
Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्
应诸仙(Ṛṣi)之请,苏多(Sūta)详述先前“未尽揭示”的原初创生(ādi-sarga)。他先确立摩诃提婆(Mahādeva,湿婆Śiva)超越自然质(Prakṛti)与灵我(Puruṣa),继而叙述从未显(Avyakta)显现为大(Mahat,亦名Manas/Mati/Buddhi/Saṃvid等),并说明其作用与名义。由受罗阇斯(rajas)影响之我执(Ahaṅkāra)生三重创造流:昏暗性(tāmasa)生细微境(Tanmātra)与五大(Mahābhūta),次第为虚空ākāśa→风vāyu→火光tejas→水āpas→地pṛthivī;清净性(sāttvika,vaikārika)则生诸根(indriya)与心。经文详述诸大互相渗入、宇宙卵(brahmāṇḍa)的形成及层层包覆,并于各层安置湿婆之诸相。又融摄三相神(Trimūrti)为摩诃提婆之流出,进而谈及劫(kalpa)与摩奴期(manvantara)、野猪化身瓦罗诃(Varāha)举地,以及梵天(Brahmā)的众生创生(prajā-sarga):天神、阿修罗、祖灵(pitṛ)、人类、夜叉与罗刹、那伽/蛇类、乾闼婆、诸兽与祭仪制度。章末以鲁陀罗(Rudra)之创生、湿婆之安住(Sthāṇu)、半女半男主(Ardhanārīśvara),并以诵持天后(Devī)名号得护佑与功德作结,使宇宙论归于湿婆信仰之实修利益与解脱之许诺。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सोमवंशानुकीर्तनं नामैकोनसप्ततितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः आदिसर्गस्त्वया सूत सूचितो न प्रकाशितः सांप्रतं विस्तरेणैव वक्तुमर्हसि सुव्रत
如是,在《圣林伽大往世书》前分(Pūrvabhāga)中,开启第六十九章,名为《月族之系谱颂述》。诸仙人说道:“噢,苏多啊,你只是略示原初之创生,却未加明晰。如今,持善誓者,请为我们详尽宣说。”
Verse 2
सूत उवाच महेश्वरो महादेवः प्रकृतेः पुरुषस्य च परत्वे संस्थितो देवः परमात्मा मुनीश्वराः
苏多说道:诸位尊贵的牟尼啊,摩诃伊湿伐罗——大天(Mahādeva)——乃至上神祇,安住于超越物质自然(Prakṛti)与灵性之人(Puruṣa)之上;祂即是至我(Paramātman),是一切之主——帕提(Pati)。
Verse 3
च्रेअतिओन् फ़्रोम् अव्यक्त अव्यक्तं चेश्वरात्तस्माद् अभवत्कारणं परम् प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिन्तकाः
创生由无显(Avyakta,不显)而起;而无显又由主宰而生。故而,至上的因性原则——诸观照真理(tattva)者称之为“主质”(Pradhāna),亦名“自然”(Prakṛti)——正是如此宣说的。
Verse 4
गन्धवर्णरसैर् हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् अजरं ध्रुवमक्षय्यं नित्यं स्वात्मन्यवस्थितम्
祂无香、无色、无味,亦离于声与触。无老、坚住、不坏、常恒,安住于自性之中——湿婆,帕提(Pati)——超越诸根所及,亦超越系缚众生(paśu)的缚索(pāśa)。
Verse 5
जगद्योनिं महाभूतं परं ब्रह्म सनातनम् विग्रहः सर्वभूतानाम् ईश्वराज्ञाप्रचोदितम्
祂是宇宙之胎藏——大有(Mahābhūta),至上而常住的梵(Brahman)。依主宰(Pati)之命,祂在一切众生中显为形相,推动其具身之存在与运行。
Verse 6
अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाव्ययम् अप्रकाशमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत
在梵天与造化之举之前,那一实相已然存在——无始无终、不生而微妙;为三德(guṇa)之所从出,而自身不坏;不显现(超越感官之光)且非凡识所能知——安住为本初至上者(湿婆为主宰 Pati)。
Verse 7
अस्यात्मना सर्वमिदं व्याप्तं त्वासीच्छिवेच्छया गुणसाम्ये तदा तस्मिन्न् अविभागे तमोमये
以祂自身之自性,一切皆被遍满;又因湿婆之意志,当时三德完全均衡之际,万有处于那不分、幽暗充塞的未显状态。
Verse 8
महन्त् सर्गकाले प्रधानस्य क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्य वै गुणभावाद्व्यज्यमानो महान् प्रादुर्बभूव ह
在创生之时,当原质(Pradhāna,原初自然)由田知者(Kṣetrajña,内在觉知之主)所主宰,因诸德(guṇa)之扰动,大原理——摩诃(Mahat)便显现而出。
Verse 9
सूक्ष्मेण महता चाथ अव्यक्तेन समावृतम् सत्त्वोद्रिक्तो महानग्रे सत्तामात्रप्रकाशकः
随后,在微细原理、摩诃(Mahat)与未显(Avyakta)的包覆之中,偏于萨埵(sattva)的摩诃最先兴起,放光如纯然“有”的照明。
Verse 10
मनो महांस्तु विज्ञेयम् एकं तत्कारणं स्मृतम् समुत्पन्नं लिङ्गमात्रं क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं हि तत्
应知心(manas)与摩诃(Mahat)为一体,被忆念为同一因性。从其中只生起微细的“林伽”(liṅga,标识);而此微细原理确由田知者——知场之主(Pati,湿婆)所主宰。
Verse 11
धर्मादीनि च रूपाणि लोकतत्त्वार्थहेतवः महान् सृष्टिं विकुरुते चोद्यमानः सिसृक्षया
祂化现为法(Dharma)等诸相——成为世间诸原理(tattva)及其旨趣之因——大圣者为显现之意所驱,展开创造,使之分化成万殊之态。
Verse 12
मनो महान्मतिर्ब्रह्म पूर्बुद्धिः ख्यातिरीश्वरः प्रज्ञा चितिः स्मृतिः संविद् विश्वेशश्चेति स स्मृतः
人们忆念祂为:意(manas)、大原理(Mahān)、慧(mati)、创造之梵(Brahma)、本初觉知(pūrva-buddhi)、显名(khyāti)、至上主(Īśvara)、胜智(prajñā)、心识(citti)、忆念(smṛti)、清净明知(saṃvid),以及宇宙之主(Viśveśa)。
Verse 13
मनुते सर्वभूतानां यस्माच्चेष्टा फलं ततः सौक्ष्म्यात्तेन विभक्तं तु येन तन्मन उच्यते
能了知一切众生诸行之果者——由于其极其微细,并具分判之力——因此称为意(manas)。
Verse 14
तत्त्वानाम् अग्रजो यस्मान् महांश् च परिमाणतः विशेषेभ्यो गुणेभ्यो ऽपि महानिति ततः स्मृतः
由于它在诸 tattva 中为最初所生,且量度广大,超越诸别相乃至诸德性(guṇa),因此被忆念为“大”(Mahān)之原理。
Verse 15
बिभर्ति मानं मनुते विभागं मन्यते ऽपि च पुरुषो भोगसंबन्धात् तेन चासौ मतिः स्मृतः
由于与享受(bhoga)相系,受缚的补卢沙(puruṣa,个我)执持我慢,构想分别,并黏著诸见;因此这种染著的心智状态称为“mati”(心/智)。
Verse 16
बृहत्त्वाद् बृंहणत्वाच्च भावानां सकलाश्रयात् यस्माद्धारयते भावान् ब्रह्म तेन निरुच्यते
由于祂广大无边,由于祂令万有增长扩展,又由于祂是一切有情与诸法的普遍依止——因为祂承持护持一切众生,所以被称为「梵」(Brahman)。
Verse 17
यः पूरयति यस्माच्च कृत्स्नान्देवाननुग्रहैः नयते तत्त्वभावं च तेन पूरिति चोच्यते
祂被称为「普利」(Pūri),因为祂以慈恩加被使诸天皆得圆满;又因为祂引领他们进入真实实相之境(tattva-bhāva)。
Verse 18
बुध्यते पुरुषश्चात्र सर्वान् भावान् हितं तथा यस्माद्बोधयते चैव बुद्धिस्तेन निरुच्यते
在此,补卢沙(Puruṣa)觉知一切存在之相与真正有益之道;又因为它使(他)得知并觉醒,所以被称为「觉慧」(Buddhi,智性)。
Verse 19
ख्यातिः प्रत्युपभोगश् च यस्मात्संवर्तते ततः भोगस्य ज्ञाननिष्ठत्वात् तेन ख्यातिरिति स्मृतः
由此而生起「显知」(khyāti)与「即时再体验」(pratyupabhoga),因此被忆念为「显知」Khyāti;因为一切受用与经验(bhoga)以知识(jñāna)为根基,安住其上。
Verse 20
ख्यायते तद्गुणैर् वापि ज्ञानादिभिर् अनेकशः तस्माच्च महतः संज्ञा ख्यातिरित्यभिधीयते
由于它凭自身的德相——如知识等——而显现,并被广泛知晓,因此「大原理」(Mahat)被称为「显名」(Khyāti),意为「显著之闻名」或「被令知者」。
Verse 21
साक्षात्सर्वं विजानाति महात्मा तेन चेश्वरः यस्माज्ज्ञानानुगश्चैव प्रज्ञा तेन स उच्यते
那位大灵者能亲证一切真实,因此就被称为“自在主(Īśvara)”;又因其抉择慧(prajñā)随顺正智(jñāna),故说他具足般若之慧。
Verse 22
ज्ञानादीनि च रूपाणि बहुकर्मफलानि च चिनोति यस्माद्भोगार्थं तेनासौ चितिरुच्यते
因为它摄取以知识(jñāna)等为首的诸种形相,又为受用体验(bhoga)而聚集诸多业果,所以称为“Citi”——能知而汇聚、并受用的觉识。
Verse 23
वर्तमानव्यतीतानि तथैवानागतान्यपि स्मरते सर्वकार्याणि तेनासौ स्मृतिरुच्यते
凭借它,人能忆念一切事务——现在、过去,乃至未来——因此称为smṛti(忆念、记忆)。
Verse 24
कृत्स्नं च विन्दते ज्ञानं यस्मान्माहात्म्यमुत्तमम् तस्माद् विन्देर् विदेश्चैव संविदित्यभिधीयते
因为凭借它,人得以成就圆满之智与至上的伟大,所以称为“Saṃvid”;此名出自词根vind(得获/寻得)与vid(知)。
Verse 25
विद्यते ऽपि च सर्वत्र तस्मिन्सर्वं च विन्दति तस्मात्संविदिति प्रोक्तो महद्भिर् मुनिसत्तमाः
祂遍在一切处;而在祂之中,万有确实皆可得见、皆可成就。因此诸大牟尼宣说:祂即Saṃvid——至上觉知。
Verse 26
जानातेर् ज्ञानम् इत्याहुर् भगवान् ज्ञानसंनिधिः बन्धनादिपरीभावाद् ईश्वरः प्रोच्यते बुधैः
智者宣说:“知识”乃使人真实了知之所依;世尊即是知识的恒常临在。由于祂超越并制御束缚及一切限制之相,学者称祂为伊湿伐罗(Īśvara)——主宰之帕提(Pati)。
Verse 27
पर्यायवाचकैः शब्दैस् तत्त्वम् आद्यम् अनुत्तमम् व्याख्यातं तत्त्वभावज्ञैर् देवसद्भावचेतकैः
以同义诸名,洞悉实相本性者阐明了最初且无上的原理(tattva)。他们心念契合神圣真理,使人得以理解湿婆(Śiva)这位帕提(Pati),超越仅仅名相。
Verse 28
महान्सृष्टिं विकुरुते चोद्यमानः सिसृक्षया संकल्पो ऽध्यवसायश् च तस्य वृत्तिद्वयं स्मृतम्
在显现之欲的推动下,祂展开广大创造。其作用被忆为二:saṅkalpa(神圣意愿)与 adhyavasāya(坚决定断)。
Verse 29
त्रिगुणाद् रजसोद्रिक्ताद् अहङ्कारस्ततो ऽभवत् महता च वृतः सर्गो भूतादिर् बाह्यतस्तु सः
由具三德(guṇa)的自性(Prakṛti)中,当激性(rajas)占优时,生起我执(ahaṅkāra)之“我”原理。被大觉(Mahat,宇宙智)所包裹,那向外流出的创造以 bhūtādi(诸元素之始)而开端。
Verse 30
तस्मादेव तमोद्रिक्ताद् अहङ्कारादजायत भूततन्मात्रसर्गस्तु भूतादिस्तामसस्तु सः
由那以惰性(tamas)为主的我执(ahaṅkāra),生起微细元素(tanmātra)与粗大元素(bhūta)的创造。此源称为 Bhūtādi——即惰性相的我执。
Verse 31
च्रेअतिओन् ओफ़् महाभूतस् भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दमात्रं ससर्ज ह आकाशं सुषिरं तस्माद् उत्पन्नं शब्दलक्षणम्
当Bhūtādi(我慢ahaṅkāra之昏暗性tamasic原理)发生变异时,只生起“唯声之微潜能”(śabda-mātra)。由此生出ākāśa——遍一切处、空而能容的以太——其决定性特征即为“声”。依湿婆派(Śaiva)之见,此诸tattva之展开皆在主宰Pati(Śiva)统摄调御之下;而受缚之灵paśu,则通过束缚pāśa的局限而经验这些化现。
Verse 32
आकाशं शब्दमात्रं तु स्पर्शमात्रं समावृणोत् वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह
由以“唯声潜能”(śabda-mātra)为相的ākāśa,生起“唯触潜能”(sparśa-mātra)。而Vāyu在变异之时,又生出“唯色相潜能”(rūpa-mātra)。
Verse 33
ज्योतिरुत्पद्यते वायोस् तद्रूपगुणम् उच्यते स्पर्शमात्रस्तु वै वायू रूपमात्रं समावृणोत्
由Vāyu(风之原理)生起Jyotis(火/光);因此,“色相”(rūpa)被宣说为其特定功德。风自身之相唯为“触”,却包裹并携带这“唯色相”(rūpa-mātra)之理而令其显现。
Verse 34
ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह सम्भवन्ति ततो ह्यापस् ता वै सर्वरसात्मिकाः
彼原初之光Jyotis变异之时,生出“唯味之微理”(rasa-mātra)。由此而有诸水(āpas)出生;彼水实为一切滋味与精髓之自性。
Verse 35
रसमात्रास्तु ता ह्यापो रूपमात्रो ऽग्निर् आवृणोत् आपश्चापि विकुर्वत्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे
彼诸水唯以“味”而成;唯以“色相”而成之火,覆护包裹其上。诸水亦复变异,唯生“香之微理”(gandha-mātra)——如是诸大之展开,皆在主宰Pati(Śiva)统领创造之下而行。
Verse 36
संघातो जायते तस्मात् तस्य गन्धो गुणो मतः तस्मिंस्तस्मिंश् च तन्मात्रं तेन तन्मात्रता स्मृता
由彼微细原理生起合成之粗大元素;其特定德性被认作“香(气味)”。于每一元素中皆具相应之微细精粹(tanmātra,坦玛特拉);故记为具坦玛特拉之态。
Verse 37
अविशेषवाचकत्वाद् अविशेषास् ततस् तु ते प्रशान्तघोरमूढत्वाद् अविशेषास्ततः पुनः
由于仅以不作分别之言来表述,故称为“无差别”(aviśeṣa)。又因其具三相——寂静(praśānta)、怖烈(ghora)与迷昧(mūḍha)——故复又说为“无差别”。
Verse 38
भूततन्मात्रसर्गो ऽयं विज्ञेयस्तु परस्परम् वैकारिकादहङ्कारात् सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकात्
此乃坦玛特拉(微细元素)与诸大(bhūta,粗大元素)之创造,当知其依次互相关联。它从毗迦利迦(vaikārika,萨埵性)之我慢(ahaṅkāra)而起,即萨埵占胜之我执。
Verse 39
वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत् सम्प्रवर्तते इन्द्रियस् बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च
由毗迦利迦(vaikārika,萨埵性)之原理,此创造同时发动:诸根生起——五知根(buddhīndriya)与五业根(karmendriya)。
Verse 40
साधकानीन्द्रियाणि स्युर् देवा वैकारिका दश एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम्
十根为成就之器(sādhaka),由萨埵性(vaikārika)而生。其中意(manas)为第十一;以其自性之德,兼具二者——认知与行动——故成双重之性。
Verse 41
श्रोत्रं त्वक् चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी शब्दादीनामवाप्त्यर्थं बुद्धियुक्तानि तानि वै
耳、皮肤、双眼、舌与鼻为第五——此为五种感官。由觉知之智(buddhi)统摄,旨在领受声等诸境。
Verse 42
पादौ पायुरुपस्थश् च हस्तौ वाग्दशमी भवेत् गतिर्विसर्गो ह्यानन्दः शिल्पं वाक्यं च कर्म तत्
双足、肛门、生殖器、双手与言语——言语为第十。其作用为:行走、排泄、欢悦、技艺造作与言说表达;此即行动诸根之业(karmas)。
Verse 43
आकाशं शब्दमात्रं च स्पर्शमात्रं समाविशत् द्विगुणस्तु ततो वायुः शब्दस्पर्शात्मको ऽभवत्
唯由微细之声而生起虚空(ākāśa);当微细之触(sparśa)融入其中,风(vāyu)便以二德显现——具声与触。
Verse 44
रूपं तथैव विशतः शब्दस्पर्शगुणावुभौ त्रिगुणस्तु ततस्त्वग्निः सशब्दस्पर्शरूपवान्
同样,色相(rūpa)融入其中,声与触两德亦随之而入;于是火(agni)以三德而生——具声、触与色。
Verse 45
सशब्दस्पर्शरूपं च रसमात्रं समाविशत् तस्माच्चतुर्गुणा आपो विज्ञेयास्तु रसात्मिकाः
具足声、触与色之后,又融入唯味之微细原理(rasa)。因此,水(āpas)当知具四德,而以味为其自性。
Verse 46
शब्दस्पर्शं च रूपं च रसो वै गन्धमाविशत् संगता गन्धमात्रेण आविशन्तो महीमिमाम्
声、触与色相——乃至味——皆入于香。与唯一本质之香,即“甘陀坦摩多罗”(gandha-tanmātra)相合后,诸者遍满而成此地大(mahī),为受缚之有身众生(paśu)在显现造化之绳索(pāśa)中所依之粗重基座。
Verse 47
तस्मात्पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु शस्यते शान्ता घोराश् च मूढाश् च विशेषास्तेन ते स्मृताः
因此,具足五种德相之地界(bhūmi),在诸元素中被称赞为最粗重者。其别相随之被忆念为:寂静(śānta)、可怖(ghora)、与昏钝迷覆(mūḍha)——皆为有身存在中所起的差别状态。
Verse 48
परस्परानुप्रवेशाद् धारयन्ति परस्परम् भूमेरन्तस्त्विदं सर्वं लोकालोकाचलावृतम्
由于彼此相入相渗,这些宇宙之支撑互相维系。此一切皆在地界之内广中,外有“洛迦洛迦”山(Lokāloka)环绕,标示显现诸界与其外不显黑暗之间的界限。
Verse 49
विशेषाश्चेन्द्रियग्राह्या नियतत्वाच्च ते स्मृताः गुणं पूर्वस्य सर्गस्य प्राप्नुवन्त्युत्तरोत्तराः
这些别相(viśeṣa)为诸根所取,故被忆念为确定之相。在创造的次第展开中,后起的每一层创造,皆逐步承受前一层创造之德相——依于由主宰Pati(湿婆Śiva)所统摄的秩序而显现。
Verse 50
तेषां यावच्च तद् यच्च यच्च तावद्गुणं स्मृतम् उपलभ्याप्सु वै गन्धं केचिद् ब्रूयुर् अपां गुणम्
在这些元素之中,凡其所记为“度量”的诸种性质——无论其范围与类别——有人因在水中亦觉其香,便说“嗅”亦是水界之德相。
Verse 51
पृथिव्यामेव तं विद्याद् अपां वायोश् च संश्रयात् एते सप्त महात्मानो ह्य् अन्योन्यस्य समाश्रयात्
当知此理安立于地,由水与风所扶持。此七种大实相彼此依存,各各相倚而住;由此相互支撑,显现之秩序得以成立。
Verse 52
पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च अण्ड महादयो विशेषान्ता ह्य् अण्डमुत्पादयन्ति ते
由于由普鲁沙(至上主,作为主宰Pati)所统摄,并承受阿毗耶克塔(未显者)的慈恩推动,从大觉(Mahat)起直至诸差别元素的诸原理,遂生起宇宙之卵——梵卵(Brahmāṇḍa)。
Verse 53
एककालसमुत्पन्नं जलबुद्बुदवच्च तत् विशेषेभ्यो ऽण्डम् अभवन् महत् तद् उदकेशयम्
它在同一刹那生起,如水面之泡。由诸差别原理之中,显现出广大宇宙之卵,安住于原初之水上。
Verse 54
अद्भिर् दशगुणाभिस्तु बाह्यतो ऽण्डं समावृतम् आपो दशगुणेनैतास् तेजसा बाह्यतो वृताः
宇宙之卵(梵卵)外层为十倍之水所包覆;而此水又被十倍之火光(tejas)从外环绕。
Verse 55
तेजो दशगुणेनैव वायुना बाह्यतो वृतम् वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः
火从外为风所包覆,风为其十倍;风又从外为虚空(nabhas,太空/以太)所包覆,虚空为风之十倍。由是粗大诸元素层层为更微细、更广大之原理所覆,显示在主宰(Pati)之下,造化中有次第的遮覆(āvaraṇa)。
Verse 56
आकाशेनावृतो वायुः खं तु भूतादिनावृतम् भूतादिर्महता चापि अव्यक्तेनावृतो महान्
风为虚空(ākāśa,太空/以太)所包覆;虚空又为“bhūtādi”(原初元素)所包覆。bhūtādi复为“大我”(Mahat)所包覆;而大我又为“未显”(Avyakta)所包覆——那微细的因地,万象由此显现,亦在主宰帕提(Pati,湿婆)摄持下归入其中。
Verse 57
शर्वश्चाण्डकपालस्थो भवश्चांभसि सुव्रताः रुद्रो ऽग्निमध्ये भगवान् उग्रो वायौ पुनः स्मृतः
舍婆(Śarva)安住于猛厉苦行者的髑髅钵(kapāla)中。诸持戒者啊,婆婆(Bhava)建立于诸水之内。鲁陀罗(Rudra)——吉祥的主——现于火中;而乌格罗(Ugra)又被忆念为住于风中。
Verse 58
भीमश्चावनिमध्यस्थो ह्य् अहङ्कारे महेश्वरः बुद्धौ च भगवानीशः सर्वतः परमेश्वरः
祂为毗摩(Bhīma),安住于大地之中央;在我执原理(ahaṅkāra)中,祂为大自在天(Maheśvara);在觉智(buddhi)中,祂为吉祥的主——伊沙(Īśa)。无论何方何处,唯祂是至上主(Parameśvara)。
Verse 59
एतैरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर् वृतम् एता आवृत्य चान्योन्यम् अष्टौ प्रकृतयः स्थिताः
宇宙之卵(aṇḍa)为这七重原质(prākṛta)之覆障所环绕。诸覆障次第相互遮蔽,彼此递覆,而安立为八种普拉克里蒂(Prakṛti)。
Verse 60
प्रसर्गकाले स्थित्वा तु ग्रसन्त्येताः परस्परम् एवं परस्परोत्पन्ना धारयन्ति परस्परम्
然于坏灭之时(pralaya),诸原理暂住片刻,继而相互吞噬。如此,它们既由彼此而生,也彼此维系——直至在帕提(Pati,湿婆)的统摄下,复归于更高的秩序而被收摄。
Verse 61
फ़िर्स्त् पुरुष आधाराधेयभावेन विकारास्ते विकारिषु महेश्वरः परो ऽव्यक्ताद् अण्डम् अव्यक्तसंभवम्
最初之人——普鲁沙(Puruṣa),以“能依与所依”(ādhāra–ādheya)的关系,化为诸已变之理中的种种变相;然而大自在天、摩诃提婆(Mahādeva)仍为至上,超越不显(Avyakta)。由祂而生宇宙之卵(Aṇḍa),其本亦出自不显。
Verse 62
अण्डाज्जज्ञे स एवेशः पुरुषो ऽर्कसमप्रभः तस्मिन्कार्यस्य करणं संसिद्धं स्वेच्छयैव तु
由宇宙之卵(Aṇḍa)出生的,正是那位主宰——伊湿(Īśa),即普鲁沙(Puruṣa),光辉如日。在祂之中,成就一切果与一切造作之力早已圆满,只凭祂自身自在的意愿。
Verse 63
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते तस्य वामाङ्गजो विष्णुः सर्वदेवनमस्कृतः
祂确是最初具身者,名为普鲁沙(Puruṣa)。从祂的左侧诞生毗湿奴(Viṣṇu),为诸天所敬礼称颂。
Verse 64
लक्ष्म्या देव्या ह्यभूद्देव इच्छया परमेष्ठिनः दक्षिणाङ्गभवो ब्रह्मा सरस्वत्या जगद्गुरुः
凭至上主的意愿之力(icchā-śakti),女神拉克希米(Lakṣmī)显为神圣之力;而从大祖(Parameṣṭhin)的右侧生出梵天(Brahmā),并因萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)而成为世间之师。由是可知,创造在湿婆作为主宰(Pati)的主权下,经由圣力(Śakti)而运行。
Verse 65
तस्मिन्नण्डे इमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत् चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना
在那宇宙之卵(Aṇḍa)之中,含摄诸世界——此一切内在宇宙。其间亦有月与日,并诸星宿与诸行星;又有伐由(Vāyu),即流动的生命之风的原理。
Verse 66
लोकालोकद्वयं किंचिद् अण्डे ह्यस्मिन्समर्पितम् हुमन् <-> दिविने तिमे यत्तु सृष्टौ प्रसंख्यातं मया कालान्तरं द्विजाः
在此宇宙之卵(梵卵 brahmāṇḍa)中,已安置了“洛迦”与“阿洛迦”两界的一部分。至于我在创生叙述中所列举的人时与天时之分段——诸位二生者啊,这些时间的间隔亦当于此明了。
Verse 67
एतत्कालान्तरं ज्ञेयम् अहर्वै पारमेश्वरम् रात्रिश्चैतावती ज्ञेया परमेशस्य कृत्स्नशः
此一时间间隔,当知为至上主帕拉梅湿伐罗之“昼”;同等长度的“夜”亦当知晓——如是,便成就了至尊之主完整的昼与夜。
Verse 68
अहस्तस्य तु या सृष्टिः रात्रिश् च प्रलयः स्मृतः नाहस्तु विद्यते तस्य न रात्रिरिति धारयेत्
对于“有手者”(即具身而受限者),创生被称为“昼”,溶灭(pralaya)被称为“夜”。然而对于“无手者”——超越的主宰帕提、湿婆——既无昼亦无夜;当持此为定解。
Verse 69
उपचारस्तु क्रियते लोकानां हितकाम्यया इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश् च महाभूतानि पञ्च च
以众生安乐为愿而行供奉之仪(upacāra);其中涵摄诸根与诸境,并及五大元素。由是,具身经验的整个领域皆被奉献并调和,于对主宰帕提——湿婆大自在天——的虔敬之中。
Verse 70
तस्मात् सर्वाणि भूतानि बुद्धिश् च सह दैवतैः अहस्तिष्ठन्ति सर्वाणि परमेशस्य धीमतः
因此,一切众生——乃至智性(buddhi)与诸天——皆安住不坠,悉由睿智的至上主帕拉梅湿伐罗所扶持与摄持。
Verse 71
अहरन्ते प्रलीयन्ते रात्र्यन्ते विश्वसंभवः स्वात्मन्यवस्थिते व्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते
至于白昼之终,万有皆归于融没;至于长夜之终,宇宙之本源安住于祂自性之中。显现之理依止于祂时,一切变异(vikāra)皆收摄还归其因。
Verse 72
प्रकृति अन्द् पुरुष साधर्म्येणावतिष्ठेते प्रधानपुरुषावुभौ तमःसत्त्वरजोपेतौ समत्वेन व्यवस्थितौ
普拉克里蒂与普鲁沙以相似之态相依而住;二者——原质(Pradhāna,太初自然)与普鲁沙——皆与昏性、净性、动性(三德:tamas、sattva、rajas)相应,安处于均衡之中。依湿婆派之解,此示缚界(pāśa)内诸德未显之平衡,未被扰动之前,尚未在主宰(Pati)之统摄下发动创造。
Verse 73
अनुपृक्तावभूतां ताव् ओतप्रोतौ परस्परम् गुणसाम्ये लयो ज्ञेयो वैषम्ये सृष्टिरुच्यते
彼二者——普拉克里蒂(诸德之场)与普鲁沙(内住之觉知原理)——互相交织,如经如纬。三德均衡时,当知为融没(laya);三德失衡时,便宣说创造(sṛṣṭi)兴起。
Verse 74
तिले यथा भवेत्तैलं घृतं पयसि वा स्थितम् तथा तमसि सत्त्वे च रजस्यनुसृतं जगत्
正如油藏于芝麻之中,酥油寓于乳中,如是此一切世界亦遍在并随行于昏性、净性、动性(三德)之内,受主宰之统摄与安排。
Verse 75
उपास्य रजनीं कृत्स्नां परां माहेश्वरीं तथा अर्हमुखे प्रवृत्तश् च परः प्रकृतिसंभवः
既已通宵礼敬至上的摩诃伊湿瓦丽——湿婆之圣夜——随后,那由普拉克里蒂而起的至上者,于吉祥之前端发动,开启显现之流。
Verse 76
क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः प्रधानं पुरुषं चैव प्रविश्य स महेश्वरः
以至上瑜伽之力,至主帕拉梅湿伐罗激荡普拉达那(原初自然)与补鲁沙(觉知原则);大自在天入于二者之中,遂令创生之轮转动。
Verse 77
त्रिमूर्ति महेश्वरात्त्रयो देवा जज्ञिरे जगदीश्वरात् शाश्वताः परमा गुह्यः सर्वात्मानः शरीरिणः
从大自在天摩诃伊湿伐罗——本身即三相神(Trimūrti)、宇宙之主——出生三位天神。彼等恒常、至上而幽玄深藏,住为一切有身众生之内在自性。
Verse 78
एत एव त्रयो देवा एत एव त्रयो गुणाः एत एव त्रयो लोका एत एव त्रयो ऽग्नयः
唯此即三神;唯此即三德(guṇa)。唯此即三界;唯此即三圣火——一切三重之相,皆依止于唯一至上主,名为帕提(Pati),为诸三元之源与所依。
Verse 79
परस्पराश्रिता ह्येते परस्परमनुव्रताः परस्परेण वर्तन्ते धारयन्ति परस्परम्
诚然,彼此相依,亦彼此随顺其所定之职分;相互而生,相互而持——维系宇宙秩序,而此秩序终归依于帕提(Pati)主湿婆,万有之内在支撑。
Verse 80
अन्योन्यमिथुना ह्येते अन्योन्यमुपजीविनः क्षणं वियोगो न ह्येषां न त्यजन्ति परस्परम्
诚然,彼此成对,相互依存;哪怕刹那亦无离别——不相舍弃。由是,帕舒(pashu,受缚之灵)仍纠缠于桑伽(saṅga,系著),为相互执著所维持,直至帕提(Pati,湿婆)之恩切断帕沙(pāśa,缚索)。
Verse 81
ईश्वरस्तु परो देवो विष्णुश् च महतः परः ब्रह्मा च रजसा युक्तः सर्गादौ हि प्रवर्तते
自在天(Īśvara)乃至上天神;毗湿奴(Viṣṇu)超越大智(Mahat,宇宙理智)。梵天(Brahmā)与激性(rajas)相应,确于创世之初发动,展开万有流出之次第。
Verse 82
परः स पुरुषो ज्ञेयः प्रकृतिः सा परा स्मृता
彼当知为至上补卢沙(Puruṣa,超越之主、Pati);彼亦当忆为至上自性(Prakṛti,最高圣力Śakti),为一切显现之源。
Verse 83
अधिष्ठिता सा हि महेश्वरेण प्रवर्तते चोद्यमने समन्तात् अनुप्रवृत्तस्तु महांस्तदेनां चिरस्थिरत्वाद् विषयं श्रियः स्वयम्
盖吉祥天女Śrī(福德、繁荣)实由摩诃提婆所摄持;当为彼所策发,便遍行诸方。又彼大者依彼而行,由其久远安住之稳固,自成Śrī之相应所依。
Verse 84
प्रधानगुणवैषम्यात् सर्गकालः प्रवर्तते ईश्वराधिष्ठितात्पूर्वं तस्मात्सदसदात्मकात्
当主质Pradhāna中诸德(guṇa)的均衡失调时,创生之时便开始运转——首先从那由自在天(Īśvara)所主宰的主质而起;其体性兼具显与不显(sat与asat)。
Verse 85
संसिद्धः कार्यकरणे रुद्रश्चाग्रे ह्यवर्तत तेजसाप्रतिमो धीमान् अव्यक्तः सम्प्रकाशकः
鲁陀罗(Rudra)于最初即已存在——于成办一切事业之力圆满成就。其光辉无与伦比,具大智慧,内在不显,而又是令万物显耀发光者。
Verse 86
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते ब्रह्मा च भगवांस्तस्माच् चतुर्वक्त्रः प्रजापतिः
他确实成为最初具身者,因此被称为“普鲁沙(Puruṣa)”。那位吉祥的梵天(Brahmā),正从此一显现而成四面之生主(Prajāpati),为发动创化之始的始祖。
Verse 87
संसिद्धः कार्यकारणे तथा वै समवर्तत एक एव महादेवस् त्रिधैवं स व्यवस्थितः
他于因与果皆圆满成就,确实显现于世。那位大天(Mahādeva)本是一而独一,却安立为三重形态:主宰创造、维持与消融。
Verse 88
अप्रतीपेन ज्ञानेन ऐश्वर्येण समन्वितः धर्मेण चाप्रतीपेन वैराग्येण च ते ऽन्विताः
他们具足无碍之智与神圣主宰力(aiśvarya),亦具无碍之法(dharma)与离欲(vairāgya)。由此,他们圆满了引导被缚之灵(paśu)趋向主宰(Pati)之德相。
Verse 89
अव्यक्ताज्जायते तेषां मनसा यद्यदीहितम् वशीकृतत्वात्त्रैगुण्यं सापेक्षत्वात्स्वभावतः
对具身众生而言,心所意欲之种种,皆从未显(avyakta)而生。由于被摄持而受制,三德(guṇa)遂起作用;而依其自性,它以依缘而行——恒与因与条件相对相待。
Verse 90
चतुर्मुखस्तु ब्रह्मत्वे कालत्वे चान्तकः स्मृतः सहस्रमूर्धा पुरुषस् तिस्रो ऽवस्थाः स्वयंभुवः
在作为梵天之职时,他为四面者;在作为时间(Kāla)之职时,他被忆念为安塔迦(Antaka),终结者。作为千首之普鲁沙,自生者(Svayambhū)安住于存在的三种状态之中。
Verse 91
ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् कालत्वे संक्षिपत्यपि पुरुषत्वे ह्युदासीनस् तिस्रो ऽवस्थाः प्रजापतेः
以梵性(Brahmatva)时,祂生起诸世界;以时性(Kālatva)时,祂又摄收归一;以超越的普鲁沙(Puruṣa)时,祂安住无著。此即生主(Prajāpati)的三种状态——究竟皆在主宰帕提(Pati,Śiva)之权下,超越缚索(pāśa)与有情(paśu)的流转成就。
Verse 92
ब्रह्मा कमलगर्भाभो रुद्रः कालाग्निसन्निभः पुरुषः पुण्डरीकाक्षो रूपं तत्परमात्मनः
梵天(Brahmā)光耀如莲华所生;鲁陀罗(Rudra)如劫末时火;而普鲁沙(Puruṣa)乃莲眼之主。此等即彼至上我(Paramātman)的显现之形。
Verse 93
एकधा स द्विधा चैव त्रिधा च बहुधा पुनः महेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च
祂本为一,却化为二、化为三,复又成多。大自在天(Mahēśvara)塑造诸身,亦复变易诸身——以帕提(Pati)之主权而行;而被缚之有情(paśu)在缚索(pāśa)之力下经历那些形相。
Verse 94
नानाकृतिक्रियारूपनामवन्ति स्वलीलया महेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च
以自身自在的神圣戏游(līlā),大自在天(Mahēśvara)造作具无量形态、行作、相貌与名号之诸身;并且又一次次地更改、转化这些身相。
Verse 95
त्रिधा यद्वर्तते लोके तस्मात्त्रिगुण उच्यते चतुर्धा प्रविभक्तत्वाच् चतुर्व्यूहः प्रकीर्तितः
因其在世间以三种方式运作,故称“具三德”(triguṇa)。又因其分判为四重,故宣说为“四重显现”(caturvyūha)。
Verse 96
यदाप्नोति यदादत्ते यच्चात्ति विषयानयम् यच्चास्य सततं भावस् तस्मादात्मा निरुच्यते
能获得并体验者,能取而据为己有者,能享受诸感官境界者,以及其恒常不绝的内在倾向者——因此被称为阿特曼(Ātman,自我/真我)。
Verse 97
ऋषिः सर्वगतत्वाच्च शरीरी सो ऽस्य यत्प्रभुः स्वामित्वमस्य यत्सर्वं विष्णुः सर्वप्रवेशनात्
称其为“仙圣”Ṛṣi,是因其遍一切处;称其为“住身者”Śarīrī,是因其内住一切身。称其为“主宰”Prabhu,是因其统御万有;称其为“主人”Svāmin,是因万物皆归属于他。又称其为“毗湿奴”Viṣṇu,是因其入于一切——由内而遍满。
Verse 98
भगवान् भगवद्भावान् निर्मलत्वाच्छिवः स्मृतः परमः सम्प्रकृष्टत्वाद् अवनाद् ओमिति स्मृतः
称其为“薄伽梵”Bhagavān,是因其具足神圣主权与一切吉祥威德。以其无垢清净,忆念为“湿婆”Śiva。又以其至上超越、最为卓绝,亦忆念为“Oṁ”——原初之音(praṇava),在一切显现中作微细回响。
Verse 99
सर्वज्ञः सर्वविज्ञानात् सर्वः सर्वमयो यतः त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैलोक्यं सम्प्रवर्तते
以一切智而成全知者;又因其为“全体”——遍入万有、万有由其所成——他将自身之我分为三,由此令三界各得其序而运转。
Verse 100
सृजते ग्रसते चैव रक्षते च त्रिभिः स्वयम् आदित्वाद् आदिदेवो ऽसाव् अजातत्वाद् अजः स्मृतः
以自身三种神力,他能创造、摄收回归(再吸纳)并护持。因其为原初之源,忆念为“阿底提婆”Ādi-deva(最初之神);又因其不生,称为“Aja”——无生者。
Verse 101
पाति यस्मात्प्रजाः सर्वाः प्रजापतिर् इति स्मृतः देवेषु च महान्देवो महादेवस्ततः स्मृतः
因祂护持一切众生(prajā),故被忆念为「生主」Prajāpati;又因在诸天之中祂为至大之神,故被忆念为「大天」Mahādeva。
Verse 102
सर्वगत्वाच्च देवानाम् अवश्यत्वाच्च ईश्वरः बृहत्त्वाच्च स्मृतो ब्रह्मा भूतत्वाद्भूत उच्यते
因祂遍入诸天亦无所不至,故称「遍一切者」;因祂为不可违越、不可逃避之必然,故称「自在主」Īśvara。因其广大崇高,故忆念为「梵」Brahman;又因祂是一切有情无情之根基,故称「Bhūta」——万有之有。
Verse 103
क्षेत्रज्ञः क्षेत्रविज्ञानाद् एकत्वात्केवलः स्मृतः यस्मात्पुर्यां स शेते च तस्मात्पूरुष उच्यते
因祂如实了知「田」(kṣetra),故忆念为「知田者」Kṣetrajña;又因其一味不二,故忆念为「纯一者」Kevala,清净无杂。并且因祂安住于身之「城」(purī)中,故称为「补卢沙」Puruṣa。依湿婆派之义,此亦指 pashu(个体我)为内在见证者;当 Pati(湿婆)以恩典除去 pāśa(系缚)时,方证其真实的一体。
Verse 104
अनादित्वाच्च पूर्वत्वात् स्वयंभूरिति संस्मृतः याज्यत्वादुच्यते यज्ञः कविर् विक्रान्तदर्शनात्
因祂无始而先于万有,故忆念为「自生者」Svayambhū。因唯祂堪受供奉与祈请,故称「祭」Yajña。又因其慧见遍满并超越一切,故称「Kavi」——全见之圣贤。
Verse 105
क्रमणः क्रमणीयत्वात् पालकश्चापि पालनात् आदित्यसंज्ञः कपिलो ह्य् अग्रजो ऽग्निरिति स्मृतः
称祂为「Kramaṇa」,因祂行遍一切处,亦为众生所当趋向者;称祂为「Pālaka」,因祂以护持之力守护万有。祂又名「Āditya」,如日轮般光耀;名「Kapila」,呈淡褐之色而体性微妙;并忆念为「Agni」——先生者——因祂是本初之火,引领一切祭仪与内在觉醒。
Verse 106
हिरण्यमस्य गर्भो ऽभूद् धिरण्यस्यापि गर्भजः तस्माद्धिरण्यगर्भत्वं पुराणे ऽस्मिन्निरुच्यते
由彼而生“金胎”(Hiraṇyagarbha,宇宙之胚);又由此金性本原,亦出生其后裔。故此《往世书》阐明何以名为“金胎”之境——指示在主宰帕提(湿婆)统摄下,创造显现之源。
Verse 107
स्वयंभुवो ऽपि वृत्तस्य कालो विश्वात्मनस्तु यः न शक्यः परिसंख्यातुम् अपि वर्षशतैरपि
即便是自生者(梵天)在其轮转作为中的寿量——亦即属于宇宙大我之“时”(Kāla)——也无法计算,纵使耗费数百年专事计数亦不能尽。
Verse 108
कालसंख्याविवृत्तस्य परार्धो ब्रह्मणः स्मृतः तावच्छेषो ऽस्य कालो ऽन्यस् तस्यान्ते प्रतिसृज्यते
于时间计数的展开中,“半阿尔达(parārdha)”被称为梵天寿命之一半。此量既满,尚余另一段时分;至其终时,依主宰帕提(湿婆)之统御,万有复又再创——由灭而显。
Verse 109
कोटिकोटिसहस्राणि अहर्भूतानि यानि वै वाराहकल्प समतीतानि कल्पानां तावच्छेषाः परे तु ये यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहस्तं निबोधत
作为“野猪劫”(Varāha-kalpa)而逝去的日轮,亿亿无量;而诸劫之中,未来尚余者亦复如是。今当了知:当下正在运行的这一劫,正是野猪劫。
Verse 110
प्रथमः सांप्रतस्तेषां कल्पो ऽयं वर्तते द्विजाः यस्मिन्स्वायंभुवाद्यास्तु मनवस्ते चतुर्दश
诸二生圣者啊,此今现行之劫,为彼诸轮回之中第一;其中十四位摩奴——自斯瓦扬布瓦起——主宰其世,建立创造与治理之有序流转,皆在主宰帕提(湿婆)之下。
Verse 111
अतीता वर्तमानाश् च भविष्या ये च वै पुनः तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता
由已逝之王(诸世代)、现今之王,以及未来将再度兴起之王,这整个大地——连同七大洲与群山——被相继护持并加以治理。
Verse 112
पूर्णं युगसहस्रं वै परिपाल्या महेश्वरैः प्रजाभिस्तपसा चैव तेषां शृणुत विस्तरम्
整整一千个瑜伽之期,诸位大自在者(Maheshvara)守护宇宙法则;又以苦行之力(tapas)扶持并增长众生后裔。如今请聆听,我将详尽叙述他们的事迹。
Verse 113
मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि च कथितानि भविष्यन्ति कल्पः कल्पेन चैव हि
只要叙述一个摩奴劫(Manvantara),一切中间诸周期亦随之含摄而明;同样,言说一个劫(Kalpa),便能了知诸劫之性。此即《往世书》所见之时间循环秩序,由主宰(Pati,湿婆)——宇宙韵律之主——所护持。
Verse 114
अतीतानि च कल्पानि सोदर्काणि सहान्वयैः अनागतेषु तद्वच्च तर्कः कार्यो विजानता
有智者当以明辨之心观照已逝诸劫——连同其承续次第、结局果报与诸系谱——亦当以同样的推理观待未来未至之劫。
Verse 115
स्ंन्द्फ़्लुत् आपो ह्यग्रे समभवन् नष्टे च पृथिवीतले शान्ततारैकनीरे ऽस्मिन् न प्राज्ञायत किंचन
在最初之时,当大地表面已毁灭,唯有诸水存留,漫溢淹没一切。在那一片宁寂的独一水域中,丝毫万象皆不可辨识。
Verse 116
एकार्णवे तदा तस्मिन् नष्टे स्थावरजङ्गमे तदा भवति वै ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्
当唯有那一片独一之海存留——当一切不动与能动的众生万类尽皆毁灭——彼时梵天显现,具足千眼千足。
Verse 117
सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णस् त्वतीन्द्रियः ब्रह्मा नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा
其时,那千首的宇宙之人——金色辉耀,超越诸根所及——梵天,亦名那罗延(Nārāyaṇa),安卧于本初之水上,入于瑜伽之眠。依湿婆派之解,此示现自然界(prakṛti)中系缚遮蔽之力(pāśa);而至上之主宰(Pati)湿婆,恒为一切显现之超越根基。
Verse 118
सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु शून्यं लोकमुदैक्षत इमं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति
然而,由于萨埵(sattva,光明清澈)之势涌起而苏醒时,他见世界空寂;于是此处人们诵出这首偈颂,以奉献于那罗延。
Verse 119
आपो नाराश् च सूनव इत्यपां नाम शुश्रुमः आपूर्य ताभिर् अयनं कृतवानात्मनो यतः
我们曾闻“诸水”名为“那罗之子”。主以彼等诸水充满宇宙之广大,并以之为自身安卧之处(ayana);因此被称为那罗延(Nārāyaṇa)。
Verse 120
अप्सु शेते यतस्तस्मात् ततो नारायणः स्मृतः चतुर्युगसहस्रस्य नैशं कालम् उपास्यतः
因其卧于水上,故被忆念为那罗延(Nārāyaṇa)。他于等同于四劫一千轮回之“夜”期间,恒住观修。
Verse 121
शर्वर्यन्ते प्रकुरुते ब्रह्मत्वं सर्गकारणात् ब्रह्मा तु सलिले तस्मिन् वायुर्भूत्वा समाचरत्
在宇宙长夜将尽之时,由于创生必须启动,普拉克里蒂显现出梵天之位。随后梵天在那原初之水中往来运行,化为伐由之风,以搅动万有显现之程。
Verse 122
निशायामिव खद्योतः प्रावृट्काले ततस्तु सः एअर्थ् रिसेद् फ़्रोम् थे wअतेर् ततस् तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गतां महीम्
随后,他如雨季夜中萤火般微明而照见:大地潜藏于那水中;而正从那同一片水里,大地升起,显然呈现。
Verse 123
अनुमानाद् असंमूढो भूमेरुद्धरणं पुनः अकरोत्स तनूमन्यां कल्पादिषु यथापुरा
他以正当推知而不迷乱,再一次完成了举起大地之业——取受另一具身相——正如往昔诸劫(kalpa)之初曾经所行。
Verse 124
ततो महात्मा भगवान् दिव्यरूपम् अचिन्तयत् सलिलेनाप्लुतां भूमिं दृष्ट्वा स तु समन्ततः
于是,大魂之主见大地四面为水所漫,便观想一尊神圣妙相——使其以主宰(Pati)之位,引导诸被缚之灵(paśu)度过如同溶灭般的洪涛,并重建宇宙秩序。
Verse 125
किंनु रूपमहं कृत्वा उद्धरेयं महीमिमाम् जलक्रीडानुसदृशं वाराहं रूपमाविशत्
“我当取何等形相,方能举起此大地?”——如是思惟,他入于瓦拉哈野猪之身,适于水中游戏,以托举大地而上。
Verse 126
अधृष्यं सर्वभूतानां वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम् पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्
那不为一切众生所伤、以圣言(Vāc)为体、名为梵(Brahman)的威力,为了托举大地,进入了罗娑多罗(Rasātala)。
Verse 127
अद्भिः संछादितां भूमिं स तामाशु प्रजापतिः उपगम्योज्जहारैनाम् आपश्चापि समाविशत्
当大地被众水覆盖时,生主(Prajāpati)迅速趋近,将她托举而起;诸水亦复归其本位。
Verse 128
सामुद्रा वै समुद्रेषु नादेयाश् च नदीषु च रसातलतले मग्नां रसातलपुटे गताम्
海中所生之水归入诸海,河中所生之水归入诸河;而大地沉没至罗娑多罗之层,坠入罗娑多罗的深穴——在劫坏溶解之时为深渊所吞。
Verse 129
प्रभुर्लोकहितार्थाय दंष्ट्रयाभ्युज्जहार गाम् ततः स्वस्थानमानीय पृथिवीं पृथिवीधरः
为诸世界之安乐,至上主以其獠牙托起大地;继而作为负载大地者,将普利提毗(Pṛthivī)带回,复安置于其本位。
Verse 130
मुमोच पूर्ववद् असौ धारयित्वा धराधरः तस्योपरि जलौघस्य महती नौरिव स्थिता
如先前那般承持之后,那伟大的负地者便放开其重;在那奔涌水涛之上,广大之地安然稳立——如巨舟浮于水面。
Verse 131
तत्समा ह्युरुदेहत्वान् न मही याति संप्लवम् तत उत्क्षिप्य तां देवो जगतः स्थापनेच्छया
由于主神之身广大无边,大地并未沉没于宇宙洪流之中。随后,世间之主为欲重建诸界之正序,便将大地举起。
Verse 132
पृथिव्याः प्रविभागाय मनश्चक्रे ऽम्बुजेक्षणः पृथिवीं च समां कृत्वा पृथिव्यां सो ऽचिनोद् गिरीन्
为使大地得以恰当分区与安置,莲华眼的主神凝心于此业。祂先令大地平整均衡,继而在大地之上安置群山。
Verse 133
प्राक्सर्गे दह्यमाने तु तदा संवर्तकाग्निना तेनाग्निना विशीर्णास्ते पर्वता भूरिविस्तराः
在下一次创造之前,当宇宙为三末伐尔塔迦(毁灭)之火所吞噬时,那些遍布大地、广袤延展的群山,也被那同一烈焰击碎而崩解。
Verse 134
शैत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना तेन संहताः निषिक्ता यत्र यत्रासंस् तत्र तत्राचलाभवन्
在那一体未分的宇宙大海中,由于寒冷,诸多物质团块被那股风力压实凝聚。凡其沉积安住之处,处处皆化为不动之山——在统御诸元素之主宰(Pati)之下,于创造中显现的形相。
Verse 135
तदाचलत्वाद् अचलाः पर्वभिः पर्वताः स्मृताः गिरयो हि निगीर्णत्वाच् छयानत्वाच्छिलोच्चयाः
因其不动之性,故名“阿遮罗”(acala,不动者)。因其有岭脊与节理,故称“帕尔瓦塔”(parvata,山岳)。实则又名“吉里”(giri),以其厚重如被吞纳;亦名“尸罗乌遮耶”(śiloccaya),以其铺展如巨大的岩石堆聚。
Verse 136
ततस्तेषु विकीर्णेषु कोटिशो हि गिरिष्वथ विश्वकर्मा विभजते कल्पादिषु पुनः पुनः
随后,当它们以无量亿万之数散落于诸山之间时,毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)在一切劫(kalpa)之初,反复分配并重新安置,使之各得其位。
Verse 137
ससमुद्रामिमां पृथ्वीं सप्तद्वीपां सपर्वताम् भूराद्यांश् चतुरो लोकान् पुनः सो ऽथ व्यकल्पयत्
继而,他再次整饬造化——此大地为诸海所环,具七洲与群山——并复建自“布赫”(Bhūḥ)起的四界诸世。于是,宇宙的安立在主宰的至上意志下重新确立。
Verse 138
ब्रह्मा च्रेअतेस् अनिमल्स् एत्च्। लोकान् प्रकल्पयित्वाथ प्रजासर्गं ससर्ज ह ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः
随后,梵天(Brahmā)造出诸兽及其余万类。先安立诸世之后,自生而尊贵的梵天(Svayambhū),欲令众生种种繁衍,遂发动“众生之创生”(prajā-sarga)。
Verse 139
ससर्ज सृष्टिं तद्रूपां कल्पादिषु यथापुरा तस्याभिध्यायतः सर्गं तथा वै बुद्धिपूर्वकम्
他在诸劫(kalpa)之初,如同往昔一般,以同样的形相投射出创造。并且当他内观思惟此生起时,流出便如其所念而展开,以“觉智”(buddhi)为先导——在主宰(Pati)之下,由内在意向而成的有序显现。
Verse 140
बुद्ध्याश् च समकाले वै प्रादुर्भूतस् तमोमयः तमोमोहो महामोहस् तामिस्रश्चान्धसंज्ञितः
并且在觉智(buddhi)生起的同时,昏暗之性(tamas)亦随之显现;它被称为“暗生迷妄”(tamo-moha)、“大迷妄”(mahā-moha)、“蔽光黑暗”(tāmisra),以及名为“安陀”(Andha)的境地——灵性之盲。
Verse 141
अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतः सो ऽभिमानिनः
从那位大圣者,当他以“我”之执(abhimāna)而观想时,具五节的无明(avidyā)显现;于是造化安立为五重之相。
Verse 142
संवृतस्तमसा चैव बीजाङ्कुरवदावृतः बहिरन्तश्चाप्रकाशस् तब्धो निःसंज्ञ एव च
他确被惰暗(tamas)所裹覆,如种子中之芽被封藏;外内皆无光明——昏钝凝滞,宛若失却觉知。
Verse 143
यस्मात्तेषां वृता बुद्धिर् दुःखानि करणानि च तस्मात्ते संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः
由于他们的智慧被遮蔽,诸根又与苦相系缚,因此被称为最上之那伽(Nāga)——其内在自我仍被封闭拘束的众生。
Verse 144
मुख्यसर्गं तथाभूतं दृष्ट्वा ब्रह्मा ह्यसाधकम् अप्रसन्नमनाः सो ऽथ ततो ऽन्यं सो ह्यमन्यत
梵天见那初生之造化虽如是成就,却不能达其所用,内心不悦;因此他转念另起一途而行创造。
Verse 145
तस्याभिध्यायतश्चैव तिर्यक्स्रोता ह्यवर्तत तस्मात् तिर्यक्प्रवृत्तः स तिर्यक्स्रोतास् ततः स्मृतः
当他观想之时,名为“提里耶克·斯罗塔斯”(tiryak-srotas,横流之身流)的流类生起。由于它以旁行之势而进,故被称忆为提里耶克·斯罗塔斯——其生命之动在缚索(pāśa)压力下外转,沉入感官系缚的存在,直至回向主宰(Pati)——湿婆(Śiva)。
Verse 146
पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणो द्विजाः तस्याभिध्यायतो ऽन्यं वै सात्त्विकः समवर्तत
噢,二生者啊!自“缚者”paśu之类起的众生,皆以随逐邪途而著名。彼沉思之时,复有一类具萨埵(sāttvika)之性的新造化生起,契合清净与正序,引导paśu趋向主宰Pati。
Verse 147
ऊर्ध्वस्रोतास्तृतीयस्तु स वै चोर्ध्वं व्यवस्थितः यस्मात्प्रवर्तते चोर्ध्वम् ऊर्ध्वस्रोतास्ततः स्मृतः
第三类名为“上流者”Ūrdhvasrotas。其安住于向上的取向;由于其流势向上运行,故被称念为Ūrdhvasrotas。
Verse 148
ते सुखप्रीतिबहुला बहिरन्तश् च संवृताः प्रकाशा बहिरन्तश् च ऊर्ध्वस्रोतोभवाः स्मृताः
他们充满安乐与喜悦;内外自持而含藏遮覆,然内外亦复光明朗照。彼等被忆念为“上流之流”(ūrdhva-srotas)所生之众,趋向上升——趋向主宰Pati,并脱离缚索pāśa。
Verse 149
ते सत्त्वस्य च योगेन सृष्टाः सत्त्वोद्भवाः स्मृताः ऊर्ध्वस्रोतास्तृतीयो वै देवसर्गस्तु स स्मृतः
由萨埵(sattva)之相应(yoga)而生,他们被忆念为由萨埵所出。彼等即为Ūrdhvasrotas;此确为第三种造化——诸天(Deva)之造化。
Verse 150
प्रकाशाद् बहिरन्तश् च ऊर्ध्वस्रोतोद्भवाः स्मृताः ते ऊर्ध्वस्रोतसो ज्ञेयास् तुष्टात्मानो बुधैः स्मृताः
由光明之理而生,内外皆然,故说他们作为Ūrdhvasrotas(上流者)而起。应知彼等即Ūrdhvasrotas——内心满足而得净化之灵魂;智者如是宣说。
Verse 151
ऊर्ध्वस्रोतःसु सृष्टेषु देवेषु वरदः प्रभुः प्रीतिमानभवद्ब्रह्मा ततो ऽन्यं सो ऽभ्यमन्यत
当上行之流的诸天(ūrdhvasrotas)被创造之后,赐福之主——梵天(Brahmā)心生欢喜;继而又起意欲生出另一类众生的次第。
Verse 152
ससर्ज सर्गमन्यं हि साधकं प्रभुरीश्वरः ततो ऽभिध्यायतस्तस्य सत्याभिध्यायिनस्तदा
随后,主宰伊湿伐罗(Īśvara)——至上的主(Pati)——又显现另一阶段的创造,作为成就之道。其后,当他入观思惟之时,那些以真实而不失之意念观修者,便依彼观想而生起。
Verse 153
प्रादुरासीत्तदा व्यक्ताद् अर्वाक्स्रोतास्तु साधकः यस्माद् अर्वाङ्न्यवर्तन्त ततो ऽर्वाक्स्रोतसस् तु ते
其时,从显现原理(vyakta)中,出现了“下行之流”的创造(arvāk-srotas)——精进求成的修行者(sādhaka)。由于他们的趋向转而向下,故名为阿尔瓦克斯罗塔萨(Arvāk-srotasas)。
Verse 154
ते च प्रकाशबहुलास् तमःपृक्ता रजो ऽधिकाः तस्मात्ते दुःखबहुला भूयोभूयश् च कारिणः
他们虽具多分光明(sattva),却杂染黑暗(tamas),且以激动之性(rajas)为主。故而苦恼繁多,反复造作,周旋于系缚之中。
Verse 155
संवृता बहिरन्तश् च मनुष्याः साधकाश् च ते
凡人若能持戒自摄,外内皆收敛安住者,彼等确为修行者(sādhaka),真正的行者。
Verse 156
लक्षणैस्तारकाद्यैस्ते ह्य् अष्टधा तु व्यवस्थिताः
依其种种辨别相——以“多罗迦(Tāraka)”类为始——他们确实被安立为八种类别。
Verse 157
सिद्धात्मानो मनुष्यास्ते गन्धर्वसहधर्मिणः इत्येष तैजसः सर्गो ह्य् अर्वाक्स्रोतःप्रकीर्तितः
这些人类被称为“悉地阿特摩那ḥ”(siddhātmānaḥ,灵性已成就者),与乾闼婆同持一法。此即被宣说为“泰阇萨”(Taijasa,光明、心生)之造化,名为“阿尔瓦克·斯罗多斯”(Arvāk-srotas)——其流向下行,趋入具身之有。
Verse 158
पञ्चमो ऽनुग्रहः सर्गश् चतुर्धा तु व्यवस्थितः विपर्ययेण शक्त्या च सिद्ध्या तुष्ट्या तथैव च
第五种造化名为“阿努格罗诃·萨尔迦”(Anugraha-sarga,凭神恩之创造)。它被安立为四分:以“毗婆利耶”(viparyaya,颠倒)、以“室底”(śakti,神力)、以“悉地”(siddhi,成就)、以及以“图什提”(tuṣṭi,满足)而成。
Verse 159
स्थावरेषु विपर्यासस् तिर्यग्योनिषु शक्तितः सिद्धात्मानो मनुष्यास्तु ऋषिदेवेषु कृत्स्नशः
在不动之类(sthāvara)中,觉知颠倒而被覆蔽;在畜生之类(tiryagyoni)中,它仅随有限之力而运作。然而在人中,自我可趋于成就;在仙圣与诸天中则圆满显现——由此显示在主宰“帕提”(Pati)之下,众生“帕舒”(paśu)的觉知如何层层开显。
Verse 160
इत्येष प्राकृतः सर्गो वैकृतो नवमः स्मृतः भूतादिकानां भूतानां षष्ठः सर्गः स उच्यते
因此,此被宣说为“普拉克利塔”(prākṛta,出自本性 prakṛti 的原初造化),并被忆念为第九种“维克利塔”(vaikṛta,演化之造化)。它又称为诸“部多”(bhūta)之第六造化——自“部多阿底”(bhūtādi,微细元素及其本源)起,终于显现之众生。
Verse 161
निवृत्तं वर्तमानं च तेषां जानन्ति वै पुनः भूतादिकानां भूतानां सप्तमः सर्ग एव च
他们又能了知已退隐(收摄之境)与当下显现之相。此实为第七种创造:自诸大与诸元素类别起,众生由此流出而成。
Verse 162
ते परिग्राहिणः सर्वे संविभागरताः पुनः स्वादनाश् चाप्यशीलाश् च ज्ञेया भूतादिकाश् च ते
他们皆是执取财物之人,又乐于分配与划分(为己所用)。他们沉溺于诸味欲乐,缺乏正行;当知此等属于“部多”之类(下劣、昏暗之众)。
Verse 163
विपर्ययेण भूतादिर् अशक्त्या च व्यवस्थितः प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणः स्मृतः
由于颠倒(viparyaya)与无能(aśakti),众生之本源便安住于那种状态。此被忆念为梵天(Brahmā)最初的大流出——从“大”(Mahat,宇宙智)而起的初始创造。
Verse 164
तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूतसर्गः स उच्यते वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्ग ऐन्द्रियकः स्मृतः
第二种创造称为“部多之生”(bhūta-sarga),即诸细微元素——坦玛特罗(tanmātra)的流出。第三种创造被忆为“变异之生”(vaikārika),亦即“诸根之生”(aindriyaka),其中知觉与行动诸根由此生起。
Verse 165
इत्येष प्राकृतः सर्गः सम्भूतो बुद्धिपूर्वकः मुख्यसर्गश्चतुर्थश् च मुख्या वै स्थावराः स्मृताः
由是,此普拉克里提(物质)之创造依次展开,以佛提(Buddhi,宇宙智)为先导而生。此称第四“主生”(mukhya-sarga);其中最主要者,被说为“住者”(sthāvara),即不动之生命形态。
Verse 166
ततो ऽर्वाक्स्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः अष्टमो ऽनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश् च सः
其后为第七种创造,名为“arvāk-srotas”(向下流注之生起),此即人类之序。第八为“anugraha-sarga”(由神圣恩赐而生之创造),于清净的萨特维卡与昏暗的塔玛萨两种相中皆得显现。
Verse 167
पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः
其中五种称为“vaikṛta”(变生、演化之创造),三种被忆念为“prākṛta”(本初之创造)。第九种亦被称为“Kaumāra”,其性兼具本初与变生二相。
Verse 168
अबुद्धिपूर्वकाः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः बुद्धिपूर्वं प्रवर्तन्ते षट् पुनर्ब्रह्मणस्तु ते
有三种创造被忆念为“prākṛta”,在“buddhi”(智性)未先显现之时自然而起。然另有六种创造以智性为先导而展开——此等实为梵天(Brahmā)之创造;梵天作为宇宙造作主,在赐能令显现的主宰(Pati)之统摄下行其职。
Verse 169
विस्तरानुग्रहः सर्गः कीर्त्यमानो निबोधत चतुर्धावस्थितः सो ऽथ सर्वभूतेषु कृत्स्नशः
当如所宣说而了知:此创造乃神圣恩赐之广大展开,继而以四重方式安住,遍入一切众生而无余。
Verse 170
इत्येते प्राकृताश्चैव वैकृताश् च नव स्मृताः परस्परानुरक्ताश् च कारणैश् च बुधैः स्मृताः
是故此九种创造被忆念为既属“prākṛta”亦属“vaikṛta”。彼此相系、互为依持;智者亦知其为显现之链中的诸因缘。
Verse 171
ब्रह्माऽस् सोन्स् अग्रे ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान् ऋभुः सनत्कुमारश् च द्वावेतावूर्ध्वरेतसौ
在最初之时,梵天(Brahmā)确实生出其诸子——由心意所化、与其本愿相等者:Ṛbhu 与 Sanatkumāra。此二者为“上行精力者”(ūrdhva-retas),守护生殖之力,安住于上向的梵行(brahmacarya)。
Verse 172
पूर्वोत्पन्नौ पुरा तेभ्यः सर्वेषामपि पूर्वजौ व्यतीते त्वष्टमे कल्पे पुराणौ लोकसाक्षिणौ
自远古先于一切而生,此二者为众生之最先长者。历经并超越第八劫(kalpa)之后,他们仍为古老者——诸世界之见证——在主宰 Pati 之下,安住于生灭循环之中。
Verse 173
तौ वाराहे तु भूर्लोके तेजः संक्षिप्य धिष्ठितौ तावुभौ मोक्षकर्माणाव् आरोप्यात्मानमात्मनि
随后,在 Bhūrloka 之上的婆罗诃(Varāha)世界中,二者收摄并凝聚自身的光威(tejas),安然坚住。二者皆志在导向解脱之行,将小我安置于大我之中——使个别意识融入内在 Ātman——于赐予 mokṣa 的主宰 Pati 之下。
Verse 174
प्रजां धर्मं च कामं च त्यक्त्वा वैराग्यमास्थितौ यथोत्पन्नस्तथैवेह कुमारः स इहोच्यते
凡舍离子嗣、世间之法与欲望,而安住于离欲(vairāgya)者——在此仍如初生之时(不缠不取)——即名为“童子”(Kumāra)。
Verse 175
तस्मात् सनत्कुमारेति नामास्येह प्रकीर्तितम् सनन्दं सनकं चैव विद्वांसं च सनातनम्
因此,在此叙述中,他以“Sanatkumāra”之名受颂扬;并且与他同被宣说的,还有 Sananda、Sanaka,以及智者 Sanātana——这些永葆童颜的圣仙,以对主宰 Pati(Śiva)的坚定知见,以及使 paśu 脱离 pāśa 的解脱之道而著称。
Verse 176
विज्ञानेन निवृत्तास्ते व्यवर्तन्त महौजसः संबुद्धाश्चैव नानात्वे अप्रवृत्ताश् च योगिनः
凭借辨别智(vijñāna),那些大威力者收摄退转,离开世间的攀缘。既已觉悟于超越诸多差别之真理,这些瑜伽行者不再趋入分别经验之境,而安住于引导缚魂 paśu 归向主宰 Pati——湿婆圣主的正道。
Verse 177
असृष्ट्वैव प्रजासर्गं प्रतिसर्गं गताः पुनः ततस्तेषु व्यतीतेषु ततो ऽन्यान् साधकान् सुतान्
他们甚至未曾生起众生之造化,便又复入于坏灭与再生之轮回。待那些轮回既已过去,随后他又生出别的诸子——成就的修行者(sādhaka)——堪任显化之业。
Verse 178
मानसानसृजद्ब्रह्मा पुनः स्थानाभिमानिनः आ भूतसम्प्लवावस्था यैरियं विधृता मही
随后,梵天又以意生之造化,再次生出那些执持其宇宙位分的主宰之力。由他们支撑此大地,直至万有沉没的溶灭之境。
Verse 179
आपो ऽग्निं पृथिवीं वायुम् अन्तरिक्षं दिवं तथा समुद्रांश् च नदीश्चैव तथा शैलवनस्पतीन्
水、火、地、风,中空与天界;又有大海与诸河,以及群山与乔木之王——这一切皆摄于主宰 Pati、圣主湿婆所显现的境域之中。
Verse 180
ओषधीनां तथात्मानो वल्लीनां वृक्षवीरुधाम् लताः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ताः संधिरात्र्यहान्
同样,也有内在的主宰原则,统摄诸药草、藤蔓、树木与草本;亦统摄蔓生之类与木材;并统摄诸 kalā(时间分段)、诸 muhūrta,以及昼夜交接之际。
Verse 181
अर्धमासांश् च मासांश् च अयनाब्दयुगानि च स्थानाभिमानिनः सर्वे स्थानाख्याश्चैव ते स्मृताः
半月、诸月、阿耶那(至分之行程)、诸年与诸劫——皆有主宰之灵智,认同于各自之位;因此,人们忆念他们为以那些宇宙位次之名而称的诸天神。
Verse 182
ब्रह्मऽस् एलेवेन् सोन्स् देवानृषींश् च महतो गदतस्तान् निबोधत मरीचिभृग्वङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम्
当聆听并领会大者梵天之宣说:他有十一位意生之子——诸天与圣仙祖师——如摩利支、婆利古、昂吉罗、普罗娑底耶、普罗诃、克罗图(及其余者);由他们,造化之流在主宰“帕提”之下运行不息。
Verse 183
दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजन्मानसान् नव नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः
随后,他仅以意念生出达克沙、阿特里与婆悉吒——确为九位意生祖师。于《往世书》中,已确证他们为“九梵天”,乃创化之初的本源行者。
Verse 184
तेषां ब्रह्मात्मकानां वै सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम् स्थानानि कल्पयामास पूर्ववत्पद्मसंभवः
对于一切婆罗门论者——其性本植于梵——莲华生者梵天如昔安然筹设,分别安排其座位与住处,使之各安于其所证之位。
Verse 185
ततो ऽसृजच्च संकल्पं धर्मं चैव सुखावहम् सो ऽसृजद् व्यवसायात्तु धर्मं देवो महेश्वरः
其后,大自在天摩诃提婆显发“僧迦尔帕”——意愿之力——并显发达摩,赐予真实安乐者。诚然,由其坚决之志(vyavasāya),此达摩即由神摩诃伊湿伐罗而现。
Verse 186
संकल्पं चैव संकल्पात् सर्वलोकपितामहः मानसश् च रुचिर्नाम विजज्ञे ब्रह्मणः प्रभोः
正由那一念誓愿之意(saṅkalpa),诸世界之祖父梵天(Brahmā)生出“誓愿”Saṅkalpa;又由同一心念的化现,主梵天复化生名为“鲁奇”Ruci的意生之众。
Verse 187
प्राणाद्ब्रह्मासृजद्दक्षं चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम् भृगुस्तु हृदयाज्जज्ञे ऋषिः सलिलजन्मनः
由其生命之气(prāṇa),梵天生出达克沙(Dakṣa);由其双目,显现摩利支(Marīci)。由其心中诞生圣仙婆利古(Bhṛgu)——出自太初之水——由此开启造化次第展开之道。
Verse 188
शिरसो ऽङ्गिरसश्चैव श्रोत्रादत्रिं तथासृजत् पुलस्त्यं च तथोदानाद् व्यानाच्च पुलहं पुनः
由其头顶生出安吉罗娑(Aṅgiras);由其耳中亦流出阿特利(Atri)。由上行之气(udāna)显现普罗娑提耶(Pulastya);又由遍行之气(vyāna)生出普罗诃(Pulaha)。
Verse 189
समानजो वसिष्ठश् च अपानान्निर्ममे क्रतुम् इत्येते ब्रह्मणः पुत्रा दिव्या एकादशा स्मृताः
由萨摩那迦(Samānaja)生出婆悉吒(Vasiṣṭha),又由下行之气(apāna)化生克罗图(Kratu)。如是诸者,被忆为梵天的十一位天圣之子。依湿婆之见,此等造作者唯是于主宰Pati(湿婆)宇宙秩序中受加持的行使者;而被缚之灵(paśu)仍在系缚(pāśa)之下,直至恩 grace 显起。
Verse 190
धर्मादयः प्रथमजाः सर्वे ते ब्रह्मणः सुताः भृग्वादयस्तु ते सृष्टा नवैते ब्रह्मवादिनः
达摩(Dharma)等皆为最初所生,悉为梵天之子。继而又造出婆利古(Bhṛgu)等众——此九位为宣说梵(Brahman)之师(brahmavādin)。
Verse 191
गृहमेधिनः पुराणास् ते धर्मस् तैः सम्प्रवर्तितः तेषां द्वादश ते वंशा दिव्या देवगुणान्विताः
那些古老的居家修法者(gṛhamedhin)以所立传统使法(Dharma)之流转动;由他们生出十二支族系——具天界德相、如诸神般的神圣家族。
Verse 192
क्रियावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिर् अलंकृताः ऋभु, सनत्कुमार ऋभुः सनत्कुमारश् च द्वावेतावूर्ध्वरेतसौ
他们具足神圣行持与灵性威力,又为诸大圣仙之临在所庄严者,即是梨布(Ṛbhu)与善那特库玛罗(Sanatkumāra)。此二位以“上行精力者”(ūrdhvaretas)著称:以瑜伽克制令生殖之力上升,堪为主宰(Pati)与湿婆圣智之器。
Verse 193
पूर्वोत्पन्नौ परं तेभ्यः सर्वेषामपि पूर्वजौ व्यतीते त्वष्टमे कल्पे पुराणौ लोकसाक्षिणौ
他们生于万有之前,超越一切众生,是诸有最古老的始祖。待第八劫已逝,那两位古圣作为诸世界的见证者而立。
Verse 194
विराजेतामुभौ लोके तेजः संक्षिप्य धिष्ठितौ तावुभौ योगकर्माणाव् आरोप्यात्मानम् आत्मनि
在两界之中,他们二位光辉照耀,收摄威光于内而安住不动。继而修行瑜伽之业,使小我安置于真我之中——于内观三昧里融入合一。
Verse 195
प्रजां धर्मं च कामं च त्यक्त्वा वैराग्यमास्थितौ यथोत्पन्नः स एवेह कुमारः स इहोच्यते
舍弃子嗣、世间之法与欲望,而安住于离欲(vairāgya);如同初生般清净不变,因此在此被称为“童子”(Kumāra)。
Verse 196
तस्मात्सनत्कुमारेति नामास्येह प्रतिष्ठितम् ततो ऽभिध्यायतस्तस्य जज्ञिरे मानसाः प्रजाः
因此,在此世间,他的名号被确立为“善那特库玛罗(Sanatkumāra)”。其后,当他内观沉思之时,由心意所生的众生便从他而起。
Verse 197
तच्छरीरसमुत्पन्नैः कार्यैस्तैः कारणैः सह क्षेत्रज्ञाः समवर्तन्त गात्रेभ्यस्तस्य धीमतः
从那位智者的肢体之中,诸“知田者”(kṣetrajña)——亦即被系缚的灵魂(paśu)——与由身所生的诸果与其相应之因一同出现。
Verse 198
ततो देवासुरपितॄन् मानुषांश् च चतुष्टयम् सिसृक्षुर् अम्भांस्येतानि स्वम् आत्मानम् अयूयुजत्
随后,他欲生起四类众生——天神、阿修罗、祖灵(pitṛ)与人类——便以自身之我与这些原初之水相系相合,使创造之轮开始转动。
Verse 199
ततस्तु युञ्जतस्तस्य तमोमात्रसमुद्भवम् समभिध्यायतः सर्गं प्रयत्नेन प्रजापतेः
其时,彼般若主(Prajāpati)在专注之瑜伽中奋力观想创造,便从唯独“昏暗性”(tamas)之原理中生起了显现的黑暗、迟滞之阶段。
Verse 200
ततो ऽस्य जघनात्पूर्वम् असुरा जज्ञिरे सुताः असुर:: निरुक्ति असुः प्राणः स्मृतो विप्रास् तज्जन्मानस् ततो ऽसुराः
随后,最先从他的后部生出诸子,成为阿修罗。诸婆罗门啊,“阿修罗”之语源如下:“asu”被记为生命之气;因他们由此“asu”而生,故名阿修罗。
It presents Avyakta/Pradhāna as the causal ground, then describes Mahat arising at creation-time when guṇa-equilibrium shifts under the kṣetrajña’s (conscious principle’s) governance—explicitly under Śiva’s will. From Mahat, rajas-dominant transformation yields Ahaṅkāra, which becomes the pivot for further emanations.
From tāmasa Ahaṅkāra arise Tanmātras and then the Mahābhūtas in order: ākāśa (sound), vāyu (sound+touch), tejas/agni (sound+touch+form), āpas (adds taste), and pṛthivī (adds smell), with each later element inheriting prior guṇas.
The chapter uses cosmology as a devotional instrument: naming Devī (Śiva’s śakti) functions as rakṣā (protective recitation) and as upāsanā that aligns the practitioner with Śiva-Śakti governance of the tattvas, thereby linking metaphysical knowledge with lived spiritual benefit.