Adhyaya 2
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

บทนี้เริ่มด้วยปรหลาทกล่าวแก่เหล่าฤๅษีว่า ทวารกา/ทวาราวตีเป็นนครศักดิ์สิทธิ์ริมฝั่งแม่น้ำโคมตีใกล้ทะเล เป็นปรมธามของพระผู้เป็นเจ้าและเป็นที่พึ่งให้พ้นทุกข์ในกลียุค เหล่าฤๅษีจึงตั้งคำถามเชิงธรรมะและประวัติว่า เมื่อวงศ์ยาทวะสิ้นสุดและทวารกาถูกกล่าวว่าจมอยู่ใต้น้ำ เหตุใดในกลียุคยังประกาศพระเกียรติของพระองค์ ณ ที่นั้นได้? เรื่องราวเปลี่ยนไปยังราชสำนักของอุครเสนะ มีข่าวว่าฤๅษีทุรวาสะพำนักใกล้โคมตี ณ จักรตีรถะ พระกฤษณะพร้อมพระนางรุกมินีเสด็จไปต้อนรับ โดยย้ำว่า “การสักการะอาคันตุกะ” เป็นพันธะของธรรมและมีผลตามพิธีกรรม ทุรวาสะถามถึงขนาดเมือง จำนวนเรือน และผู้พึ่งพิง พระกฤษณะจึงพรรณนาผืนแผ่นดินที่ทะเลประทาน ปราสาททอง และระเบียบเรือน-ครอบครัว-บริวารอันกว้างใหญ่ ทำให้เห็นความอัศจรรย์แห่งมายาและอานุภาพไร้ขอบเขตของพระเจ้า ต่อมา ทุรวาสะวางบททดสอบความนอบน้อม ให้พระกฤษณะและพระนางรุกมินีลากรถพาไป ระหว่างทางพระนางรุกมินีกระหายน้ำจึงดื่มโดยมิได้ขออนุญาตทุรวาสะ ท่านจึงสาปให้มีความกระหายไม่สิ้นและต้องพลัดพรากจากพระกฤษณะ พระกฤษณะทรงปลอบด้วยหลัก “การสถิตโดยอาศัยกัน” ว่าเมื่อมีทัศนะของพระองค์ ณ ที่ใด ย่อมควรเห็นสันนิษฐานของพระนางด้วย และทรงสอนให้ระมัดระวังในภักติ สุดท้ายพระกฤษณะทรงบูชาปรนนิบัติทุรวาสะตามพิธีต้อนรับแขกอย่างครบถ้วน—ล้างเท้า ถวายอรฆยะ ถวายโค มธุปารกะ และเลี้ยงอาหาร—เป็นแบบแผนจริยธรรมแห่งการรับรองอาคันตุกะ.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सर्वेषामपि भूतानां दैत्यदानवरक्षसाम् । भवन्तो वै पूज्यतमा देवादीनां तथैव च

พระหฺลาทะกล่าวว่า: ในหมู่สรรพสัตว์ทั้งปวง—แม้ในหมู่ไทตยะ ทานวะ และรากษสะ—ท่านฤๅษีทั้งหลายเป็นผู้ควรบูชายิ่งที่สุด และในหมู่เทวะเป็นต้นก็เช่นเดียวกัน

Verse 2

अनुज्ञया तु युष्माकं प्रसादात्केशवस्य हि । अधिष्ठानं भगवतः कथयामि निबोधत

ด้วยอนุญาตของท่านทั้งหลาย และด้วยพระกรุณาแห่งเกศวะ ข้าพเจ้าจักพรรณนาสถานสถิตอันศักดิ์สิทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้า—จงสดับและพึงเข้าใจเถิด

Verse 3

पश्चिमस्य समुद्रस्य तीरमाश्रित्य तिष्ठति । कुशस्थलीति या पूर्वं कुशेन स्थापिता पुरी

อาศัยฝั่งมหาสมุทรด้านตะวันตก เมืองนั้นตั้งอยู่ ซึ่งแต่ก่อนเรียกว่า ‘กุศสถลี’ เป็นนครที่กุศะได้สถาปนาไว้แต่กาลก่อน

Verse 4

वहते गोमती यत्र सागरेण समंततः । द्वारावतीति सा विप्रा आनर्त्तेषु प्रकीर्त्तिता

ณ ที่ซึ่งแม่น้ำโคมตีไหล และมหาสมุทรโอบล้อมโดยรอบ—โอ้พราหมณ์ทั้งหลาย—สถานนั้นเป็นที่เลื่องลือในแคว้นอานรรตะนามว่า ‘ทวาราวตี’

Verse 5

तस्यां वसति विश्वात्मा सर्वकामप्रदो हरिः । कला षोडशसंयुक्तो मूर्तिं द्वादशकान्वितः

ที่นั่นพระหริ ผู้เป็นอาตมันแห่งสากลจักรวาล ประทานสมปรารถนาทั้งปวง สถิตอยู่ ทรงประกอบด้วยศิลป์ทิพย์สิบหกประการ และปรากฏเป็นรูปสิบสองประการ

Verse 6

तदेव परमं धाम तदेव परमं पदम् । द्वारका सा च वै धन्या यत्राऽस्ते मधुसूदनः

นั่นแลคือพระธามอันสูงสุด นั่นแลคือบรมสถานอันประเสริฐ ดวารกานั้นเป็นนครอันเป็นมงคลยิ่ง เพราะที่นั่นพระมธุสูทนะประทับอยู่

Verse 7

यत्र कृष्णश्चतुर्बाहुः शंखचक्रगदाधरः । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति तत्र गत्वा कलौ युगे

ณ ที่ซึ่งพระกฤษณะผู้มีสี่กร ทรงถือสังข์ จักร และคทา ประทับอยู่ ผู้คนเมื่อไปถึงที่นั้น แม้ในกาลียุค ก็ย่อมบรรลุโมกษะ

Verse 8

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रह्लादस्य महात्मनः । विस्मयाविष्टमनसस्तमूचुर्मुनिसत्तमाः

ครั้นได้สดับถ้อยคำของมหาตมะปรหลาทแล้ว เหล่ามุนีผู้ประเสริฐยิ่งมีจิตอัศจรรย์พิศวง จึงกล่าวแก่ท่าน

Verse 9

ऋषय ऊचुः । क्षयं यदुकुले याते भारे चोपहृते भुवः । प्रभासे यादवश्रेष्ठः स्वस्थानमगमद्धरिः

เหล่าฤๅษีกล่าวว่า: เมื่อวงศ์ยทุถึงกาลเสื่อมสูญ และภาระแห่งแผ่นดินถูกปลดเปลื้องแล้ว ณ ปรภาส พระหริผู้ประเสริฐในหมู่ยาทวะ เสด็จกลับสู่พระธามของพระองค์

Verse 10

द्वारावत्या प्लावितायां समंतात्सागरेण हि । कथं स भगवांस्तत्र कलौ दैत्य प्रकीर्त्यते

เมื่อทวาราวตีถูกมหาสมุทรท่วมล้อมรอบทุกด้านแล้ว โอ้ทัยตยะ ในกาลียุค พระภควานนั้นจะถูกกล่าวว่าประทับอยู่ที่นั่นได้อย่างไร

Verse 11

कथयस्व सुरश्रेष्ठ कथं विष्णुर्महीतले । स्थितश्चानर्त्तविषय एतद्विस्तरतो वद

ข้าแต่ผู้ประเสริฐยิ่งในหมู่เทวะ โปรดบอกเถิด—พระวิษณุทรงมาประทับบนแผ่นดินได้อย่างไร และทรงตั้งมั่นในแคว้นอานรตะ (แดนทวารกา) อย่างไร จงเล่าโดยพิสดาร

Verse 12

उग्रसेने नरपतौ प्रशासति वसुन्धराम् । कृष्णो यदुपुरीमेतां शोभयामास सर्वतः

เมื่อพระราชาอุครเสนะทรงปกครองแผ่นดินอยู่ พระกฤษณะก็ทรงประดับประดานครของชาวยทุ (ทวารกา) นี้ให้รุ่งเรืองงดงามรอบด้าน

Verse 13

रममाणे रमानाथे रामाभिरमणे हरौ । एकदा तु समासीने सभायां यदुसत्तमे

กาลครั้งหนึ่ง เมื่อพระหริ—พระสวามีแห่งพระรมา (ศรี) ผู้รื่นรมย์กับเหล่านารี—ผู้ประเสริฐในหมู่ยทุ ประทับนั่งอยู่ในสภา

Verse 14

कथाभिः क्रियमाणाभिर्विचित्राभिरनेकधा । उद्धवः कथयामास प्रचारं यदुनंदनम्

เมื่อบทสนทนาอันวิจิตรน่าอัศจรรย์ดำเนินไปหลากหลายรูปแบบ อุทธวะได้กราบทูลยทุนันทนะ (พระกฤษณะ) ถึงข่าวการมาถึงและความเคลื่อนไหวของผู้มาเยือน

Verse 15

यात्रायामनुसंप्राप्तं दुर्वाससमकल्मषम् । स्थितं तं गोमतीतीरे चक्रतीर्थसमीपतः

ระหว่างการจาริกแสวงบุญ มหาฤๅษีทุรวาสะผู้บริสุทธิ์ไร้มลทินแห่งบาปได้มาถึง และพำนักอยู่ ณ ฝั่งแม่น้ำโคมตี ใกล้จักรตีรถะ

Verse 16

तच्छ्रुत्वा सहसोत्थाय भगवान्रुक्मिणीगृहम् । जगाम हृष्टमनसा विश्वशक्तिरधोक्षजः

ครั้นได้สดับดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าอธกษชะ—พลังแห่งสากลจักรวาล—ทรงลุกขึ้นทันที และด้วยพระหฤทัยยินดี เสด็จไปยังเรือนของนางรุกมินี

Verse 17

आगत्योवाच वैदर्भीं संप्राप्तमृषिसत्तमम् । तपोनिर्धूत पाप्माऽयमत्रिपुत्रो महातपाः

ครั้นเสด็จมาถึง พระองค์ตรัสแก่นางไวทัรภี (รุกมินี) ว่า “ฤๅษีผู้ประเสริฐยิ่งได้มาถึงแล้ว—ท่านผู้นี้คือบุตรแห่งอัตริ มหาตบัส ผู้ซึ่งบาปถูกเผาผลาญด้วยตบะ”

Verse 18

आतिथ्येनार्चितो विप्रो दास्यते च महोदयम् । गृहिणी न गृहे यस्य सत्पात्रागमनं वृथा

เมื่อพราหมณ์ได้รับการบูชาด้วยอาคันตุกะธรรม (การต้อนรับแขก) เขาย่อมประทานความรุ่งเรืองยิ่งใหญ่ แต่เรือนใดไร้แม่เรือนผู้แท้จริง การมาของแขกผู้ควรค่าในเรือนนั้นย่อมเปล่าประโยชน์

Verse 19

तस्य देवा न गृह्णंति पितरश्च तथोदकम् । तदागच्छस्व गच्छामो निमंत्रयितुमत्रिजम्

สำหรับผู้เช่นนั้น เหล่าเทวะไม่รับเครื่องบูชา และเหล่าปิตฤก็ไม่รับแม้แต่น้ำตัรปณะ ดังนั้นจงมาเถิด—เราจะไปเชิญบุตรแห่งอัตริ (ทุรวาสะ)

Verse 20

तथेत्युक्त्वा तु सा देवी रथमारुरुहे सती । रथमारुह्य देवेशो रुक्मिण्या सहितो हरिः । जगाम तत्र यत्रास्ते दुर्वासा मुनिसत्तमः

เมื่อกล่าวว่า “เป็นเช่นนั้นเถิด” เทวีผู้ประเสริฐก็เสด็จขึ้นรถศึก แล้วพระหริ ผู้เป็นจอมแห่งเทพทั้งหลาย เสด็จขึ้นรถพร้อมพระนางรุกมิณี และเสด็จไปยังที่ซึ่งทุรวาสามุนีผู้เลิศพำนักอยู่

Verse 21

दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा कूले नदनदीपतेः । कापालिकस्य पुरतः सुस्नातं वरसीकरैः

ครั้นทอดพระเนตรเห็นฤๅษีผู้ลุกโชติช่วงด้วยเดชตบะ ณ ฝั่งแห่งจอมสายนที และเห็นนักบวชผู้ถือกะโหลกนั้นเพิ่งสรงสนาน กายพร่างพรมด้วยหยดน้ำอันเป็นมงคล (จึงเสด็จเข้าไปด้วยความเคารพ)

Verse 22

प्रणम्य भगवान्भक्त्या पप्रच्छाऽनामयं ततः । पश्चाद्विदर्भतनया रुक्मिणी प्रणनाम तम्

ครั้นพระภควานทรงนอบน้อมด้วยภักติแล้ว จึงทรงไต่ถามถึงความผาสุกก่อน ต่อจากนั้นพระนางรุกมิณี ธิดาแห่งวิทรภะ ก็ถวายบังคมท่านด้วย

Verse 23

दुर्वासाश्चापि तौ दृष्ट्वा दर्शनार्थमुपागतौ । पप्रच्छ कुशलं तत्र स्वागतेनाभिनंद्य च

ทุรวาสาเอง ครั้นเห็นทั้งสองเสด็จมาเพื่อดรรศนะ ก็กล่าวต้อนรับด้วยถ้อยคำอันเป็นมงคล และไต่ถามถึงความผาสุกของทั้งสอง ณ ที่นั้น

Verse 24

दुर्वासा उवाच । कुशलं कृष्ण सर्वत्र कुत्र वासस्तवाऽधुना । कति दारा धनापत्यमेतद्विस्तरतो वद

ทุรวาสากล่าวว่า “โอ้ กฤษณะ ท่านสวัสดีดีอยู่ทั่วทุกแห่งหรือไม่? บัดนี้ที่พำนักของท่านอยู่ ณ ที่ใด? ท่านมีชายากี่องค์ ทรัพย์สมบัติและบุตรธิดาเป็นอย่างไร? จงกล่าวให้ละเอียดเถิด”

Verse 25

श्रीकृष्ण उवाच । समुद्रेण प्रदत्ता मे भूभिर्द्वादशयोजना । तस्यां निवसतो ब्रह्मन्पुरी हेममयी मम

พระศรีกฤษณะตรัสว่า “ดูก่อนพราหมณ์ มหาสมุทรได้ประทานแผ่นดินแก่เรากว้างสิบสองโยชน์ เมื่อเราพำนัก ณ ที่นั้น นครของเราย่อมเป็นนครทองคำ”

Verse 26

प्रासादास्तत्र सौवर्णा नवलक्षाणि संख्यया । तस्यां वसामि संहृष्टस्त्वत्प्रसादात्सुनिर्भयः

ที่นั่นมีปราสาททองคำ นับได้เก้าแสนหลัง ด้วยพระกรุณาของท่าน เราพำนักในนครนั้นด้วยความปีติ และปราศจากความหวาดหวั่นโดยสิ้นเชิง

Verse 27

तच्छुत्वा वचनं तस्य विस्मयाविष्टमानसः । प्रत्युवाच स दुर्वासाः प्रहस्य मधुसूदनम्

ครั้นได้สดับพระดำรัสนั้น ทุรวาสาฤๅษีมีจิตใจอัศจรรย์ตะลึงงัน แล้วจึงยิ้มพลางกล่าวตอบแด่มธุสูทนะ (พระกฤษณะ)

Verse 28

वसंति तावका ये च तेषां संख्या वदस्व भोः । यावत्यश्च महिष्यस्ते पुत्राः परिजनास्तथा

“ข้าแต่ท่าน โปรดบอกเถิดว่า ผู้คนของท่านที่พำนักอยู่มีจำนวนเท่าใด และพระมเหสีของท่านมีกี่พระองค์ ทั้งพระโอรสและบริวารมีเท่าใด”

Verse 29

श्रीकृष्ण उवाच । ब्रह्मन्षोडशसाहस्रं भार्य्याश्चाष्टाधिका मम । तासां मध्येऽभीष्टतमा विदर्भाधिपतेः सुता

พระศรีกฤษณะตรัสว่า “ดูก่อนพราหมณ์ พระชายาของเรามีหนึ่งหมื่นหกพัน และยังมีอีกแปดพระองค์ด้วย ในหมู่พวกนาง ผู้เป็นที่รักยิ่งคือพระธิดาแห่งกษัตริย์วิทรภะ”

Verse 30

एकैकस्या दश सुताः कन्या चैका तथा मुने । षट्पंचाशद्यदूनां तु कोट्यः परिजनो मम

ดูก่อนมุนี! สำหรับแต่ละ (พระมเหสี) มีโอรสสิบองค์และธิดาหนึ่งองค์ และบริวารของเราคือชาวยาทวะห้าสิบหกโกฏิ

Verse 31

शेषाः प्रकृतयो ब्रह्मंस्तेषां संख्या न विद्यते । तच्छ्रुत्वा चिंतयामास किमेतदिति विस्मितः

ดูก่อนพราหมณ์! ปรากฏการณ์แห่งปรกฤติที่เหลือนั้นนับประมาณมิได้ ครั้นได้ฟังดังนั้น เขาก็ครุ่นคิดด้วยความพิศวงว่า “นี่คืออะไรกัน?”

Verse 32

अहो ह्यनंतवीर्यस्य मायामाश्रित्य तिष्ठतः । अनंता सर्वकर्तृत्वे प्रवृत्तिर्दृश्यतामिय म्

โอ้หนอ! พระผู้มีเดชานุภาพอนันต์ ผู้ดำรงอยู่โดยอาศัยมายา—กระนั้นกิจแห่งความเป็นผู้กระทำสรรพสิ่งอันไม่สิ้นสุดนี้ก็ปรากฏให้เห็นในโลก

Verse 33

दुर्वासा उवाच । स्वागतं ते महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते । दर्शनेन त्वदीयेन प्रीतिमेति च मे मनः

ทุรวาสากล่าวว่า “ยินดีต้อนรับท่าน ผู้มีพาหาอันยิ่งใหญ่ จงบอกเถิด เราจะทำสิ่งใดเพื่อท่านได้? เพียงได้เห็นท่าน ใจเราก็เปี่ยมปีติ”

Verse 34

श्रीकृष्ण उवाच । यदि प्रसन्नो भगवांस्तदागच्छस्व मे गृहम् । शिरसा धार्य्य पादांबु प्रयास्यामि पवित्रताम्

ศรีกฤษณะตรัสว่า “หากท่านผู้เป็นภควานทรงพอพระทัย ก็ขอเชิญเสด็จมายังเรือนของเรา เราจักน้อมรับน้ำล้างพระบาทไว้เหนือเศียร เพื่อบรรลุความบริสุทธิ์”

Verse 35

दुर्वासा उवाच । अक्षमासारसर्वस्वं किं मां नयसि माधव । नय मां यदि मद्वाक्यं करोषि सह भार्यया

ทุรวาสากล่าวว่า “โอ้ มาธวะ ผู้เป็นแก่นแท้แห่งขันติทั้งปวง ไฉนท่านไม่พาข้าไปตามที่ข้าปรารถนา? หากท่านจะทำตามวาจาของข้า ก็จงพาข้าไปพร้อมกับพระชายาของท่าน”

Verse 36

प्रह्लाद उवाच । एवमस्त्विति चोक्त्वा स प्रस्थितः स्वरथेन हि । तं दृष्ट्वा प्रस्थितं विष्णुं प्रहस्योवाच भर्त्सयन्

ปรหลาทกล่าวว่า “ก็ให้เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วเขาก็ออกเดินทางด้วยรถศึกของตนเองจริง ๆ ครั้นเห็นพระวิษณุเสด็จไป เขาหัวเราะแล้วกล่าววาจาเย้ยหยันตำหนิ

Verse 37

दुर्वासा उवाच । दुर्वाससं न जानासि मुञ्चेमान्हयसत्तमान् । त्वं च भार्या तथा चेयं वहतं स्वरथेन माम्

ทุรวาสากล่าวว่า “เจ้ามิรู้จักทุรวาสาหรือ? จงปลดม้าชั้นเลิศเหล่านี้ออกจากแอกเสีย เจ้ากับพระชายาของเจ้า—ทั้งสอง—จงแบกพาข้าไปด้วยรถของข้าเอง”

Verse 38

श्रीकृष्ण उवाच । भगवन्यथा प्रब्रवीषि विप्र कर्तास्मि तत्तथा । त्वया कृपालुना ब्रह्मन्पारितोऽहं सबांधवः

พระศรีกฤษณะตรัสว่า “ข้าแต่ท่านพราหมณ์ผู้ควรบูชา ดังที่ท่านบัญชา ข้าพเจ้าจักกระทำตามนั้น ข้าแต่พราหมณ์ ด้วยความกรุณาของท่าน ข้าพเจ้าพร้อมด้วยญาติวงศ์ย่อมได้รับการคุ้มครองและธำรงไว้”

Verse 39

प्रह्लाद उवाच । तौ तथा ऋषिवर्य्योऽसौ युक्तां देवीं रथे स्वके । तथैव पुण्डरीकाक्षं याहि याहीत्यभाषत

ปรหลาทกล่าวว่า ฤๅษีผู้ประเสริฐนั้นได้จัดให้เทวี (พระมเหสี) ประทับอย่างเหมาะสมบนรถของตน แล้วจึงกล่าวแก่ปุณฑรีกากษะว่า “ไปเถิด ไปเถิด!”

Verse 40

तं दृष्ट्वा देवताः सर्वा वहमानं रथं हरिम् । साधुसाध्विति भाषंत ऊचुः सर्वे परस्परम्

ครั้นเหล่าเทพทั้งปวงเห็นพระหริทรงลากราชรถ ก็กล่าวแก่กันและกันซ้ำๆ ว่า “สาธุ! สาธุ!”

Verse 41

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य परां भक्तिं प्रपश्यत । स्कन्धे कृत्वा धुरं यो हि वहते भार्य्यया सह

โอ้ จงดูภักติอันยิ่งใหญ่ของพระผู้ทรงเมตตาต่อพราหมณ์เถิด; พระองค์พร้อมพระชายาทรงวางแอกบนบ่าของพระองค์เองและทรงแบกภาระไว้

Verse 42

विकीर्यमाणः कुसुमैः सुरसंघैर्जनार्दनः । जगाम स रथं गृह्य सभार्यो द्वारकां प्रति

เมื่อหมู่เทพโปรยปรายดอกไม้ พระชนารทนะเสด็จขึ้นราชรถนั้น และพร้อมพระชายามุ่งหน้าไปยังทวารกา

Verse 43

उह्यमाने रथे तस्मिन्रुक्मिणी तृषिताऽभवत् । उवाच कृष्णं वैदर्भी श्रमव्याकुललोचना

เมื่อราชรถนั้นถูกลากไป พระรุกมินีทรงกระหายน้ำ; พระธิดาแห่งวิทรภะผู้มีดวงตาอ่อนล้าด้วยความเหน็ดเหนื่อย จึงตรัสกับพระกฤษณะ

Verse 44

श्रान्ता भारपरिक्लिष्टा वहती कोपनं द्विजम् । पाययित्वोदकं कान्त नय मां मन्दिरं स्वकम्

“หม่อมฉันเหนื่อยล้าและถูกภาระกดทับ ต้องแบกพราหมณ์ผู้ฉุนเฉียวนี้ไว้ โอ้ที่รัก โปรดให้น้ำแก่ท่านแล้วพาหม่อมฉันไปยังเรือนของหม่อมฉันเถิด”

Verse 45

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः पादाक्रान्त्या धरातलात् । आनयामास भगवान्गगां त्रिपथगां शुभाम्

ครั้นทรงสดับถ้อยคำของนางแล้ว พระผู้เป็นเจ้าทรงกดพื้นปฐพีด้วยพระบาท ยังให้พระคงคาอันเป็นมงคล ผู้ไหลไปในสามโลก ปรากฏขึ้นจากแผ่นดิน

Verse 46

तद्दृष्ट्वा निर्मलं शीतं सुगंधं पावनं तथा । पपौ पिपासिता देवी रुक्मिणी जाह्नवीजलम्

ครั้นทอดพระเนตรน้ำนั้นใสบริสุทธิ์ เย็น หอม และชำระบาปได้ พระนางรุกมินีผู้กระหายจึงเสวยน้ำแห่งชาห์นวี (คงคา)

Verse 47

पीतं तया जलं दृष्ट्वा चुकोप ऋषिसत्तमः । जज्वाल ज्वलनप्रख्यः शशाप परमेश्वरीम्

ครั้นเห็นว่านางได้ดื่มน้ำนั้นแล้ว ฤๅษีผู้ประเสริฐยิ่งก็พิโรธ ลุกโพลงดุจเปลวไฟ และได้ประกาศคำสาปแก่สตรีผู้สูงศักดิ์นั้น

Verse 48

दुर्वासा उवाच । मामपृष्ट्वा जलं यस्मात्पीतवत्यसि रुक्मिणी । तस्मात्पानरता नित्यं भविष्यसि न संशयः

ทุรวาสากล่าวว่า “ดูก่อนรุกมินี เพราะเจ้าได้ดื่มน้ำโดยมิได้ถามเรา ฉะนั้นเจ้าจักหมกมุ่นในความใคร่ดื่มอยู่เนืองนิตย์—หาได้มีข้อสงสัยไม่”

Verse 49

अवियुक्ता रथाद्यस्मान्मामपृष्ट्वा जलं त्वया । पीतं तस्माच्च कृष्णेन वियुक्ता त्वं भविष्यसि

“และเพราะเจ้าแม้มิได้แยกจากราชรถ ก็ยังดื่มน้ำโดยมิได้ถามเรา ฉะนั้นเจ้าจักต้องพรากจากพระกฤษณะด้วย”

Verse 50

प्रह्लाद उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं क्रोधसंरक्तलोचनः । परित्यज्य रथं विप्रो भूमावेवावतिष्ठति

ปรหลาทกล่าวว่า: ครั้นกล่าวถ้อยคำนี้แล้ว พราหมณ์ผู้มีดวงตาแดงฉานด้วยโทสะก็ละทิ้งราชรถ และนั่งอยู่บนพื้นดินนั้นเอง

Verse 51

एवं शप्ता तदा देवी रुदोदातीव विह्वला । उवाच कृष्णं करुणं कथं स्थास्ये त्वया विना

เมื่อถูกสาปดังนั้น เทวีสั่นระริกประหนึ่งร่ำไห้คร่ำครวญ แล้วทูลพระกฤษณะผู้เปี่ยมกรุณาว่า: “หากปราศจากพระองค์ ข้าจะอยู่ที่นี่ได้อย่างไร?”

Verse 52

श्रीकृष्ण उवाच । आयास्ये प्रत्यहं देवि द्विकालं भवनं तव । यो मां पश्यति चात्रस्थं स त्वामेव प्रपश्यति

ศรีกฤษณะตรัสว่า: “โอ้เทวี เราจักมาสู่เรือนของท่านทุกวัน วันละสองกาล คือยามเช้าและยามเย็น ผู้ใดเห็นเราประทับอยู่ ณ ที่นี้ ผู้นั้นย่อมเห็นท่านด้วยแท้”

Verse 53

मां हि दृष्ट्वा नरो यस्तु त्वां न पश्यति भक्तितः । अर्द्ध्ं यात्रा फलं तस्य भविष्यति न संशयः

แท้จริง ผู้ใดเห็นเราแต่ไม่เห็นท่านด้วยศรัทธาภักดี ผลแห่งการจาริกของผู้นั้นจักได้เพียงครึ่งเดียว—หาได้มีความสงสัยไม่

Verse 54

आश्वास्य च प्रियामेवं ब्राह्मणं यदुनन्दनः । ततः प्रसादयामास दुर्वाससमकल्मषम्

ครั้นทรงปลอบประโลมพระนางผู้เป็นที่รักดังนี้แล้ว พระกฤษณะผู้เป็นความปีติแห่งวงศ์ยทุ จึงทรงมุ่งเอาพระทัยให้พราหมณ์ทุรวาสา มหาฤๅษีผู้ปราศจากมลทินพอพระทัย

Verse 55

बाह्यो पवनमध्ये तु पूजयामास तं तथा । अवनिज्य स्वयं पादौ विप्रपादावनेजनम् । धारयामास शिरसा जगतः पावनो हरिः

กลางแจ้งท่ามกลางลมภายนอก พระองค์ทรงบูชาเขาโดยสมควร ครั้นทรงล้างพระบาทของพราหมณ์ด้วยพระหัตถ์เองแล้ว พระหริผู้ชำระโลกทั้งปวงทรงรับน้ำล้างบาทนั้นไว้เหนือพระเศียร

Verse 56

दत्त्वार्घ्यं गां च विप्राय मधुपर्कं स भक्तितः । विधिवद्भोजयामास षड्रसेन द्विजोत्तमम्

ด้วยศรัทธา เขาถวายอรฺฆยะ โค และมธุปารกะแก่พราหมณ์ แล้วจึงเลี้ยงดูทวิชผู้ประเสริฐนั้นตามพิธี ด้วยอาหารครบหกรส