Shloka 13

महावातसमुद्धूतं यन्मामपकरिष्यति।रजो रमण तन्मन्ये परार्थ्यमिव चन्दनम्।।2.30.13।।

mahāvātasamuddhūtaṁ yan mām apakariṣyati |

rajo ramaṇa tan manye parārthyam iva candanam ||

హే ప్రియుడా! మహావాయువుతో లేచిన ధూళి నన్ను గుచ్చి బాధించినా, దానిని నేను శ్రేష్ఠమైన చందనలేపనంలా భావిస్తాను।

mahāvātasamuddhūtamraised by a strong wind
mahāvātasamuddhūtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahā + vāta + sam-ud-√dhū (धू, धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (rajaḥ); तत्पुरुषः (mahā-vāta-samuddhūta = raised by great wind)
yatwhich
yat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक (relative)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
apakariṣyatiwill harm / will affect adversely
apakariṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa + √kṛ (कृ, धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
rajaḥdust
rajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrajas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ramaṇaO beloved
ramaṇa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootramaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (rajaḥ-विशेष्यस्य पुनर्निर्देशः)
manyeI consider
manye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (मन्, धातु)
Formलट्-लकार, उत्तम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
parārthyammost excellent
parārthyam:
Upamāna (उपमान)
TypeAdjective
Rootparārthya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (candanam)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
candanamsandalwood (paste/powder)
candanam:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootcandana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

The white reeds, the kusha, the sara and the ishika grasses and thorny trees on the way will feel as soft as cotton or as the skin of a black antelope.

S
Sītā
R
Rāma

FAQs

Dharma as joyful acceptance for a righteous cause: Sītā’s truth is that companionship in dharma outweighs bodily comfort.

Sītā poetically dismisses the pains of the forest, insisting that even irritants will feel pleasant if she is with Rama.

Cheerful endurance (sahiṣṇutā) and devotion—she converts suffering into something auspicious through intention.