टा तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔多摩说道:“曼陀吉尼河,福泽殊胜,位于毗舍罗婆那王(俱毗罗)之境,唯龙族(那伽)得以出入。乾闼婆、夜叉与天女(阿普萨罗)常来游憩其间。彼处我将前往,迫你交出那头大象。”
Verse 19
ध्तराष्ट्र वाच अतिथिव्रता: सुव्रता ये जना वै प्रतिश्रयं ददति ब्राह्मणेभ्य: | शिष्टाशिन: संविभज्यमश्रितांश्न मंदाकिनीं तेडपि विभूषयन्ति
持国王说道:凡守持敬客之誓、奉行善戒者;凡施与婆罗门以庇护与资助者;凡先与所依之人分食,而后仅食其余者——唯此等人,方能增辉曼陀吉尼之河岸。
Verse 20
गौतम उवाच मेरोरग्रे यद् वनं भाति रम्यं सुपुष्पितं किन्नरीगीतजुष्टम् । सुदर्शना यत्र जम्बूर्विशाला तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔多摩说道:“在须弥山之前,有一片明丽可喜的森林,繁花盛开,常有紧那罗少女的歌声萦绕。那里有一株宏伟广大的阎浮树,姿容殊胜——我将带你到那里,并在那处取回我的大象。”
Verse 21
धृतराष्ट उवाच ये ब्राह्मणा मृदव: सत्यशीला बहुश्रुता: सर्वभूताभिरामा: । येडधीयते सेतिहासं पुराणं मध्वाहुत्या जुद्वति वै द्विजेभ्य:
持国说道:“那些婆罗门温和柔顺,奉持真实,博学多闻,令一切众生欢喜——他们研习《伊提哈萨》与《往世书》,并以蜂蜜作供献,随后又如法奉与诸‘二生者’——请为我述说这等人。”
Verse 22
तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र । यद् विद्यते विदितं स्थानमस्ति तद् ब्रूहि त्वं त्वरितो होष यामि
持国说道:“大圣啊,此世乃为那等之人而设;持国并不能到达那至上之境。若另有一处为我所知、为人所认的归宿——请立刻告知;我愿不再迟延,即刻启程。”
Verse 23
धृतराष्ट्र बोले--महर्षे! जो ब्राह्मण कोमलस्वभाव
乔多摩说道:“有那难陀那林苑——可爱非常,繁花遍饰,为紧那罗诸王所游,亦为那罗陀、乾闼婆与阿普萨罗常所钟爱。纵使你到了那里,我也要从那处将你带回,并取回我的大象。”
Verse 24
धृतराष्ट्र रवाच ये नृत्यगीते कुशला जना: सदा हायाचमाना: सहिताश्षरन्ति | तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
持国说道:“大圣啊,那些精于舞蹈歌唱,从不向任何人乞求,并常与贤善之士相随而行的人——这可喜之界正是为他们而设。但持国王并不能到达那一境域。”
Verse 25
गौतम उवाच यत्रोत्तरा: कुरवो भांति रम्या देवै: सार्थ मोदमाना नरेन्द्र । यत्राग्नियौनाश्ष॒ वसंति लोका अब्योनय: पर्वतयोनयश्नल
乔达摩说道:“大王啊,有一处境界,北俱卢人以可喜的妙丽而熠熠生辉,与诸天同处而欢悦。其间居住着奇异的众生——有的生于火,有的生于水,有的生于山岳。待我前往那片国土——因陀罗降下满足一切愿望之雨,女子随心所欲而行,男女之间全无嫉妒——那时我便要从你这里取回我的大象。”
Verse 26
यत्र शक्रो वर्षति सर्वकामान् यत्र स्त्रियः कामचारा भवन्ति । यत्र चेषष्या नास्ति नारीनराणां तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔达摩说道:“在因陀罗降下满足一切欲愿之雨之处;在女子随己意自由往来之处;在男女之间全无嫉妒之处——我便在那里把我的大象带走(离开你)。”
Verse 27
ध्तराष्ट्र रवाच ये सर्वभूतेषु निवृत्तकामा अमांसादा न्यस्तदण्डाशक्षरन्ति । न हिंसन्ति स्थावरं जड़म॑ च भूतानां ये सर्वभूतात्म भूता:
持国说道:“圣者啊,那些对一切众生都已息灭欲望者,不食肉者,已放下刑杖者,不伤害不动与能动诸类者,并且以一切众生皆如自身之我者——唯有这样的人,才堪当那名为‘北俱卢(Uttara Kuru)’的福乐之境。”
Verse 28
निराशिषो निर्ममा वीतरागा लाभालाभे तुल्यनिन्दाप्रशंसा: । तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
乔达摩说道:“大圣者啊,此境乃为无所希求、无所占有、离于执著之人而设——得失不二,毁誉一如。然而持国并不会前往那里。”
Verse 29
गौतम उवाच ततो<परे भांति लोका: सनातना: सुपुण्यगन्धा विरजा वीतशोका: । सोमस्य राज्ञ: सदने महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔达摩说道:“在此之外,还有其他永恒世界熠熠生辉,弥漫着大功德的芬芳——无尘无染,亦全无忧苦。那是大魂之王苏摩的居处。待我抵达那一境界,我便在那里从你这里取回我的大象。”
Verse 30
धृतराष्ट उवाच ये दानशीला न प्रतिगृह्नते सदा नचाप्यर्थाक्षाददते परेभ्य: | येषामदेयमर्हते नास्ति किंचित् सर्वातिथ्या: सुप्रसादा जनाश्व
持国王说道:“噢,大圣仙!那些乐于布施而从不受施;不以武力或胁迫夺取他人财物;在有堪受之人时,心中无一物可称‘不可施与’;礼敬一切来宾,对众生常怀慈意——如此之人,恒如公共施食之筵(安那萨特拉)而住,成为福德之源,得至苏摩之界。然而对持国王而言,连那一界也不可到达。”
Verse 31
ये क्षन्तारो नाभिजल्पन्ति चान्यान् सत्रीभूता: सततं पुण्यशीला: । तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
持国王说道:“噢,大圣仙,那些能忍、从不诋毁他人、仿佛化作恒常的安那萨特拉(公共施食之供养)、并常住于功德者——此界(苏摩之界)正为他们而设。然而持国王不会去到那里。”
Verse 32
गौतम उवाच ततो<परे भान्ति लोका: सनातना विरजसो वितमस्का विशोका: । आदित्यदेवस्य पदं महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔多摩说道:“在此之上,更有永恒诸界熠熠生辉——离尘离欲,无暗无忧。彼处乃大心之日神的境位;我将引你前往那一界,噢,大象。”
Verse 33
गौतमने कहा--राजन्! सोमलोकसे भी ऊपर कितने ही सनातन लोक प्रकाशित होते हैं, जो रजोगुण, तमोगुण और शोकसे रहित है। वे महात्मा सूर्यदेवके स्थान हैं। वहाँ जाकर भी मैं तुमसे अपना हाथी वसूल करूँगा ।।
持国王说道:“噢,圣者!那些大士勤于自修(svādhyāya),乐于侍奉师长,行苦行,持殊胜誓戒,誓守真实;从不违逆师范之言,恒常精进,且不待催促便投入上师之事——唯有这等心地清净、戒律严整、通达吠陀之人,才配得日神之界。”
Verse 34
तथाविधानामेष लोको महर्षे विशुद्धानां भावितो वाग्यतानाम् | सत्ये स्थितानां वेदविदां महात्मनां परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
持国王说道:“噢,大牟尼,此界属于这等人——内心澄净、言语自持、安住真实、并为通达吠陀之大士。然而持国王不会抵达那至高归宿。”
Verse 35
गौतम उवाच ततो<परे भान्ति लोका: सनातना: सुपुण्यगंधा विरजा विशोका: । वरुणस्य राज्ञ: सदने महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔达摩说道:“在那之外,还有其他永恒的世界熠熠生辉——弥漫着大功德的芬芳,远离欲染之尘,亦无忧悲。在大心王伐楼那的宫殿中,便有如此境界。到那里去,我必使你交还我的大象。”
Verse 36
धृतराष्ट्र रवाच चातुर्मास्यिर्ये यजन्ते जना: सदा तथेष्टीनां दशशतं प्राप्तुवन्ति । ये चाग्निहोत्रं जुह्नति श्रद्दधाना यथाम्नायं त्रीणि वर्षाणि विप्रा:
持国说道:“那些常行四月祭(Cāturmāsya)的人,由此获得相当于成百上千次 iṣṭi 供献的功德;以及那些婆罗门,怀着信心,依吠陀仪轨连续三年每日奉献火供(Agnihotra)——这等自律而能荷担法(dharma)之重、稳立于吠陀正道者,被称为正直的大心之人,终将到达伐楼那之界。”
Verse 37
सुधारिणां धर्मधुरे महात्मनां यथोदिते वर्त्मनि सुस्थितानाम् | धर्मात्मनामुद्वहतां गति तां परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
乔达摩说道:“那些大心之人善能负荷法(dharma)之轭,稳立于所传之道,奉行正业——他们将抵达那至高归趣。然持国不至于彼境;他将到达更高于此的界域。”
Verse 38
गौतम उवाच इन्द्रस्य लोका विरजा विशोका दुरन्वया: काड्क्षिता मानवानाम् | तस्याहं ते भवने भूरितेजसो राजन्निमं हस्तिनं यातयिष्ये
乔达摩说道:“大王啊,因陀罗之界远离欲染之尘,亦无忧悲。虽为众人所向往,却极难得至。故我将前往那光辉威猛的因陀罗宫中,使你交还此象。”
Verse 39
धृतराष्ट उवाच शतवर्षजीवी यश्व शूरो मनुष्यो वेदाध्यायी यश्व यज्वाप्रमत्त: । एते सर्वे शक्रलोक॑ व्रजन्ति परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
持国说道:“凡人若寿满百年,英勇无畏,研习吠陀,勤于祭祀而常不懈怠——此等人皆往释迦(Śakra,即因陀罗)之界。然而持国将往更高之境;他并非注定去那因陀罗之界。”
Verse 40
गौतम उवाच प्राजापत्या: सन्ति लोका महान्तो नाकस्य पृषछ्ठे पुष्कला वीतशोका: । मनीषिता: सर्वलोकोद्धवानां तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔达摩说道:“大王啊,在天界的至高峰顶,有普罗阇钵底(Prajāpati)的广大世界——丰饶兴盛,无有忧苦。宇宙中一切众生都渴望得至彼处。正是在那里,我将前往,并迫使你归还我的大象。”
Verse 41
धृतराष्ट उवाच ये राजानो राजसूयाभिषिक्ता धर्मात्मानो रक्षितार: प्रजानाम् । ये चाश्वमेधावभथे प्लुतांगा- स्तेषां लोका धृतराष्ट्रो न तत्र
持国说道:“牟尼啊,那些在王祭(Rājasūya)中受灌顶的君王,秉持正法、护佑臣民;以及在马祭(Aśvamedha)终浴(avabhṛtha)时四肢尽湿之人——唯有此等人方能到达普罗阇钵底的诸界。持国不会去那里。”
Verse 42
गौतम उवाच ततः परं भान्ति लोका: सनातना: सुपुण्यगंधा विरजा वीतशोका: । तस्मिन्नहं दुर्लभे चाप्यधृष्ये गवां लोके हस्तिनं यातयिष्ये
乔达摩说道:“在此之上,更有永恒诸界辉耀——芬芳于无上功德,远离欲尘之垢,亦无忧苦。那难得而不可侵犯的牛界(Goloka)之中,我将前往,并从你那里取回我的大象。”
Verse 43
धृतराष्ट उवाच यो गोसहस्री शतद: समां समां गवां शती दश दद्याच्च शक्त्या । तथा दशभ्यो यश्न दद्यादिहैकां पज्चभ्यो वा दानशीलस्तथैकाम्
持国说道:“若有人拥有千牛,而年年施舍百头;若有人有百牛,量力施舍十头;若有人仅有十牛,却仍在此世施舍一头——甚至慷慨者五牛舍其一——如此施者,便得至牛界(Goloka)。”
Verse 44
ये जीर्यन्ते ब्रह्मचर्येण विप्रा बा्मीं वाचं परिरक्षन्ति चैव । मनस्थविनस्तीर्थयात्रापरायणा- स्ते तत्र मोदन्ति गवां निवासे
持国说道:“那些婆罗门在坚守梵行(brahmacarya)中至老;那些恒常护持神圣吠陀之言;以及意志坚决、专志朝圣之人——他们在彼处欢喜,在牛之居所(Goloka)中享乐。”
Verse 45
प्रभासं मानसं तीर्थ पुष्कराणि महत्सर: । पुण्यं च नैमिषं तीर्थ बाहुदां करतोयिनीम्
持国王(Dhṛtarāṣṭra)说道:“(请为我讲述)普罗婆娑(Prabhāsa)、圣地玛那萨罗婆罗湖(Mānasarovara)的圣池、具大湖的补湿迦罗(Puṣkara)、以及那弥沙(Naimiṣa)的神圣朝圣处;并且还有婆呼陀河(Bāhudā)与迦罗多夷尼河(Karatoyinī)。”在此语境中,国王的询问转向诸多著名的 tīrtha(圣渡处)——人们相信这些圣地与圣水能净化行为与心念——从而凸显通过朝圣与忆念圣地地理而获得的福德(puṇya)的道德旨趣。
Verse 46
गयां गयशिरश्वैव विपाशां स्थूलवालुकाम् | कृष्णां गंगां पजचनदं महाह्दमथापि च
持国王说道:“(我曾听闻)伽耶(Gayā)与伽耶首(Gayaśiras)、两岸沙洲宽广的毗婆舍河(Vipāśā)、黑河(Kṛṣṇā)、恒河(Gaṅgā)、五河之地(Pañcanada),以及那大湖。”在此语境中,国王列举诸多著名 tīrtha(圣渡处)——圣地与圣水——其忆念与巡礼被视为能净化、积福,并体现一种伦理理想:以朝圣求 dharma,而非以权势求之。
Verse 47
गोमती कौशिकीं पम्पां महात्मानो धृतव्रता: । सरस्वतीदृषद्धत्यौ यमुनां ये तु यान्ति च
持国王说道:“那些大心之人,守誓坚固者,若前往瞿摩提河(Gomatī)、拘尸迦河(Kauśikī)、彭波河(Pampā)朝圣——又至萨罗萨伐底河(Sarasvatī)与德利沙陀伐底河(Dṛṣadvatī),并且也去阎牟那河(Yamunā)——(便能获得所说的福德)。”
Verse 48
तत्र ते दिव्यसंस्थाना दिव्यमाल्यधरा: शिवा: । प्रयान्ति पुण्यगंधाढ्या धृतराष्ट्रो न तत्र वै
在那里,那些吉祥之众——形貌神圣,佩戴天界花鬘,浸润于圣香——继续启程而去;而持国王却确实不到那里。
Verse 49
प्रभास, मानसरोवर तीर्थ, त्रिपुष्कर नामक महान् सरोवर, पवित्र नैमिषतीर्थ, बाहुदा नदी, करतोया नदी, गया, गयशिर, स्थूल बालुकायुक्त विपाशा (व्यास), कृष्णा, गंगा, पंचनद, महाहृद, गोमती, कौशिकी, पम्पासरोवर, सरस्वती, दृषद्वती और यमुना--इन तीर्थोमें जो व्रतधारी महात्मा जाते हैं, वे ही दिव्य रूप धारण करके दिव्य मालाओंसे अलंकृत हो गोलोकमें जाते हैं और कल्याणमय स्वरूप तथा पवित्र सुगंधसे व्याप्त होकर वहाँ निवास करते हैं। धृतराष्ट्र उस लोकमें भी नहीं मिलेगा ।। गौतम उवाच यत्र शीतभयं नास्ति न चोष्णभयमण्वपि । न क्षुत्पिपासे न ग्लानिर्न दुःखं न सुखं तथा,गौतम बोले--जहाँ सर्दीका भय नहीं है, गर्मीका अणुमात्र भी भय नहीं है, जहाँ न भूख लगती है न प्यास, न ग्लानि प्राप्त होती है न दुःख-सुख, जहाँ न कोई द्वेषका पात्र है न प्रेमका, न कोई बन्धु है न शत्रु, जहाँ जरा-मृत्यु, पुण्य और पाप कुछ भी नहीं है, उस रजोगुणसे रहित, समृद्धिशाली, बुद्धि और सत्त्वगुणसे सम्पन्न तथा पुण्यमय ब्रह्मलोकमें जाकर तुम्हें मुझे यह हाथी वापस देना पड़ेगा
瞿昙(Gautama)说道:“有一境界,既无寒冷之惧,亦无丝毫炎热之惧;其中不生饥渴;无疲惫,也无通常意义上的苦与乐。那是超越束缚有身之生的诸对待之境——被描述为清净、寂然之世,为持戒自律与行义之人所证得。瞿昙以此境界为喻,昭示伦理的远景:真正的报偿并非感官的安适,而是从引发贪求、困乏与忧苦的诸条件中获得解脱。”
Verse 50
नद्देष्यो न प्रिय: कश्रिन्न बन्धुर्न रिपुस्तथा । न जरामरणे तत्र न पुण्यं न च पातकम्
乔达摩说道:“在彼处,无人是憎恨之所向,亦无人是偏爱之所归;无亲无仇。于那境界中,无老无死,亦无功德与罪业。”
Verse 51
तस्मिन् विरजसि स्फीते प्रज्ञासत्त्वव्यवस्थिते । स्वयम्भुभवने पुण्ये हस्तिनं मे प्रदास्यसि
乔达摩说道:“在那清净无染、离于罗阇、丰盛昌隆之境——安住于智慧与萨埵——在自生者(梵天)的圣居之中,彼处你必将此象归还于我。”
Verse 52
धृतराष्ट उवाच निर्मुक्ता: सर्वसंगैयें कृतात्मानो यतव्रता: । अध्यात्मयोगसंस्थानैर्युक्ता: स्वर्गगतिं गता:
持国说道:“噢,大圣仙!唯有具萨埵之性者——离一切执著,能制其心,严守誓戒,安住于内证之智与瑜伽行——既得升天之道,方能往至功德所成的梵天世界、圣净的梵界。于彼处,你将不能见到持国。”
Verse 53
ते ब्रह्मभवन पुण्य प्राप्तुवन्तीह सात््विका: । न तत्र धृतराष्ट्रस्ते शक््यो द्रष्ट महामुने
持国说道:“噢,摩诃牟尼!唯有萨埵之人——誓戒严整、内制坚固者——方能在此得其功德,趋向梵天之居、圣净的梵界。于彼处,摩诃牟尼啊,你不能见到持国。”
Verse 54
गौतम उवाच रथन्तरं यत्र बृहच्च गीयते यत्र वेदी पुण्डरीकैस्तृणोति । यत्रोपयाति हरिभि: सोमपीथी तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
乔达摩说道:“我将前往那一境界:彼处歌唱《罗檀多罗》与《布里哈特》诸娑曼;彼处祭坛铺覆白莲;彼处饮苏摩者乘神骏而行。正往彼处,我必前去,并在那里迫使你归还我的大象。”
Verse 55
बुध्यामि त्वां वृत्रहणं शतक्रतुं व्यतिक्रमन्तं भुवनानि विश्वा । कच्चिन्न वाचा वृजिनं कदाचि- दकार्ष ते मनसो5भिषंगात्
我认得你是弗利陀罗之杀者(Vṛtrahan)、行百祭的因陀罗,巡行遍察诸世界。请告诉我——我是否曾在心神激荡之际,以言语对你犯下过任何过失?
Verse 56
शतक्रतुरुवाच मघवाहं लोकपथं प्रजाना- मन्वागमं परिवादे गजस्य । तस्माद् भवान् प्रणतं मानुशास्तु ब्रवीषि यत् तत् करवाणि सर्वम्
沙多迦罗都(因陀罗)说道:“我,摩伽梵,因为那头象之事,在众人眼前蒙受非议与责难。因此我在你面前俯首归顺。请教我:人当行何等之事——你所吩咐的一切,我都将尽行。”
Verse 57
गौतम उवाच श्वेतं करेणुं मम पुत्र हि नागं य॑ मेडहार्षीदेशवर्षाणि बालम् | यो मे वने वसतो< भूद् द्वितीय- स्तमेव मे देहि सुरेन्द्र नागम्
乔多摩说道:“噢,因陀罗!这头白象——正是我的儿子——虽已长成少年之象,却仍不过十岁。在林中与我同住时,他如同我的第二个自我,是同伴,也是助力。你将他带走了;因此,诸天之主啊,请把那同一头象归还于我。”
Verse 58
शतक्रतुरुवाच अयं सुतस्ते द्विजमुख्य नाग आगच्छति त्वामभिवीक्षमाण: । पादौ च ते नासिकयोपजिदध्रते श्रेयो ममाध्याहि नमश्न ते5स्तु
沙多迦罗都(因陀罗)说道:“噢,婆罗门中最尊者!你这儿子——噢,娜伽——正怀着敬仰之心向你走来,目光恭敬。他甚至以鼻嗅你双足,以示谦卑归顺。请教我何者真正有益于我;并受我礼敬。”
Verse 59
शतक्रतुने कहा--विप्रवर! आपका पुत्रस्वरूप यह हाथी आपहीकी ओर देखता हुआ आ रहा है और पास आकर आपके दोनों चरणोंको अपनी नासिकासे सूँघता है। अब आप मेरा कल्याण-चिंतन कीजिये, आपको नमस्कार है ।।
沙多迦罗都说道:“婆罗门尊者啊!你这化作儿子之象正望着你走来;近前之时,又以鼻嗅你双足。如今请为我的福祉作思量;我向你致敬。” 乔多摩说道:“诸天之主啊!我在此常常思念你的安泰,也恒常向你奉献礼敬。释迦(Śakra)啊,你也赐我吉祥安稳。我接受你所赐的这头象。”
Verse 60
शतक्रतुरुवाच येषां वेदा निहिता वै गुहायां मनीषिणां सत्यवतां महात्मनाम् | तेषां त्वयैकेन महात्मनास्मि वृद्धस्तस्मात् प्रीतिमांस्तेडहमद्य
释多迦罗都(因陀罗)说道:“在那些说真语、具慧辨的大圣者之中——其心之洞窟真实安置着诸吠陀——你最为卓越。唯因你一人的慈善关怀,伟大者啊,我得以兴盛;因此今日我对你满怀深情。”
Verse 61
हन्तैहि ब्राह्मण क्षिप्रं सह पुत्रेण हस्तिना । त्वं हि प्राप्तुं शुभाँलल्लोकानह्वाय च चिराय च
“来吧,婆罗门——快来吧,与你的儿子,那头象一同前来。如今你已堪当抵达吉祥诸界;既已受邀前往,亦将久居其间。”
Verse 62
स गौतमं पुरस्कृत्य सह पुत्रेण हस्तिना । दिवमाचक्रमे वज्जी सद्धिः सह दुरासदम्,पुत्रस्वरूप हाथीके साथ गौतमको आगे करके वज्धारी इन्द्र श्रेष्ठ पुरुषोंके साथ दुर्गम देवलोकमें चले गये
执金刚杵的因陀罗让乔多摩居于前列,携象与象犊,并与诸贤善之众同行,启程登天;于是他们前往那难以抵达的天神之界。
Verse 63
इदं यः शृणुयान्नित्यं यः पठेद्वा जितेन्द्रिय: । स याति ब्रह्मणो लोकं ब्राह्मणो गौतमो यथा
凡能制御诸根者,若日日聆听此事,或诵读此文,便将如婆罗门乔多摩一般,往生梵天之界。
Verse 102
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि हस्तिकूटो नाम दयथधिकशततमो<्ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施舍之法”一章,名为《象峰》(Hastikūṭa)的第一百零五章,宣告结束。
Whether it is permissible to seize a dependent being under the pretext of rightful ownership or power, versus the hermitage ethic of protection, gratitude, and fidelity to a trust-based relationship.
Merit is not monolithic: karmic quality differentiates destinations, and specific virtues (truth, hospitality, restraint, study, charity) are presented as causal pathways to distinct, graded worlds.
Yes in narrative form: Śakra’s revelation, praise of Gautama’s integrity, restoration of the elephant, and the sage’s ascent operate as an implicit validation that steadfast dharma yields auspicious and enduring outcomes.