Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्

तदाचलत्वाद् अचलाः पर्वभिः पर्वताः स्मृताः गिरयो हि निगीर्णत्वाच् छयानत्वाच्छिलोच्चयाः

tadācalatvād acalāḥ parvabhiḥ parvatāḥ smṛtāḥ girayo hi nigīrṇatvāc chayānatvācchiloccayāḥ

因其不动之性,故名“阿遮罗”(acala,不动者)。因其有岭脊与节理,故称“帕尔瓦塔”(parvata,山岳)。实则又名“吉里”(giri),以其厚重如被吞纳;亦名“尸罗乌遮耶”(śiloccaya),以其铺展如巨大的岩石堆聚。

tad-ācalatvātbecause of that immobility
tad-ācalatvāt:
acalāḥimmovable ones (mountains)
acalāḥ:
parvabhiḥby ridges/knots/joints
parvabhiḥ:
parvatāḥmountains
parvatāḥ:
smṛtāḥare known/remembered
smṛtāḥ:
girayaḥmountains (giri)
girayaḥ:
hiindeed
hi:
nigīrṇatvātbecause of being ‘swallowed’/massive and engulfing (in form)
nigīrṇatvāt:
chayānatvātbecause of lying spread out/being heaped
chayānatvāt:
śilā-uccayāḥheaps/accumulations of rock
śilā-uccayāḥ:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames sacred geography: mountains as stable, rock-formed pillars of the manifest world, which supports the Shaiva view of the cosmos as a field where the Linga (Pati) is worshipped through stable, consecrated places.

By emphasizing immovability and steadfastness (acalatva), it indirectly mirrors Shiva-tattva as the unmoving Pati—unchanging consciousness—upon which changing creation is structured.

No specific rite is prescribed here; the takeaway is the Shaiva sacralization of mountains as ideal kshetras for tapas, dhyana, and Linga-sthapana within a Pashupata-oriented worldview.