
सीताया वनानुगमननिश्चयः — Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest
अयोध्याकाण्ड
అయోధ్యాకాండ 30వ సర్గంలో దాంపత్యధర్మంపై సాంత్వన–ప్రతివాద రూపంలో సంభాషణ సాగుతుంది. రాముడు మొదట సీతను వనవాసానికి వెంట రాకుండా నిరుత్సాహపరచగా, సీత దృఢంగా ప్రతివదిస్తుంది—పతివ్రతధర్మమే తన ఏకైక ఆశ్రయం, రామవియోగం అసహ్యం. ఆయనతో కలిసి ఉంటే అరణ్యకష్టాలే సౌఖ్యమవుతాయని ఆమె చెబుతుంది—ధూళి చందనంలా, కుశతృణం మృదుశయ్యలా, సేకరించిన ఫలాలు అమృతంలా. చివరికి ఆమె కఠిన నిర్ణయం ప్రకటిస్తుంది—త్యజింపబడటంకన్నా లేదా అయోధ్యలో శత్రుశక్తుల అధీనంలో ఉండటంకన్నా మరణమే శ్రేయస్కరం అని। అనంతరం రాముడు ఆమెను ఆలింగనం చేసి ధైర్యం చెప్పి, తన వనగమనానికి కారణం పితృవాక్యపాలన మరియు తల్లిదండ్రుల ఆజ్ఞ పవిత్రత అని వివరిస్తాడు. తల్లిదండ్రులు, గురువు ప్రత్యక్ష దైవమని, వారి సేవ పరమఫలదాయకమని ప్రతిపాదిస్తాడు. సీతను సహధర్మచారిణిగా స్వీకరించి, ఆచరణాత్మక సిద్ధతలు చేయమని ఆదేశిస్తాడు—ఆభరణాలు, వస్త్రాలు, శయ్యలు, రథాదులు సేవకులకు, బ్రాహ్మణులకు దానం చేయడం, భిక్షుకులకు/సన్యాసులకు అన్నదానం చేయడం. సీత ఆనందంగా ఆజ్ఞను నెరవేర్చడంతో, భావోద్వేగ వాదం నియమబద్ధ త్యాగం మరియు ధర్మసిద్ధతగా మారి సర్గం ముగుస్తుంది।
Verse 1
सान्त्व्यमाना तु रामेण मैथिली जनकात्मजा।वनवासनिमित्ताय भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.30.1।।
వనవాస విషయమై రాముడు సాంత్వన చెప్పినప్పటికీ, జనకాత్మజ మైథిలి తన భర్తతో ఈ మాటలు పలికెను।
Verse 2
सा तमुत्तमसंविग्ना सीता विपुलवक्षसम्।प्रणयाच्चाभिमानाच्च परिचिक्षेप राघवम्।।2.30.2।।
గంభీరమైన ఆందోళనతో అత్యంత కలత చెందిన సీత, విశాలవక్షుడైన రాఘవుని—ప్రేమవశాత్తు మరియు గాయపడిన ఆత్మగౌరవవశాత్తు—దుయ్యబట్టింది।
Verse 3
किं त्वाऽमन्यत वैदेहः पिता मे मिथिलाधिपः।राम जामातरं प्राप्य स्त्रियं पुरुषविग्रहम्।।2.30.3।।
హే రామా! మిథిలాధిపతి అయిన నా తండ్రి వైదేహ జనకుడు నిన్ను అల్లుడిగా పొందినప్పుడు, నీవు పురుషరూపం ధరించిన స్త్రీవని అనుకున్నాడా?
Verse 4
अनृतं बत लोकोऽयमज्ञानाद्यदि वक्ष्यति।तेजो नास्ति परं रामे तपतीव दिवाकरे।।2.30.4।।
అజ్ఞానవశాత్ ‘రామునిలో పరమ తేజస్సు లేదు’ అని లోకులు చెప్పితే అది నిస్సందేహంగా అసత్యం; రామునిలో సూర్యునివలె దహించే అత్యున్నత కాంతి ప్రకాశిస్తుంది।
Verse 5
किं हि कृत्वा विषण्णस्त्वं कुतो वा भयमस्ति ते।यत्परित्यक्तुकामस्त्वं मामनन्यपरायणाम्।।2.30.5।।
నీవు ఎందుకు ఇంత విషణ్ణంగా ఉన్నావు? నీకు ఈ భయం ఎక్కడి నుంచి వచ్చింది, నన్ను—నిన్నే ఏకైక శరణంగా భావించే నన్ను—త్యజించాలని నీవు కోరుతున్నావు?
Verse 6
द्युमत्सेनसुतं वीर सत्यवन्तमनुव्रताम्।सावित्रीमिव मां विद्धि त्वमात्मवशवर्तिनीम्।।2.30.6।।
హే వీరా! ద్యుమత్సేనుని కుమారుడు సత్యవానునకు అనువ్రతగా ఉన్న సావిత్రిలా నన్ను తెలుసుకో; నేను ఎల్లప్పుడూ నీ సంకల్పానుసారమే ఉండేను।
Verse 7
न त्वहं मनसाऽप्यन्यं द्रष्टाऽस्मि त्वदृतेऽनघ।त्वया राघव गच्छेयं यथाऽन्या कुलपांसिनी।।2.30.7।।
హే అనఘా! నిన్ను తప్ప మనసులోనైనా నేను మరెవ్వరినీ చూడలేదు. హే రాఘవా! నేను నీతోనే వస్తాను; కులానికి అపకీర్తి తెచ్చే ఇతర స్త్రీలవలె నేను కాను।
Verse 8
स्वयं तु भार्यां कौमारीं चिरमध्युषितां सतीम्।शैलूष इव मां राम परेभ्यो दातुमिच्छसि।।2.30.8।।
హే రామా! నీతో దీర్ఘకాలం నివసించిన నీ కౌమారీ, సతీ అయిన నన్ను—నటుడిలా ఇతరులకు అప్పగించదలచుకున్నావా?
Verse 9
यस्य पथ्यं च रामाऽत्थ यस्य चार्थेऽवरुध्यसे।त्वं तस्य भव वश्यश्च विधेयश्च सदाऽनघ।।2.30.9।।
హే నిర్దోష రామా! ఎవరి హితాన్ని నీవు పలుకుతావో, ఎవరి కారణంగా నన్ను నియంత్రిస్తావో—నీవు ఎల్లప్పుడూ వారి వశుడై, విధేయుడై ఉండు।
Verse 10
स मामनादाय वनं न त्वं प्रस्थातुमर्हसि।तपो वा यदि वाऽरण्यं स्वर्गो वा स्यात्सह मे त्वया।।2.30.10।।
నన్ను తీసుకోకుండా నీవు వనానికి బయలుదేరుటకు అర్హుడు కావు. తపస్సు అయినా, అరణ్యవాసమైనా, స్వర్గమే అయినా—అది నీతో కలిసి నాకు కావాలి।
Verse 11
न च मे भविता तत्र कश्चित्पथि परिश्रमः।पृष्ठतस्तव गच्छन्त्या विहारशयनेष्विव।।2.30.11।।
అక్కడ మార్గంలో నాకు ఏ మాత్రం శ్రమ కలగదు. నీ వెనుక వెనుక నడుస్తూ ఉంటే అది నాకు విహారయాత్రలాగా, శయ్యపై విశ్రాంతి తీసుకున్నట్లుగా సుఖమే అవుతుంది।
Verse 12
कुशकाशशरेषीका ये च कण्टकिनो द्रुमाः।तूलाजिनसमस्पर्शा मार्गे मम सह त्वया।।2.30.12।।
మార్గంలో కుశ, కాశ, శర, ఈషీకా గడ్డి, అలాగే ముళ్ల చెట్లు కూడా—నేను నీతో కలిసి ఉంటే—నాకు పత్తి లేదా మృగచర్మంలా మృదువుగా అనిపిస్తాయి।
Verse 13
महावातसमुद्धूतं यन्मामपकरिष्यति।रजो रमण तन्मन्ये परार्थ्यमिव चन्दनम्।।2.30.13।।
హే ప్రియుడా! మహావాయువుతో లేచిన ధూళి నన్ను గుచ్చి బాధించినా, దానిని నేను శ్రేష్ఠమైన చందనలేపనంలా భావిస్తాను।
Verse 14
शाद्वलेषु यथा शिश्ये वनान्ते वनगोचर।कुथास्तरणतल्पेषु किं स्यात्सुखतरं ततः।।2.30.14।।
హే వనసంచారి! అరణ్యాంతంలో పచ్చిక మైదానాలపై నేను శయనించగలిగితే, విలువైన పరుపులు పరచిన మంచాలకన్నా దానికంటే సుఖదాయకమైంది ఇంకేముంటుంది?
Verse 15
पत्रं मूलं फलं यत्त्वमल्पं वा यदि वा बहु।दास्यसि स्वयमाहृत्य तन्मेऽमृतरसोपमम्।।2.30.15।।
హే రామా! నీవే స్వయంగా తెచ్చి నాకు ఇచ్చే ఆకు, మూలము లేదా ఫలము—కొద్దైనా ఎక్కువైనా—అది నాకు అమృతరసముతో సమానంగా అనిపిస్తుంది।
Verse 16
न मातुर्न पितुस्तत्र स्मरिष्यामि न वेश्मनः।आर्तवान्युपभुञ्जाना पुष्पाणि च फलानि च।।2.30.16।।
అక్కడ వనంలో ఋతువుకు తగిన పుష్పాలు ఫలాలు ఆస్వాదిస్తూ నేను తల్లినీ తండ్రినీ, ఇంటి సౌఖ్యాన్నీ తలచను।
Verse 17
न च तत्र ततः किञ्चिद्द्रष्टुमर्हसि विप्रियम्।मत्कृते न च ते शोको न भविष्यामि दुर्भरा।।2.30.17।।
కాబట్టి అక్కడ వనంలో నావల్ల ఏదైనా అప్రీతికరమైనది చూడవలసి వస్తుందని నీవు భావించవద్దు। నా కారణంగా నీకు శోకం ఉండదు; నేను నీకు భారముగా కూడా ఉండను।
Verse 18
य स्त्वया सह स स्वर्गो निरयो यस्त्वया विना।इति जानन्परां प्रीतिं गच्छ राम मया सह।।2.30.18।।
నేను నీతో ఉన్న చోటే స్వర్గము; నీవు లేని చోటే నరకము. ఇది తెలిసి, హే రామా, పరమ ప్రీతిని స్వీకరించి నాతో కలిసి రా।
Verse 19
अथ मामेवमव्यग्रां वनं नैव नयिष्यति।विषमद्यैव पास्यामि मा विशं द्विषतां गमम्।।2.30.19।।
నేను ఇలా దృఢనిశ్చయంతో, చలనం లేక నిలిచినా నీవు నన్ను వనానికి తీసుకుపోకపోతే, నేను ఈ రోజే విషం త్రాగుతాను; శత్రువుల అధీనంలో జీవించడానికి నేను వెళ్లను।
Verse 20
पश्चादपि हि दुःखेन मम नैवास्ति जीवितम्।उज्झितायास्त्वया नाथ तदैव मरणं वरम्।।2.30.20।।
ఇంతటి దుఃఖంలో తరువాత కూడా నాలో జీవితం ఏమాత్రం మిగలదు. హే నాథా, నీవు నన్ను విడిచిపెడితే, ఆ క్షణమే మరణమే శ్రేయస్కరం.
Verse 21
इमं हि सहितुं शोकं मुहूर्तमपि नोत्सहे।किं पुनर्दशवर्षाणि त्रीणि चैकं च दुःखिता।।2.30.21।।
ఈ శోకాన్ని నేను ఒక్క ముహూర్తమైనా భరించలేను; మరి దుఃఖితురాలైన నేను పద్నాలుగు సంవత్సరాలు—పది, మూడు, ఒకటి—ఎలా భరిస్తాను?
Verse 22
इति सा शोकसन्तप्ता विलप्य करुणं बहु।चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम्।।2.30.22।।
ఇలా శోకంతో దహించబడిన ఆమె ఎంతో కరుణగా విలపించింది; తరువాత అలసిపోయి భర్తను చేరి బలంగా ఆలింగనం చేసి పెద్ద స్వరంతో ఆర్తనాదం చేసింది.
Verse 23
सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना।चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः।।2.30.23।।
విషబాణాలతో గాయపడిన ఏనుగు ఆడదానిలా, అటువంటి కఠినమైన అనేక మాటలతో చీల్చబడిన ఆమె, ఎంతోకాలం అదుపులో ఉంచిన కన్నీళ్లను విడిచింది—అరణి నుండి అగ్ని వెలువడినట్లుగా.
Verse 24
तस्या स्फटिकसङ्काशं वारि सन्तापसम्भवम्।नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम्।।2.30.24।।
ఆమె కళ్ల నుండి దహనవేదనతో పుట్టిన స్ఫటికంలా స్వచ్ఛమైన కన్నీళ్లు ప్రవహించాయి—జంట కమలాల నుండి నీరు జారినట్లుగా.
Verse 25
तच्चैवामलचन्द्राभं मुखमायतलोचनम्।पर्यशुष्यत बाष्पेण जलोद्धृतमिवाम्बुजम्।।2.30.25।।
నిర్మల చంద్రునివలె ప్రకాశించే, దీర్ఘనేత్రాల ఆ ముఖము కన్నీటి ధారలతో తడిసినా క్రమంగా ఎండిపోవసాగెను—నీటిలోనుండి తీసిన కమలము వాడినట్లు।
Verse 26
तां परिष्वज्य बाहुभ्यां विसंज्ञामिव दुःखिताम्।उवाच वचनं रामः परिविश्वासयंस्तदा।।2.30.26।।
దుఃఖంతో వ్యాకులమై, మూర్ఛించినట్టుగా ఉన్న ఆమెను రాముడు రెండు భుజాలతో ఆలింగనం చేసి, అప్పుడు ఆమెకు ధైర్యం కలిగించుచు మాటలు పలికెను।
Verse 27
न देवि तव दुःखेन स्वर्गमप्यभिरोचये।न हि मेऽस्ति भयं किञ्चित्स्वयम्भोरिव सर्वतः।।2.30.27।।
హే దేవి! నీవు దుఃఖించుచుండగా నాకు స్వర్గముకూడా ఇష్టముకాదు। ఎందుకంటే నాకు ఏ దిక్కునుండీ భయం లేదు—స్వయంభూ బ్రహ్మవలె।
Verse 28
तव सर्वमभिप्रायमविज्ञाय शुभानने।वासं न रोचयेऽरण्ये शक्तिमानपि रक्षणे।।2.30.28।।
హే శుభాననే! నీ సంపూర్ణ అభిప్రాయాన్ని తెలియకనే నేను నీ అరణ్యవాసాన్ని సమ్మతించలేదు—నిన్ను రక్షించగల శక్తి ఉన్నప్పటికీ।
Verse 29
यत्सृष्टाऽसि मया सार्धं वनवासाय मैथिलि।न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा।।2.30.29।।
హే మైథిలీ! నీవు నాతో కలిసి వనవాసం చేయుటకే నియతురాలివి; అందుచేత నేను నిన్ను విడిచిపెట్టలేను—ఆత్మగౌరవమున్నవాడు తన కీర్తిని విడువనట్లు।
Verse 30
धर्मस्तु गजनासोरु सद्भिराचरितः पुरा।तं चाहमनुवर्तेऽद्य यथा सूर्यं सुवर्चला।।2.30.30।।
హే గజనాసోరు! ధర్మం పూర్వకాలం నుంచే సద్భక్తులు ఆచరించినది; ఆ ధర్మాన్నే నేను నేడు అనుసరిస్తాను—సువర్చలా సూర్యుణ్ని అనుసరించునట్లుగా।
Verse 31
न खल्वहं न गच्छेयं वनं जनकनन्दिनि।वचनं तन्नयति मां पितु स्सत्योपबृंहितम्।।2.30.31।।
హే జనకనందిని! నేను వనానికి వెళ్లను అని కాదు; తండ్రి సత్యబలంతో స్థిరపరచిన ఆ ఆజ్ఞయే నన్ను అక్కడికి నడిపిస్తోంది।
Verse 32
एष धर्मस्तु सुश्रोणि पितुर्मातुश्च वश्यता।अतश्च तं व्यतिक्रम्य नाहं जीवितुमुत्सहे।।2.30.32।।
హే సుశ్రోణి! తండ్రి, తల్లి ఆజ్ఞకు లోబడి ఉండటమే ధర్మం; అందువల్ల దానిని అతిక్రమించి నేను జీవించడానికి ధైర్యం చేయలేను।
Verse 33
अस्वाधीनं कथं दैवं प्रकारैरभिराध्यते।स्वाधीनं समतिक्रम्य मातरं पितरं गुरुम्।।2.30.33।।
మన అధీనంలో లేని దైవాన్ని ఏ విధాలుగా సంతృప్తిపరచగలం? మనకు సమీపంగా, మన అధీనంలో ఉన్న తల్లి, తండ్రి, గురువులను అతిక్రమిస్తే ఎలా?
Verse 34
यत्त्रयं तत्त्रयो लोकाः पवित्रं तत्समं भुवि।नान्यदस्ति शुभापाङ्गे तेनेदमभिराध्यते।।2.30.34।।
హే శుభాపాంగి! ఎక్కడ తల్లి, తండ్రి, గురువు—ఈ ముగ్గురు ఉంటారో, అక్కడే త్రిలోకములు ఉన్నట్లే. భూమిపై వీరికి సమానమైన పవిత్రమైనది మరొకటి లేదు; అందుచేత వారినే భక్తితో పూజించి ఆరాధించాలి।
Verse 35
न सत्यं दानमानौ वा न यज्ञाश्चाप्तदक्षिणाः।तथा बलकरा स्सीते यथा सेवा पितुर्हिता।।2.30.35।।
హే సీతే! సత్యవచనం, దానం-మానం, లేదా యథోచిత దక్షిణలతో యజ్ఞాలు—ఇవేవీ తండ్రి హితార్థంగా చేసే సేవంత బలప్రదమైనవి కావు।
Verse 36
स्वर्गो धनं वा धान्यं वा विद्याः पुत्रास्सुखानि च।गुरुवृत्त्यनुरोधेन न किञ्चिदपि दुर्लभम्।।2.30.36।।
పెద్దల ధర్మసమ్మతమైన అభిప్రాయం, మార్గదర్శనానికి అనుగుణంగా నడిచితే స్వర్గం, ధనం, ధాన్యం, విద్యలు, పుత్రులు, సుఖాలు—ఏదీ దుర్లభం కాదు।
Verse 37
देवगन्धर्वगोलोकान्ब्रह्मलोकां स्तथाऽपरान्।प्राप्नुवन्ति महात्मानो मातापितृपरायणाः।।2.30.37।।
తల్లి-తండ్రుల పట్ల పరాయణులైన మహాత్ములు దేవలోకము, గంధర్వలోకము, గోలోకము, బ్రహ్మలోకము మరియు ఇతర ఉన్నత లోకములను పొందుతారు।
Verse 38
स मां पिता यथा शास्ति सत्यधर्मपथे स्थितः।तथा वर्तितुमिच्छामि स हि धर्मस्सनातनः।।2.30.38।।
సత్యధర్మపథంలో స్థిరుడైన నా తండ్రి నన్ను ఎలా ఆజ్ఞాపిస్తాడో, అలాగే నేను ప్రవర్తించదలచుకున్నాను; ఎందుకంటే అదే సనాతన ధర్మం।
Verse 39
मम सन्ना मतिस्सीते त्वां नेतुं दण्डकावनम्।वसिष्यामीति सा त्वं मामनुयातुं सुनिश्चिता।।2.30.39।।
హే సీతా, నిన్ను దండకారణ్యానికి తీసుకువెళ్లాలని నా మనస్సు స్థిరమైంది; నీవు కూడా ‘అక్కడే నివసిస్తాను’ అని చెప్పి నన్ను అనుసరించేందుకు దృఢనిశ్చయంతో ఉన్నావు।
Verse 40
सा हि सृष्टाऽनवद्याङ्गि वनाय मदिरेक्षणे।अनुगच्छस्व मां भीरु सहधर्मचरी भव।।2.30.40।।
సత్యధర్మమార్గంలో నిలిచిన తండ్రి నన్ను ఎలా శాసిస్తాడో, అలాగే నేను ప్రవర్తించాలని కోరుతున్నాను; ఎందుకంటే అదే ధర్మం సనాతనమైనది।
Verse 41
सर्वथा सदृशं सीते मम स्वस्य कुलस्य च।व्यवसायमनुक्रान्ता कान्ते त्वमतिशोभनम्।।2.30.41।।
హే సీతా, ప్రియతమా, నా, నీ, నీ కులానికి సర్వథా తగినట్లుగా నీవు స్వీకరించిన ఈ సంకల్పం అత్యంత శోభనమైనది।
Verse 42
आरभस्व शुभश्रोणि वनवासक्षमाः क्रियाः।नेदानीं त्वदृते सीते स्वर्गोऽपि मम रोचते।।2.30.42।।
హే శుభశ్రోణి సీతా! వనవాసానికి తగిన ఏర్పాట్లు ప్రారంభించు; ఇప్పుడు నిన్ను లేక స్వర్గమూ నాకు రుచించదు।
Verse 43
ब्राह्मणेभ्यश्च रत्नानि भिक्षुकेभ्यश्च भोजनम्।देहि चाशंसमानेभ्य स्सन्त्वरस्व च मा चिरम्।।2.30.43।।
బ్రాహ్మణులకు రత్నాలు ఇవ్వు, భిక్షుకులకు భోజనం ఇవ్వు; అడగకున్నా అవసరంలో ఉన్నవారికీ దానం చేయు—త్వరపడు, ఆలస్యం చేయకు।
Verse 44
भूषणानि महार्हाणि वरवस्त्राणि यानि च।रमणीयाश्च ये केचित्क्रीडार्थाश्चाप्युपस्कराः।।2.30.44।।शयनीयानि यानानि मम चान्यानि यानि च।देहि स्वभृत्यवर्गस्य ब्राह्मणानामनन्तरम्।।2.30.45।।
అత్యంత విలువైన ఆభరణాలు, శ్రేష్ఠమైన వస్త్రాలు, అలాగే భోగం మరియు క్రీడ కోసం ఉన్న మనోహరమైన ఉపకరణాలన్నీ—అవి సమస్తం।
Verse 45
भूषणानि महार्हाणि वरवस्त्राणि यानि च।रमणीयाश्च ये केचित्क्रीडार्थाश्चाप्युपस्कराः।।2.30.44।।शयनीयानि यानानि मम चान्यानि यानि च।देहि स्वभृत्यवर्गस्य ब्राह्मणानामनन्तरम्।।2.30.45।।
నా శయనాసనాలు, వాహనాలు, ఇంకా ఇతర ఏ వస్తువులైనా—ముందుగా నీ స్వభృత్యవర్గానికి ఇవ్వు; ఆ తరువాత మిగిలినదాన్ని బ్రాహ్మణులకు ఇవ్వు।
Verse 46
अनुकूलं तु सा भर्तुर्ज्ञात्वा गमनमात्मनः।क्षिप्रं प्रमुदिता देवी दातुमेवोपचक्रमे।।2.30.46।।
తన గమనం భర్తకు అనుకూలమని తెలిసికొని ఆ దేవి పరమానందంతో త్వరగా దానకార్యాన్ని ప్రారంభించింది।
Verse 47
ततः प्रहृष्टा प्रतिपूर्णमानसायशश्विनी भर्तुरवेक्ष्य भाषितम्।धनानि रत्नानि च दातुमङ्गनाप्रचक्रमे धर्मभृतां मनस्स्विनी।।2.30.47।।
అప్పుడు భర్త మాటలను గమనించి, హర్షంతో పరిపూర్ణ హృదయముగల యశస్విని ఆ అంగనా, ధర్మనిష్ఠులకు ధనములు రత్నములు దానముగా ఇవ్వడం ప్రారంభించింది।
The dilemma is whether Sītā should be excluded from exile for her safety or included as Rāma’s sahadharmacāriṇī; Sītā frames separation as adharma toward marital unity, while Rāma balances spousal protection against the binding force of his father’s truth-backed command.
Dharma is enacted through relational obligations: marital companionship as a shared vocation, and filial obedience as a visible form of worship; the chapter also models renunciation by converting royal wealth into dāna before entering the forest discipline.
The forest-world is mapped through Dandaka as the intended destination and through culturally specific markers—kuśa and reeds, meadow sleeping, seasonal forest produce—along with courtly-to-ascetic transition practices such as gifting ornaments and provisions to brāhmaṇas and mendicants.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.