Adhyaya 23
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 23

Adhyaya 23

บทนี้ดำเนินเรื่องแบบสนทนา เชื่อมโยงภูมิศาสตร์ศักดิ์สิทธิ์กับจริยธรรมแห่งครอบครัว นารทกล่าวถึงพระนางไศลชาเทวี (ปารวตี) ผู้ทรงสำราญอยู่ท่ามกลางเหล่านางฟ้าและกึ่งเทพ แล้วเล่าว่าอินทรา (ศักระ) ระลึกถึงตนและเชิญไปยังเขาพระสุเมรุ อินทราขอให้นารทช่วยเกื้อหนุนให้ไศลชาได้อภิเษกกับหระ (พระศิวะ) เพราะเป็นคู่ที่เหมาะสมที่สุด นารทจึงไปยังหิมาลัย ได้รับการต้อนรับอย่างสมเกียรติจากหิมวัต และสรรเสริญมหิมาของภูเขาที่ค้ำจุนสรรพชีวิตด้วยที่พึ่งพิง น้ำ และปัจจัยสำหรับการบำเพ็ญตบะ เมนาเข้ามาด้วยความนอบน้อมและศรัทธา ปารวตีถูกแนะนำในฐานะกุลธิดาผู้ขวยเขิน นารทประทานพรแก่เมนาให้มีสิริมงคลแห่งเรือนและบุตรหลานผู้กล้าหาญ เมื่อเมนาถามถึงสามีในอนาคตของปารวตี นารทเริ่มบรรยายด้วยลักษณะย้อนแย้ง—ไม่เกิด, เปลือยกาย, ยากจน, ดุดัน—ทำให้หิมวัตเศร้าใจและเกิดการใคร่ครวญถึงความยากได้ของการเกิดเป็นมนุษย์ คุณค่าของชีวิตครองเรือน และความยากแห่งธรรม สุดท้ายนารทคลี่คลายความหมายว่า ปารวตีคือมารดาแห่งจักรวาล และคู่ครองที่กำหนดไว้คือพระศังกรผู้เป็นนิรันดร์—ไม่เกิดแต่สถิตทั่ว, ดูเหมือนยากจนแต่เป็นผู้ประทานทุกสิ่ง—จบด้วยการชี้แจงเทววิทยาว่าด้วยความเหนือโลกและความแผ่ซ่านของพระศิวะ

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततश्च शैलजा देवी चिक्रीड सुभगा तदा । देवगंधर्वकन्याभिर्नगकिंनरसंभवाः । मुनीनां चापि याः कन्यास्ताभिः सार्धं च शोभना

นารทกล่าวว่า: ครั้นแล้วพระเทวีไศลชา (ปารวตี) ผู้เป็นมงคลก็ทรงเริงรื่นเล่นสนุก งามผ่องใส ร่วมกับนางกัญญาแห่งเทวะและคันธรรพ์ ผู้กำเนิดในหมู่ภูตภูเขาและกินนร ตลอดจนธิดาแห่งมุนีทั้งหลาย ในหมู่สหายอันวิจิตร

Verse 2

कदाचिदथ मेरुस्थो वासवः पांडुनंदन । सस्मारा मां ययौ चाहं संस्मृतो वासवं तदा

กาลครั้งหนึ่ง โอ้โอรสแห่งปาณฑุ เมื่อวาสวะ (พระอินทร์) ประทับอยู่บนเขาพระสุเมรุ พระองค์ทรงระลึกถึงข้าพเจ้า; และข้าพเจ้าก็เมื่อถูกระลึกถึงแล้ว จึงไปเฝ้าวาสวะในกาลนั้น

Verse 3

मां दृष्ट्वा च सहस्राक्षः समुत्थायातिहर्षितः । पूजयामास तां पूजां प्रतिगृह्याहमब्रुवम्

ครั้นพระอินทร์ผู้มีพันเนตรทอดพระเนตรเห็นข้าพเจ้า ก็ทรงลุกขึ้นด้วยความปีติยิ่ง แล้วทรงบูชาข้าพเจ้า; ครั้นข้าพเจ้ารับการบูชานั้นแล้ว จึงกล่าวถ้อยคำ

Verse 4

महासुर महोन्मादकालानल दिवस्पते । कुशलं विद्यते कच्चिच्च नंदसि

ข้าแต่ทิวสปติ พระอินทร์ ผู้ปราบอสูรใหญ่ ผู้เกรี้ยวกราดดุจไฟแห่งกาลในสนามรบ—ความสวัสดีมีอยู่หรือไม่? และพระองค์ทรงผาสุกพอพระทัยหรือ?

Verse 5

पृष्टस्त्वेवं मया शक्रः प्रोवाच वचनं स्मयन् । कुशलस्यांकुरस्तावत्संभूतो भुवनत्रये

เมื่อข้าพเจ้าถามดังนี้ ศักระ (พระอินทร์) ตรัสตอบพร้อมรอยยิ้มว่า “แท้จริงแล้ว หน่อแรกแห่งความสวัสดีได้บังเกิดขึ้นทั่วไตรโลก”

Verse 6

तत्फलोदयसंपत्तौ तद्भवान्संस्मृतो मुने । वेत्सि सर्वमतं त्वं वै तथापि परिनोदकः

ครั้นความรุ่งเรืองอันให้ผลนั้นเริ่มปรากฏ ข้าแต่ฤๅษี ข้าพเจ้าจึงระลึกถึงท่าน ท่านย่อมรู้ทัศนะของสรรพผู้คนทั้งปวงแท้จริง; ถึงกระนั้นก็ยังทรงซักถามเพื่อชี้นำและเกื้อกูล

Verse 7

निर्वृतिं परमां याति निवेद्यार्थं सुहृज्जने

ผู้ใดได้กราบทูลเจตนาของตนต่อหมู่มิตรแท้ผู้เป็นสุหฤท ย่อมบรรลุความอิ่มเอมอันสูงสุดในดวงใจ

Verse 8

तद्भवाञ्छैलजां देवीं शैलंद्रं शैलवल्लभाम् । हरं संभावय वरं यन्नान्यं रोचयंति ते

ฉะนั้นขอท่านจงโปรดเกื้อหนุนให้การสมรสนี้สำเร็จเถิด—ให้ไศลชาเทวี ผู้เป็นที่รักของเจ้าแห่งขุนเขา เลือกพระหระ (พระศิวะ) เป็นเจ้าบ่าวอันประเสริฐ เพราะนางมิได้พอใจผู้อื่นใด

Verse 9

ततस्तद्वाक्यमाकर्ण्य गतोऽहं शैलसत्तमम् । ओषधिप्रस्थनिलयं साक्षादिव दिवस्पतिम्

ครั้นได้สดับถ้อยคำนั้นแล้ว ข้าพเจ้าจึงไปยังภูผาอันประเสริฐนั้น—สู่ที่พำนักบนลานสูงอันปกคลุมด้วยพืชโอสถ—ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าแห่งทิวา (สุริยะ) ประหนึ่งปรากฏต่อหน้าโดยตรง

Verse 10

तत्र हैमे स्वयं तेन महाभक्त्या निवेदिते । महासने पूजितोहमुपविष्टो महासुखम्

ณ ที่นั้น เขาได้ถวายอาสนะทองคำด้วยมหาภักดีด้วยตนเอง ข้าพเจ้าถูกบูชาตามธรรมเนียมแล้ว จึงนั่งบนมหาอาสนะนั้นด้วยความสุขอันยิ่ง

Verse 11

गृहीतार्घ्यं ततो मां च पप्रच्छ श्लक्ष्णया गिरा । कुशलं तपसः शैलः शनैः फुल्लाननांबुजः

ครั้นรับเครื่องบูชาอรฺฆยะแล้ว เขาก็เอ่ยถามข้าพเจ้าด้วยวาจาอ่อนโยนว่า “ท่านสบายดีหรือ” ภูผานั้นผู้มั่นคงในตบะ ค่อย ๆ ผ่องใสขึ้น ใบหน้าดุจดอกบัวบานด้วยความปีติ

Verse 12

अहमप्यस्य तत्प्रोच्य प्रत्यवोचं गिरीश्वरम् । त्वया शैलेंद्र पूर्वां वाप्यपरां च दिशं तथा

ครั้นข้าพเจ้าตอบถ้อยคำของเขาแล้ว จึงกราบทูลพระผู้เป็นเจ้าแห่งภูผาว่า “โอ้ราชาแห่งยอดเขา โดยท่านทิศบูรพา—และทิศประจิมเช่นเดียวกัน—ได้ถูกอุปถัมภ์และค้ำจุนไว้โดยชอบแล้ว”

Verse 13

अवगाह्य स्थितवता क्रियते प्राणिपालना । अहो धन्योसि विप्रेंद्राः साहाय्येन तवाचल

ด้วยผู้ที่มาหาท่านและพำนักในร่มเงาแห่งท่าน การคุ้มครองสรรพสัตว์ย่อมสำเร็จได้ โอ้ภูผาผู้มั่นคง ท่านช่างเป็นผู้มีบุญยิ่งนัก เพราะด้วยอุปการะของท่าน แม้พราหมณ์ผู้ประเสริฐก็ยังดำรงอยู่ได้

Verse 14

तपोजपव्रतस्नानौः साध्यंत्यात्मनः परम् । यज्ञांगसाधनैः कांश्चित्कंदादिफलदानतः

ด้วยตบะ การภาวนามนต์ (ชปะ) การถือพรต และการอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ ณ ตีรถะ ผู้คนย่อมบรรลุประโยชน์สูงสุดแห่งอาตมัน และด้วยการถวายสิ่งจำเป็นอันเป็นองค์ประกอบแห่งยัญญะ—เช่น หัวราก ผลไม้ และสิ่งอื่นๆ—ย่อมได้บุญกุศลด้วย

Verse 15

त्वं समुद्धरसि विप्रान्किमतः प्रोच्यते तव । अन्येऽपि जीव बहुधात्वामुपाश्रित्य भूधर

ท่านยกชูและค้ำจุนพราหมณ์ทั้งหลาย—จะกล่าวสรรเสริญท่านไปไยให้มากกว่านี้? โอ้ผู้ทรงธรณีไว้ ยังมีสรรพสัตว์อื่นอีกมากที่ดำรงชีพนานาประการด้วยการพึ่งพาท่าน

Verse 16

मुदिताः प्रतिवर्तंते गृहस्थमिव प्राणिनः । शीतमातपवर्षांश्च क्लेशान्नानाविधान्सहन्

สรรพสัตว์ทั้งหลายย่อมกลับมาหาท่านด้วยความยินดีครั้งแล้วครั้งเล่า ประหนึ่งกลับสู่เรือนของคฤหัสถ์ ทั้งที่ต้องทนทุกข์นานาประการ—ความหนาว ความร้อน และสายฝน

Verse 17

उपाकरोषि जंतूनामेवंरूपा हि साधवः । किमतः प्रोच्यते तुभ्यं धन्यस्त्वं पृथिवीधर

ท่านเกื้อกูลสรรพชีวิต—นี่แลคือสภาวะของผู้มีคุณธรรม จะกล่าวสิ่งใดแก่ท่านอีกเล่า? ท่านเป็นผู้ประเสริฐนัก โอ้ภูผาผู้ทรงไว้ซึ่งแผ่นดิน

Verse 18

कंदरं यस्य चाध्यास्ते स्वयं तव महेश्वरः । इत्युक्तवति वाक्यं च यथार्थं मयिफाल्गुन

“ถ้ำของผู้ใดที่พระมหेशวรประทับอยู่ด้วยพระองค์เอง—นั่นแลคือธรรมสถานอันศักดิ์สิทธิ์ของท่านเอง” ครั้นนางกล่าวดังนี้ โอ้ฟาลคุนะ วาจานั้นก็เป็นจริงแก่ข้าพเจ้า

Verse 19

हिमशैलस्य महिषी मेना आगाद्दिदृक्षया । अनुयाता दुहित्रा च स्वल्पाश्च परिचारिकाः

เมนา ราชินีแห่งหิมาลัย เสด็จมาด้วยความปรารถนาจะได้เฝ้าดู (ท่าน) นางมีธิดาติดตามมา และมีนางกำนัลเพียงไม่กี่คน

Verse 20

लज्जयानतसर्वांगी प्रविवेश सदो महत् । ततो मां शैलमहिषी ववंदे प्रणिपत्य सा

นางก้มกายทุกส่วนด้วยความละอายอ่อนน้อม แล้วเข้าสู่ท้องพระโรงอันใหญ่หลวงนั้น จากนั้นราชินีแห่งภูผาก็กราบลงและนอบน้อมบูชาข้าพเจ้า

Verse 21

वस्त्रनिर्गूढवदना पाणिपद्मकृतांजलिः । तामहं सत्यरूपाभिराशीर्भिः समवर्धयम्

นางปกปิดพักตร์ไว้ด้วยผ้า และประนมมือดุจดอกบัวเป็นอัญชลี ข้าพเจ้าจึงประสิทธิ์พรอันตั้งอยู่ในสัจจะ ให้แก่นาง เพื่อเกื้อหนุนและยกจิตใจนางขึ้น

Verse 22

पतिव्रता शुभाचारा सुबगा वीरसूः शुभे । सदा वीरवती चापि भव वंशोन्नतिप्रद

โอ้ผู้เป็นมงคล จงเป็นสตรีผู้ซื่อสัตย์ต่อสามี (ปติวรตา) มีจริยาวัตรงาม เป็นผู้มีบุญวาสนา และเป็นมารดาแห่งวีรชนเถิด จงมีบุตรผู้กล้าหาญอยู่เสมอ และจงเป็นผู้เกื้อหนุนให้วงศ์ตระกูลรุ่งเรือง

Verse 23

ततोऽहं विस्मिताक्षीं च हिमवद्गिरिपुत्रिकाम् । मृदुवाण्या प्रत्यवोचमेहि बाले ममांतिकम्

ครั้นแล้ว เมื่อข้าพเจ้าเห็นธิดาแห่งหิมวัต ผู้มีดวงตาเบิกกว้างด้วยความพิศวง ข้าพเจ้าจึงกล่าวด้วยวาจาอ่อนโยนว่า “มานี่เถิด เด็กน้อย มาหาเราใกล้ ๆ”

Verse 24

ततो देवी जगन्माता बालबावं स्वकं मयि । दर्शयंती स्वपितरं कंठे गृह्यांकमावि शत्

แล้วพระเทวี ผู้เป็นชนนีแห่งโลก ทรงแสดงกิริยาเยาว์วัยของพระองค์ต่อหน้าข้าพเจ้า ทรงโอบพระศอของพระบิดา แล้วซบแนบอยู่บนตักของท่าน

Verse 25

उवाच वाचं तां मंदं मुनिं वंदय पुत्रिके । मुनेः प्रसादतोऽवश्यं पतिमाप्स्यसि संमतम्

ท่านกล่าวด้วยเสียงอ่อนว่า “ลูกเอ๋ย จงนอบน้อมบูชามุนีเถิด ด้วยพระกรุณา (ปรสาท) แห่งมุนี เจ้าจักได้คู่ครองที่เจ้าปรารถนาและยอมรับอย่างแน่นอน”

Verse 26

इत्युक्ता सा ततो बाला वस्त्रांतपि हितानना । किंचित्सहुंकृतोत्कंपं प्रोच्य नोवाच किंचन

ครั้นถูกกล่าวเช่นนั้น เด็กหญิงก็ยกชายผ้าปิดพักตร์อันงาม เอื้อนเอ่ยเพียงเสียง “อืม” แผ่วสั่นเล็กน้อย แล้วก็มิได้กล่าวสิ่งใดต่อไป

Verse 27

ततो विस्मितचित्तोहमुपचारविदांवरः । प्रत्यवोचं पुनर्देवीमेहि दास्यामि ते शुभे

จากนั้นข้าพเจ้าด้วยจิตใจที่อัศจรรย์ใจและเชี่ยวชาญในมารยาท จึงกล่าวกับพระแม่เจ้าอีกครั้งว่า 'มาเถิด ข้าแต่ผู้เป็นสิริมงคล ข้าพเจ้าจะมอบสิ่งนี้ให้แก่ท่าน'

Verse 28

रत्नक्रीडनकं रम्यं स्तापितं सुचिरं मया । इत्युक्ता सा तदोत्थाय पितुरंकात्सवेगतः

'ของเล่นอัญมณีอันน่ารื่นรมย์ชิ้นหนึ่งถูกข้าพเจ้าเก็บไว้นานแล้ว' เมื่อกล่าวเช่นนั้น นางก็ลุกขึ้นจากตักของบิดาทันที

Verse 29

वंदमाना च मे पादौ मया नीतांक मात्मनः । मन्यता तां जगत्पूज्यामुक्तं बाले तवोचितम्

เมื่อนางกราบที่เท้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ดึงนางมาไว้บนตัก โดยถือว่านางควรค่าแก่การบูชาของโลก และกล่าวว่า 'ลูกเอ๋ย สิ่งนี้เหมาะสมกับเจ้าแล้ว'

Verse 30

न तत्पश्यामि यत्तुभ्यं दद्म्याशीः का तवोचिता । इत्युक्ते मातृवात्सल्याच्छैलेन्द्र महिषी तदा

'ข้าพเจ้าไม่เห็นว่าพรใดที่ข้าพเจ้าจะให้แก่ท่านได้นั้นจะเหมาะสมกับท่านอย่างแท้จริง' เมื่อกล่าวเช่นนี้ ราชินีแห่งเจ้าเขา ด้วยความรักอันอ่อนโยนของมารดา จึงตอบกลับในเวลานั้น

Verse 31

नोदयामास मां मंदमानशीःशंकिता तदा । भगवन्वेत्सि सर्वं त्वमतीतानागतं प्रभो

จากนั้น ด้วยจิตใจที่ลังเลและสงสัยอย่างกังวล นางจึงเร่งเร้าข้าพเจ้าว่า 'ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ท่านย่อมรู้ทุกสิ่ง ทั้งอดีตและอนาคต ข้าแต่นายเหนือหัว'

Verse 32

तदहं ज्ञातुमिच्छामि कीदृशोऽस्याः पतिर्भवेत् । श्रुत्वेति सस्मितमुखः प्रावोचं नर्मवल्लभः

“ดังนั้นข้าปรารถนาจะรู้ว่า นางจะได้สามีเช่นไร?” ครั้นได้ยินดังนั้น ข้าพเจ้ายิ้มละมุน แล้วตอบด้วยถ้อยคำหยอกเย้าอย่างอ่อนโยน

Verse 33

न जातोऽस्याः पतिर्भद्रे वर्तते च कुलक्षणः । नग्नोऽतिनिर्धनः क्रोधीवृतः क्रूरैश्च सर्वदा

“โอ้สตรีผู้สุภาพ สามีของนางยังมิได้ถือกำเนิด แต่ลักษณะแห่งตระกูลได้ปรากฏแล้ว: เขาจะเปลือยกาย ยากจนยิ่ง โกรธง่าย และถูกห้อมล้อมด้วยสหายโหดร้ายเสมอ”

Verse 34

श्रुत्वेति संभ्रमाविष्टो ध्वस्तवीर्यो हिमाचलः । मां तदा प्रत्युवाचेदं साश्रुकण्ठो महागिरिः

ครั้นได้ยินดังนั้น หิมาจลก็ถูกความตระหนกครอบงำ ความกล้าราวกับพังทลาย แล้วมหาคีรีนั้น ด้วยลำคอสะอื้นชุ่มน้ำตา จึงกล่าวแก่ข้าพเจ้าดังนี้

Verse 35

अहो विचित्रः सं सारो दुर्वेद्यो महतामपि । प्रवरस्त्वपि शक्त्या यो नरेषु न कृपायते

“โอ้หนอ สาระแห่งสังสารช่างพิสดาร ยากหยั่งรู้แม้แก่ผู้ยิ่งใหญ่ แม้ผู้เลิศด้วยอำนาจ ก็ยังอาจไม่เมตตาต่อมนุษย์”

Verse 36

यत्नेन महता तावत्पुण्यैर्बहुविधैरपि । साधयत्यात्मनो लोको मानुष्य मतिदुर्लभम्

“ด้วยความเพียรยิ่ง—แม้ด้วยบุญกุศลนานาประการ—สรรพชีวิตจึงบรรลุภาวะเป็นมนุษย์ อันได้มายากยิ่ง”

Verse 37

अध्रुवं तद्ध्रवत्वे च कथंचित्परिकल्प्यते । तत्रापि दुर्लभानाम समानव्रतचारिणी

สิ่งที่ไม่เที่ยงกลับถูกจินตนาการให้เป็นสิ่งเที่ยงได้โดยประการใดประการหนึ่ง แม้ในหมู่สิ่งที่ได้มายาก ก็ยังพบภรรยาผู้มิได้ประพฤติพรตและวินัยเดียวกัน

Verse 38

साध्वी महाकुलोत्पन्ना भार्याया स्यात्पतिव्रता । तत्रापि दुर्लभं यच्च तया धर्मनिषेवणम्

ภรรยาผู้เป็นสาธวี เกิดในตระกูลสูง อาจเป็นผู้ภักดีต่อสามี (ปติวรตา) ได้; กระนั้นก็ตาม ยังหาได้ยากที่นางจะตั้งมั่นในการประพฤติธรรม

Verse 39

सह वेदपुराणोक्तं जगत्त्रयहितावहम् । एतत्सुदुर्लभं यच्च तस्यां चैव प्रजायते

และพร้อมกันนั้น ธรรมที่เวทและปุราณะกล่าวไว้ อันเกื้อกูลแก่สามโลก—สิ่งนี้ก็ยิ่งหาได้ยากยิ่ง คือความประเสริฐแห่งธรรมแท้จริงได้บังเกิดขึ้นในนาง

Verse 40

तदपत्यमपत्यार्थं संसारे किल नारद । एतेषां दुर्लभानां हि किंचित्प्राप्नोति पुण्यवान्

โอ้ นารท ในวัฏสงสารนี้ ผู้คนย่อมแสวงหาบุตรเพื่อสืบสกุล; แต่ในบรรดาสิ่งที่ได้มายากเหล่านี้ แม้ผู้มีบุญก็ได้เพียงส่วนน้อยเท่านั้น

Verse 41

सर्वमेतदवाप्नोति स कोपि यदिवा न वा । किंचित्केनापि हि न्यूनं संसारः कुरुते नरम्

ผู้ใดจะได้ทั้งหมดนี้ หรือบางทีอาจไม่ได้เลยก็ตาม วัฏสงสารก็ยังทำให้มนุษย์ขาดพร่องในด้านใดด้านหนึ่งเสมอ เพราะความเป็นโลกย่อมทิ้งความพร่องไว้ไม่สิ้น

Verse 42

अथ संसारिको दोषः स्वकृतं यत्र भुज्यते । गार्हस्थ्यं च प्रशंसंति वेदाः सर्वेऽपि नारद

บัดนี้ โทษแห่งชีวิตทางโลกคือ ในที่นั้นมนุษย์ย่อมต้องเสวยผลแห่งกรรมที่ตนกระทำเองโดยหลีกเลี่ยงมิได้ ถึงกระนั้น โอ้ นารทะ เวททั้งปวงก็ยังสรรเสริญอาศรมคฤหัสถ์

Verse 43

नेति केचित्तत्र पुनः कथं ते यदि नो गृही । अतो धात्रा च शास्त्रेषु सुतलाभः प्रशंसितः

บางพวกกล่าวว่า “ไม่เลย มิใช่เช่นนั้น” แต่แล้ว—หากมิได้ยอมรับโดยแท้จริง จะเป็นไปได้อย่างไร? เพราะฉะนั้น ธาตฤ (ผู้สร้าง) จึงสรรเสริญในศาสตรา การได้บุตรผู้ประเสริฐว่าเป็นพรอันทรงคุณค่า

Verse 44

पुनश्चसृष्टिवृद्ध्यर्थं नरकत्राणनाय च । तत्र स्त्रीणां समुत्पत्तिं विना सृष्टिर्न जायते

และอีกประการหนึ่ง เพื่อความเพิ่มพูนแห่งสรรพการสร้าง และเพื่อการคุ้มพ้นจากนรก ในระเบียบแห่งการกำเนิดนั้น หากปราศจากการอุบัติขึ้นของสตรีแล้ว สรรพการสร้างย่อมไม่บังเกิด

Verse 45

सा च जातिप्रकृत्यैव कृपणा दैन्यभागिनी । तासामुपरि मावज्ञा भवेदिति च वेधसा । शास्त्रेषूक्तमसंदिग्धं वाक्यमेतन्महात्फलम्

“ด้วยเหตุแห่งกำเนิดและสภาพตามธรรมชาติของนาง นางจึงยากไร้และมีส่วนในความลำบาก เพราะฉะนั้นโดยพระเวธัส (พรหมา) จึงทรงบัญญัติว่า ไม่พึงมีการดูหมิ่นสตรีเช่นนั้น วาจานี้กล่าวไว้ในศาสตราโดยปราศจากข้อสงสัย และให้ผลบุญทางธรรมอันยิ่งใหญ่”

Verse 46

दशपुत्रसमा कन्या दशपुत्रान्प्रवर्द्धयन् । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभ्यं कन्ययैकया

ธิดาเพียงหนึ่งเสมอด้วยบุตรชายสิบคน บุญผลใดที่มนุษย์ได้จากการเลี้ยงดูบุตรชายสิบคน ผลนั้นย่อมบรรลุได้ด้วยการเลี้ยงดูธิดาเพียงคนเดียว

Verse 47

तस्मात्कन्या पितुः शोच्या सदा दुःखविवर्धिनी

เพราะฉะนั้น บุตรีจึงเป็นผู้ที่บิดาพึงเวทนาอยู่เสมอ เพราะนางเป็นเหตุให้ความทุกข์เพิ่มพูนไม่ขาดสาย

Verse 48

यापि स्यात्पूर्णसर्वार्था पतिपुत्रधनान्विता । त्वयोक्तं च कृते ह्यस्यास्तद्वाक्यं मम शोकदम्

แม้นางจะสมบูรณ์พร้อมในทุกประการ บรรลุทุกเป้าหมายแห่งชีวิต มีสามี บุตร และทรัพย์สิน; กระนั้นก็ตาม ถ้อยคำและการกระทำที่ท่านกล่าวไว้เกี่ยวกับนางนั้นเอง กลับเป็นผู้ประทานความโศกแก่ข้าพเจ้า

Verse 49

केन दोषेण मे पुत्री न योग्या आशिषामता । न जातोऽस्याः पतिः कस्माद्वर्तते वा कुलक्षणः

ด้วยโทษอันใดเล่า บุตรีของข้าพเจ้าจึงถูกเห็นว่าไม่คู่ควรแก่พร (แห่งการสมรสอันประเสริฐ)? ไฉนสามีของนางยังไม่บังเกิด หรือไฉนจึงไม่ปรากฏลางมงคลแห่งวาสนาตระกูลของนาง

Verse 50

निर्धनश्च मुने कस्मात्सर्वेषां सर्वदः कुतः । इति दुर्घटवाक्यं ते मनो मोहयतीव मे

ข้าแต่มุนี เขาจะเป็นผู้ไร้ทรัพย์ได้อย่างไร ทั้งที่เป็นผู้ประทานทุกสิ่งแก่ทุกคน? ถ้อยคำของท่านที่ดูประหนึ่งเป็นไปไม่ได้นี้ ทำให้จิตของข้าพเจ้าพลันสับสนหลงงง

Verse 51

इति तं पुत्रवात्सल्यात्सभार्यं शोकसंप्लुतम् । अहमाश्वासयं वाग्भिः सत्याभिः पांडुनंदन

ดังนี้ ครั้นข้าพเจ้าเห็นเขา—พร้อมภรรยา—ถูกความโศกท่วมท้นเพราะความรักยิ่งต่อบุตร ข้าแต่โอรสแห่งปาณฑุ ข้าพเจ้าจึงปลอบประโลมเขาด้วยถ้อยคำสัตย์จริง

Verse 52

मा शुचः शैलराज त्वं हर्षस्थानेऽतिपुण्यभाक् । श्रृणु तद्वचनं मह्यं यन्मयोक्तं च ह्यर्थवत्

โอ้ราชาแห่งขุนเขา อย่าโศกเศร้าเลย ท่านมีบุญยิ่งนัก นี่เป็นกาลแห่งความปีติ จงฟังวาจาของเราเถิด สิ่งที่เรากล่าวนั้นมีความหมายแท้จริง

Verse 53

जगन्माता त्वियं बाला पुत्री ते सर्वसिद्धिदा । पुरा भवेऽभवद्भार्या सतीनाम्ना भवस्य या

เด็กสาวผู้นี้แท้จริงคือมารดาแห่งจักรวาล—เป็นธิดาของท่าน ผู้ประทานสิทธิและความสำเร็จทั้งปวง แต่กาลก่อนนางเคยเป็นชายาของภวะ (ศิวะ) ผู้มีนามว่า สตี

Verse 54

तदस्याः किमहं दद्मि रवेर्दीपमिवाल्पकः । संचिंत्येति महादेव्या नाशिषं दत्तवानहम्

เราจะถวายสิ่งใดแก่นางได้เล่า—ประหนึ่งนำประทีปน้อยไปบูชาพระอาทิตย์? คิดดังนี้แล้ว เราจึงมิได้ให้พรใดๆ แก่มหาเทวี

Verse 55

न जातोऽभवद्भार्या पतिश्चेति वर्तते च भवो हि सः । न स जातो महादेवो भूतभव्यभवोद्भवः

พระองค์มิได้ ‘บังเกิด’ ตามความหมายสามัญ แต่ก็ยังกล่าวกันว่าเป็น ‘สามี’ และ ‘ภรรยา’—เพราะพระองค์คือภวะ (ศิวะ) นั่นเอง มหาเทวะนั้นหาได้บังเกิดไม่; จากพระองค์จึงอุบัติอดีต อนาคต และภาวะทั้งปวง

Verse 56

शरण्यः शाश्वतः शास्ता शंकरः परमेश्वरः

พระองค์คือที่พึ่งของสรรพชีวิต เป็นนิรันดร์ เป็นผู้ปกครองและครูสูงสุด—ศังกระ พระปรเมศวร

Verse 57

सर्वे देवा यत्पदमामनंति वेदैश्च सर्वैरपि यो न लभ्यः । ब्रह्मादिविश्वं ननु यस्य शैल बालस्य वा क्रीडनकं वदंति

เทพทั้งปวงนอบน้อมต่อภาวะสูงสุดของพระองค์ แต่แม้พระเวททั้งสิ้นก็ยังไม่อาจเข้าถึงพระองค์ได้โดยครบถ้วน แท้จริงจักรวาลทั้งมวลเริ่มแต่พรหมา สำหรับกุมารผู้เป็นบุตรแห่งภูผานั้น เป็นเพียงของเล่นในกีฬาลีลาเท่านั้น

Verse 58

स चामंगल्यशीलोऽपि मंगलां यतनो हरः । निर्धनः सर्वदश्चासौ वेद स्वं स्वयमेव सः

แม้จะถูกกล่าวว่า ‘มีลักษณะอัปมงคล’ แต่พระหระเองคือเหตุแห่งมงคลทั้งปวง แม้จะว่า ‘ไร้ทรัพย์’ พระองค์ก็ทรงเป็นผู้ประทานทุกสิ่ง และทรงรู้สภาวะที่แท้ของพระองค์ด้วยพระองค์เองเท่านั้น

Verse 59

स च देवोऽचलः स्थाणुर्महादेवोऽजरो हरः । भविष्यति पतिः सोऽस्यास्तत्किमर्थं तु शोचसि

และเทพองค์นั้น—ผู้ไม่หวั่นไหว มั่นคง มหาเทวะ หระผู้ไม่ชรา—จักเป็นสวามีของนาง แล้วเหตุใดท่านจึงโศกเศร้าเล่า