Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
तथाविधानामेष लोको महर्षे विशुद्धानां भावितो वाग्यतानाम् | सत्ये स्थितानां वेदविदां महात्मनां परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
dhṛtarāṣṭra uvāca | tathāvidhānām eṣa loko maharṣe viśuddhānāṃ bhāvito vāgyatānām | satye sthitānāṃ vedavidāṃ mahātmanāṃ paraṃ gantā dhṛtarāṣṭro na tatra |
持国王说道:“噢,大牟尼,此界属于这等人——内心澄净、言语自持、安住真实、并为通达吠陀之大士。然而持国王不会抵达那至高归宿。”
धृतराष्ट उवाच
The verse links spiritual attainment to ethical discipline: purity of intention, restraint in speech, steadfast truthfulness, and Vedic wisdom qualify one for a higher realm; lacking these, one does not reach that destination.
Dhṛtarāṣṭra addresses a seer and acknowledges that a particular exalted realm is reserved for the purified and truth-established sages, while admitting that he himself will not attain it.