पृष्टस्त्वेवं मया शक्रः प्रोवाच वचनं स्मयन् । कुशलस्यांकुरस्तावत्संभूतो भुवनत्रये
pṛṣṭastvevaṃ mayā śakraḥ provāca vacanaṃ smayan | kuśalasyāṃkurastāvatsaṃbhūto bhuvanatraye
เมื่อข้าพเจ้าถามดังนี้ ศักระ (พระอินทร์) ตรัสตอบพร้อมรอยยิ้มว่า “แท้จริงแล้ว หน่อแรกแห่งความสวัสดีได้บังเกิดขึ้นทั่วไตรโลก”
Śakra (Indra)
Listener: Pāṇḍunandana (frame); Indra (speaker within)
Scene: Indra smiles and announces that the first tender sprout of welfare has appeared in all three worlds—an image of cosmic renewal.
When Dharma is about to flourish, its signs appear as “sprouts” of well-being that benefit not just one realm but all worlds.
None; the focus is cosmic welfare rather than a named pilgrimage site.
None directly; it is an announcement of auspicious change.