Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 9

ततस्तद्वाक्यमाकर्ण्य गतोऽहं शैलसत्तमम् । ओषधिप्रस्थनिलयं साक्षादिव दिवस्पतिम्

tatastadvākyamākarṇya gato'haṃ śailasattamam | oṣadhiprasthanilayaṃ sākṣādiva divaspatim

ครั้นได้สดับถ้อยคำนั้นแล้ว ข้าพเจ้าจึงไปยังภูผาอันประเสริฐนั้น—สู่ที่พำนักบนลานสูงอันปกคลุมด้วยพืชโอสถ—ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าแห่งทิวา (สุริยะ) ประหนึ่งปรากฏต่อหน้าโดยตรง

ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb of sequence)
तत्that
तत्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular; विशेषणम् (वाक्यम्)
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ+कर्ण् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); Absolutive 'having heard'
गतःgone, went
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular; (अहं इति कर्तरि)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 1st person pronoun, Nominative, Singular
शैल-सत्तमम्the best of mountains
शैल-सत्तमम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular; कर्मधारयः (सत्तमः शैलः)
ओषधि-प्रस्थ-निलयम्abode on the herb-covered plateau
ओषधि-प्रस्थ-निलयम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootओषधि (प्रातिपदिक) + प्रस्थ (प्रातिपदिक) + निलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular; समाहार/षष्ठी-तत्पुरुष-श्रृङ्खला (ओषधीनां प्रस्थः तस्य निलयः)
साक्षात्directly, in person
साक्षात्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण; 'directly, manifestly'
इवas if, like
इव:
Upamana-dyotaka (Comparative marker/उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय; particle of comparison
दिवस्-पतिम्lord of the day (the Sun)
दिवस्-पतिम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootदिवस् (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (दिवसः पतिः)

Nārada (continuing narration)

Tirtha: Oṣadhi-prastha (herb-plateau) of Śaila-sattama

Type: peak

Listener: Sages/primary interlocutor in frame (not explicit here)

Scene: A traveler ascends toward the best of mountains, reaching an herb-carpeted plateau; the air shimmers as if the Sun stands visibly present; the mountain’s abode appears like a divine court in nature.

Ś
Śaila-sattama (best mountain)
O
Oṣadhi-prastha (herb plateau)
D
Divaspati (epithet)

FAQs

Prompt action after receiving dhārmic counsel—sacred tasks are undertaken without delay, and holy landscapes support divine purposes.

A ‘best of mountains’ with an herb-rich plateau is described, but no specific named tīrtha is provided in this verse alone.

None; the verse emphasizes travel to a sanctified landscape, aligning with Skanda Purana’s sacred-geography mode.