Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच ततो<परे भान्ति लोका: सनातना: सुपुण्यगंधा विरजा विशोका: । वरुणस्य राज्ञ: सदने महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
gautama uvāca | tato 'pare bhānti lokāḥ sanātanāḥ supuṇyagandhā virajā viśokāḥ | varuṇasya rājñaḥ sadane mahātmanaḥ tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||
乔达摩说道:“在那之外,还有其他永恒的世界熠熠生辉——弥漫着大功德的芬芳,远离欲染之尘,亦无忧悲。在大心王伐楼那的宫殿中,便有如此境界。到那里去,我必使你交还我的大象。”
गौतम उवाच
The verse links moral purity with the quality of one’s realm of experience: worlds characterized by merit are described as ‘fragrant,’ free from rajas (stain/passion) and sorrow. It also implies that ethical order is enforceable—wrongful possession must be rectified, even by invoking higher authority and sacred realms.
Gautama describes radiant, eternal realms associated with Varuṇa and declares his intent to go there and compel the return of his elephant—framing the recovery as an act grounded in cosmic order and rightful restitution.