Varaha Purana - Adhyaya 190
Varaha PuranaAdhyaya 190138 Shlokas

Adhyaya 190: Determinative Exposition on Śrāddha and the Pitṛyajña (Ancestral Offering)

Śrāddha–Pitṛyajña-niścaya-prakaraṇa

Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛyajña) with Ethical-Discourse

Dalam dialog dengan Pṛthivī, Varāha menerangkan logik ritual serta batasan sosial-etika bagi śrāddha dan pitṛyajña (persembahan kepada leluhur). Pṛthivī bertanya tentang perpindahan makhluk antara alam menurut karma, siapakah “pitṛ” penerima persembahan, bagaimana piṇḍa-saṅkalpa bulanan dilakukan, dan siapakah yang layak turut menjamah hidangan. Varāha menetapkan tiga penerima utama—bapa, datuk, moyang—menekankan waktu pitṛpakṣa serta tithi/parvan yang mujarab, dan memerintahkan agar pemberian dibuat kepada brāhmaṇa yang berkelayakan sambil mengecualikan golongan apāṅkteya dan kategori yang mengganggu tertib masyarakat. Tatacara dihuraikan: darbhā, tilodaka, piṇḍa, penentuan arah, penyucian dan layanan tetamu. Śrāddha yang benar memelihara tertib rumah tangga serta melepaskan makhluk daripada keadaan preta/naraka. Bab ini juga mengemukakan alasan mitis tentang Soma, Brahmā dan asal-usul ilahi dewa-dewa pitṛ, menegaskan śrāddha sebagai amanah di bumi yang menstabilkan timbal balik manusia–leluhur–kosmos.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī)

Key Concepts

śrāddhapitṛyajñapiṇḍa-saṅkalpatilodakapitṛpakṣatithi and parvan observanceapāṅkteya (ineligible recipients)gṛhastha-āśrama as dharma-mūlakarma and post-mortem gatiritual purity (mantra-śuddhi, kriyā-śuddhi)

Shlokas in Adhyaya 190

Verse 1

अथ श्राद्धपितृयज्ञनिश्चयप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवमानुषतिर्यक्षु प्रेतेषु नरकेषु च ॥ आयान्ति जन्तवः केचिद्भूत्वा गच्छन्ति चापरे

Kini bermula bahagian tentang penentuan śrāddha dan pitṛ-yajña. Dharaṇī berkata: “Dalam kalangan dewa, manusia, tiryak (binatang), para preta, dan juga di neraka-neraka—sebahagian makhluk datang (lahir/tiba), dan sebahagian yang lain, setelah menjadi [demikian], pun berangkat.”

Verse 2

स्वप्नोपममिमं लोकं ह्यात्मकर्म शुभाशुभम् ॥ वर्तते तिष्ठते देव तव मायाबलैर्जगत्

Dunia ini sesungguhnya seperti mimpi; perbuatan diri sendiri—baik dan buruk—berlaku di sini. Wahai Deva, alam semesta bergerak dan tetap wujud dengan kekuatan māyā-Mu.

Verse 3

क एते पितरो देव श्राद्धं भोक्ष्यन्ति योगतः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोके गतिः पञ्चसु वर्तते ॥

Wahai Dewa, siapakah para Pitṛ (leluhur) itu yang—melalui tatacara yang wajar—menikmati śrāddha? Di dunia ini, perjalanan (gati) makhluk berlangsung dalam lima bentuk, ditentukan oleh karma perbuatannya sendiri.

Verse 4

कथं तं पिण्डसङ्कल्पं मासे मासे नियोजयेत् ॥ के भवन्ति च भोक्तारः श्राद्धे पिण्डान्पितृक्रियाः ॥

Bagaimanakah seseorang harus menetapkan saṅkalpa dan persembahan piṇḍa itu dari bulan ke bulan? Dan siapakah para penerima dalam śrāddha—mereka yang untuknya piṇḍa serta upacara pitṛ-kriyā dilaksanakan?

Verse 5

निश्चयं श्रोतुमिच्छामि परं कौतूहलं हि मे ॥ पृथिव्या एवमुक्तस्तु देवो नारायणो हरिः ॥

“Aku ingin mendengar keputusan yang pasti, kerana rasa ingin tahuku amat besar.” Setelah demikian diucapkan oleh Pṛthivī, Dewa Nārāyaṇa, Hari, pun bersiap untuk menjawab.

Verse 6

वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे वरारोहे सर्वधर्मव्यवस्थिते ॥

Bhagavān dalam rupa Varāha menjawab Vasundharā. Śrī Varāha bersabda: “Baik sekali, wahai Bhūmi, wahai yang utama, teguh dalam tatanan segala dharma.”

Verse 7

कथयिष्यामि ते देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ ये ते भवन्ति भोक्तारः पितृयज्ञेषु माधवि ॥

Wahai Dewi, apa yang engkau tanyakan kepada-Ku akan Kuterangkan dengan terperinci: wahai Mādhavī, siapakah para penerima bahagian bagimu dalam upacara pitṛ-yajña.

Verse 8

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ क्रियते पिण्डसङ्कल्पो मासे ह्येकदिने तथा ॥

(Mereka ialah) bapa, datuk, dan demikian juga moyang. Bagi mereka dilakukan niat suci persembahan piṇḍa, dari bulan ke bulan, pada satu hari yang ditetapkan.

Verse 9

ज्ञात्वा नक्षत्रसंयोगं पितृपक्षे ह्युपागते ॥ तिथिं पर्वं विजानीयाद्येषु दत्तं महत्फलम् ॥

Apabila Pitṛ-pakṣa telah tiba, setelah mengetahui pertemuan nakṣatra, hendaklah dikenal pasti tithi dan parvan yang tepat; persembahan atau sedekah yang diberikan pada waktu itu menghasilkan pahala yang besar.

Verse 10

केचिद्यजन्ति यज्ञं वै ब्रह्मयज्ञं द्विजातयः ॥ केचिद्यजन्ति सुभगे देवयज्ञं हुताशने ॥

Sebahagian kaum dvija benar-benar melaksanakan yajña yang disebut brahma-yajña. Sebahagian yang lain, wahai yang berbahagia, melaksanakan deva-yajña dengan mempersembahkan āhuti ke dalam api suci.

Verse 11

केचिच्च भूतयज्ञेन वर्त्तयन्ति सुमध्यमे ॥ केचिन्मनुष्ययज्ञेन पूजयन्ति गृहाश्रमे ॥

Sebahagian, wahai yang berpinggang ramping, mengekalkan amalan melalui bhūta-yajña. Dan sebahagian lagi, dalam āśrama berumah tangga, memuliakan orang lain melalui manuṣya-yajña.

Verse 12

पितृयज्ञं च भो देवि शृणु वक्ष्यामि निश्चयम् ॥ ये यजन्ति वरारोहे क्रतूनेकशतैरपि ॥

Dan sekarang, wahai Dewi, dengarkanlah: aku akan menyatakan dengan pasti tentang pitṛ-yajña—bahkan mengenai mereka yang melaksanakan ratusan kratu (korban suci), wahai yang mulia.

Verse 13

सर्वे ते मयि वर्तन्ते सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥ अग्निर्मुखं च देवानां हव्यकव्येषु माधवि ॥

Segala (fungsi ritual) itu bersemayam dalam-Ku—kebenaran ini Aku nyatakan kepadamu. Dalam persembahan havya dan kavya (untuk para dewa dan upacara leluhur), wahai Mādhavī, Agni disebut sebagai ‘mulut’ para dewa.

Verse 14

उत्तरोग्निरहं चैव दक्षिणाग्निरहं तथा ॥ अहम् आहवनीयोऽग्निः सर्वयज्ञेषु सुन्दरि ॥

Akulah api utara, dan Akulah juga api selatan. Wahai Sundarī, dalam semua yajña Akulah api Āhavanīya.

Verse 15

पावनः पावकश्चैव अहमेव व्यवस्थितः ॥ सर्वेष्वेव तु कार्येषु देवसत्रेषु माधवि ॥

Sebagai Pāvana (yang menyucikan) dan sebagai Pāvaka (api penyuci), Aku sendiri teguh bersemayam. Wahai Mādhavī, dalam segala pekerjaan ritual dan dalam devasatra (sidang yajña yang panjang) juga demikian.

Verse 16

वैश्वदेवे नियुञ्जीत ब्रह्मचारी शुचिः सदा ॥ भिक्षुको देवतीर्थेषु वानप्रस्थो यतिस्तथा ॥

Dalam ritus Vaiśvadeva hendaklah dilantik seorang brahmacārin yang sentiasa suci; demikian juga seorang bhikṣuka di tīrtha para dewa, dan begitu pula seorang vānaprastha serta seorang yati.

Verse 17

एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे देवतीर्थेषु पूजयेत् ॥ व्रतस्थान्संप्रवक्ष्यामि श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः ॥

Dalam śrāddha janganlah memberi makan mereka ini; sebaliknya, di tīrtha para dewa hendaklah mereka dihormati. Kini akan aku jelaskan para pengamal vrata—para dvija yang layak menerima śrāddha.

Verse 18

उत्तमो गृहसन्तुष्टः क्षान्तो दान्तो जितेन्द्रियः ॥ उदासीनः सत्यसन्धः श्रोत्रियो धर्मपाठकः ॥

Yang utama ialah orang yang reda dalam kehidupan berumah tangga—penyabar, berdisiplin, menundukkan pancaindera; tidak melekat, teguh pada kebenaran, seorang śrotriya yang berilmu, serta pembaca/pelajar dharma.

Verse 19

दत्त्वा हुताशनायादौ देवतीर्थेषु सुन्दरि ॥ मुखेषु पश्चाद्ब्राह्मणस्य पित्रे दद्याद्यथाविधि ॥

Wahai Sundarī, setelah terlebih dahulu mempersembahkan kepada Hutāśana (Agni) di tīrtha suci para dewa; kemudian menurut aturan hendaklah memberi kepada ‘mulut-mulut’ brāhmaṇa (yakni brāhmaṇa pelaksana upacara), dan sesudah itu kepada bapa (penerima śrāddha).

Verse 20

चतुर्णामेव वर्णानां यद्यथा श्राद्धमर्हति ॥ तथा विधिः प्रयोक्‍तव्यः पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥

Wahai Sundarī, bagi keempat-empat varṇa, sebagaimana śrāddha itu layak bagi masing-masing, demikianlah juga tatacara itu hendaklah diterapkan dalam pitṛyajña (upacara untuk leluhur).

Verse 21

यन्न पश्यन्ति ते भोज्यं श्वानः कुक्कुटसूकराः ॥ ब्राह्मणाश्चाप्यपांक्तेया नराः संस्कारवर्जिताः ॥

Makanan yang dilihat (tanpa dijaga) oleh anjing, ayam jantan dan babi; demikian juga brāhmaṇa yang tidak layak duduk dalam barisan ritual, serta orang yang tiada saṃskāra yang diperlukan—hal demikian jangan hadir dalam jamuan śrāddha.

Verse 22

सर्वकर्मकरा ये च सर्वभक्षाश्च ये नराः ॥ एताञ्छ्राद्धे न पश्येत्तु पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥

Dan mereka yang berprofesi melakukan segala jenis kerja khidmat, serta orang yang makan apa sahaja tanpa memilih—wahai Sundarī—janganlah mereka dihadirkan dalam śrāddha mahupun dalam pitṛyajña.

Verse 23

एते पश्यन्ति यच्छ्राद्धं तच्छ्राद्धं राक्षसं विदुः ॥ मया प्रकल्पितो भागो बलये पूर्वमेव तु

Mereka yang mencari-cari cela dalam upacara menganggap Śrāddha itu sebagai ‘rākṣasa’ (tidak suci/terhalang). Namun, bahagian persembahan telah pun Aku tetapkan terlebih dahulu bagi Bali (sajian untuk makhluk pengiring).

Verse 24

हृतं यदा तु त्रैलोक्यं शक्रस्यार्थे त्रिविक्रमॆ ॥ एवं श्राद्धं प्रतीक्षन्ति मन्त्रहीनमविक्रियम्

Tatkala dalam peristiwa Trivikrama, tiga alam diambil demi kepentingan Śakra (Indra), demikian juga mereka mengintai Śrāddha yang tanpa mantra dan tanpa pelaksanaan yang wajar.

Verse 25

वर्जनीया बुधैरेते पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥ प्रच्छन्नं भोजयेच्छ्राद्धे तर्पयित्वा द्विजं शुचिः

Wahai yang jelita, dalam upacara pitr̥-yajña, orang bijaksana hendaklah menjauhi kehadiran yang menghalang ini. Dalam Śrāddha, dengan diri yang suci, setelah terlebih dahulu memuaskan dvija (brāhmaṇa), hendaklah memberi makan dengan cara yang terlindung/tertutup.

Verse 26

पितॄींस्तत्राह्वयेद्भूमे मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ पिण्डास्त्रयः प्रदातव्याः सह व्यञ्जनसंयुताः

Wahai Bumi, di sana hendaklah menyeru para leluhur dengan mantra menurut tatacara yang ditetapkan. Tiga piṇḍa (bebola nasi) hendaklah dipersembahkan, bersama hidangan pengiring.

Verse 27

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ अपसव्येन दातव्यं मासिमासि तिलोदकम्

Bagi bapa, datuk, dan moyang (datuk kepada datuk), hendaklah dipersembahkan tilodaka (air bercampur bijan) dari bulan ke bulan, dengan tata apasavya (menghadap kiri/berlawanan kebiasaan).

Verse 28

एवं दत्तेन प्रीयन्ते पितरश्च न संशयः ॥ परमात्मा शरीरस्थो देवतानां मया कृतः

Dengan persembahan yang diberikan demikian, para leluhur menjadi reda dan berkenan—tiada syak. Paramātman yang bersemayam dalam jasad telah aku tetapkan sebagai kehadiran batin (antar-yāmin) bagi para dewa.

Verse 29

त्रयस्तत्र वरारोहे देवगात्राद्विनिःसृताः ॥ पितृदेवा भविष्यन्ति भोक्तारः पितृपिण्डकान्

Di sana, wahai wanita yang elok langkahnya, tiga wujud yang terpancar dari tubuh para dewa menjadi ‘pitṛ-deva’—para penerima dan penikmat persembahan piṇḍa untuk leluhur.

Verse 30

देवतासुरगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ॥ छिद्रं श्राद्धेऽस्य पश्यन्ति वायुभूता न संशयः

Para dewa, asura, gandharva, yakṣa, rākṣasa dan makhluk naga—menjadi seperti angin (halus dan bergerak)—akan melihat sebarang celah atau kecacatan dalam Śrāddha ini; tiada syak.

Verse 31

पितृयज्ञं विशालाक्षि ये कुर्वन्ति विदो जनाः ॥ आयुः कीर्तिं बलं तेजो धनपुत्रपशुस्त्रियः

Wahai yang bermata luas, orang-orang berilmu yang melaksanakan pitṛyajña memperoleh umur panjang, kemasyhuran, kekuatan, keteguhan cahaya (tejas), dan kemakmuran—termasuk harta, anak, ternakan, serta kesejahteraan rumah tangga.

Verse 32

ददन्ते पितरस्तस्य आरोग्यं नात्र संशयः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोकान् प्राप्नुवन्तीह शोभनान्

Para leluhurnya mengurniakan kesihatan kepadanya—tiada syak. Dan, di bawah ketentuan amal perbuatannya sendiri (karma), dia mencapai alam-alam yang baik dan diberkati di akhirat.

Verse 33

तिर्यग्भ्यश्च विमुच्यन्ते प्रेतभावेन मानवाः ॥ नरके पच्यमानानां त्राता भवति मानवः ॥

Bahkan mereka yang telah jatuh ke alam kelahiran sebagai binatang juga dilepaskan (apabila dibantu) melalui keadaan sebagai preta; dan bagi mereka yang diseksa di neraka, manusialah yang menjadi penyelamat.

Verse 34

पूजकः पितृदेवानां सर्वकालं गृहाश्रमे ॥ द्विजातींस्तर्पयित्वा तु पूर्णेन विधिना नरः ॥

Dalam asrama berumah tangga, seseorang hendaklah sentiasa menjadi pemuja yang penuh hormat kepada para dewa leluhur (pitṛ); dan setelah menenteramkan kaum dvija dengan tarpaṇa serta persembahan, hendaklah ia melaksanakannya menurut tatacara yang lengkap.

Verse 35

अक्षय्यं तस्य मन्यन्ते पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥ नरा ये पितृभक्तास्ते प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥

Para Pitṛ yang dipuaskan oleh śrāddha menganggap persembahannya sebagai akṣaya (tidak binasa); dan manusia yang berbakti kepada leluhur akan mencapai gati yang tertinggi.

Verse 36

सात्विकं शुक्लपन्थानमेतॆ यान्ति विदो जनाः ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥

Orang-orang bijaksana ini menempuh jalan sāttvika, iaitu ‘jalan putih’. Sekarang aku akan menerangkan lagi sesuatu—wahai yang jelita, dengarlah dengan pemahaman akan hakikat.

Verse 37

कल्पान्तं पच्यमानापि त्रायन्ते येन मानवाः ॥ तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च कदाचिदपि सुन्दरि ॥

Walaupun mereka diseksa hingga ke akhir suatu kalpa, dengan cara ini manusia diselamatkan; dan wahai yang jelita, anak-anak lelaki serta cucu-cucu mereka juga pada suatu ketika (turut beroleh) pelepasan itu.

Verse 38

मुंचन्ति जलबिन्दूंश्च अमां प्राप्य जलाशये ॥ तेनैव भविता तृप्तिस्तेषां निरयगामिनाम् ॥

Pada hari Amāvasyā, setelah sampai di takungan air, mereka mempersembahkan walau setitis air; dengan itu sahaja terbit kepuasan bagi mereka yang menuju neraka.

Verse 39

ये वै श्राद्धं प्रकुर्वन्ति तर्पयित्वा द्विजातयः ॥ दत्त्वा तिलोदकं पिण्डान् पितृभ्यो भक्तिभावतः ॥

Mereka yang bergelar dvija yang melaksanakan śrāddha—setelah melakukan tarpaṇa sebagai pemuasan, dan dengan bhakti memberikan air bercampur bijan serta piṇḍa (bebola nasi) kepada para leluhur—

Verse 40

निरयात्तेऽपि मुच्यन्ते तृप्तिर्भवति चाक्षया ॥ गृह्य चोदुम्बरं पात्रं कृत्वा तत्र तिलोदकम् ॥

Mereka juga dibebaskan daripada neraka, dan kepuasan mereka menjadi tidak susut. Dengan mengambil bejana daripada kayu udumbara, lalu menyediakan air bijan di dalamnya—

Verse 41

विप्राणां वचनं कृत्वा यथाशक्त्या च दक्षिणा ॥ देया तेषां तु विप्राणां पितॄणां मोक्षणाय च ॥

Dengan mengikuti nasihat para vipra (Brahmana berilmu) dan memberi dakṣiṇā menurut kemampuan; dakṣiṇā itu juga diberikan kepada para vipra demi pembebasan para leluhur.

Verse 42

देयो नीलो वृषस्तत्र नरकार्त्तिविनाशनः ॥ नीलषण्डस्य लाङ्गूले तोयमप्युद्धरेद्यदि ॥

Di sana hendaklah didermakan seekor lembu jantan berwarna biru, pemusnah derita neraka. Dan jika seseorang dapat menarik naik walau air pada ekor ‘nīlaṣaṇḍa’ (lembu biru) itu—

Verse 43

षष्टिवर्षसहस्राणि पितरस्तेन तर्पिताः ॥ मुक्तमात्रेण शृङ्गेण नीलषण्डेन सुन्दरि ॥

Wahai yang jelita! Dengan sekadar melepaskan tanduk lembu jantan biru itu, dia menenteramkan para leluhur selama enam puluh ribu tahun.

Verse 44

उद्धृतो यदि सुश्रोणि पङ्कः शृङ्गेण तेन च ॥ बान्धवाः पितरस्तस्य निरये पतितास्तु ये ॥

Wahai yang berpinggul indah! Jika dengan tanduk itu lumpur diangkat, maka kaum kerabatnya—yakni para leluhurnya—yang terjatuh ke neraka, hendaklah difahami sebagai telah diselamatkan.

Verse 45

तानुद्धृत्य वरारोहे सोमलोकं स गच्छति ॥ मुक्तेन नीलषण्डेन यत्पुण्यं जायते भुवि ॥

Wahai yang berlangkah mulia! Setelah mengangkat mereka, dia pergi ke alam Soma. Apa jua pahala yang lahir di bumi melalui pembebasan lembu jantan biru itu—

Verse 46

एष धर्मो गृहस्थानां पुत्रपौत्रसमन्विताः ॥ त्रातारश्च भविष्यन्ति वर्तयन्तो यथासुखम् ॥

Inilah dharma para grihastha: dengan anak dan cucu, mereka menjadi pelindung serta penyokong, meneruskan kehidupan dengan ketenteraman yang wajar.

Verse 47

पिपीलिकादिभूतानि जङ्गमाश्च विहङ्गमाः ॥ उपजीवन्ति सुश्रोणि गृहस्थेषु न संशयः ॥

Wahai yang berpinggul indah! Makhluk bermula dari semut, juga yang bergerak serta burung-burung, bergantung rezekinya pada para grihastha; tiada keraguan tentangnya.

Verse 48

एवं गृहाश्रमो मूलं धर्मस्तत्र प्रतिष्ठितः ॥ मासिमासि तु ये श्राद्धं प्रकुर्वन्ति गृहाश्रमे ॥

Demikianlah āśrama berumah tangga (gṛhastha) ialah akar; di situlah dharma ditegakkan. Dan mereka yang melaksanakan śrāddha dari bulan ke bulan dalam āśrama gṛhastha—

Verse 49

तिथौ पर्वणि ये चैव स्वपितॄींस्तारयन्ति वै ॥

Dan mereka yang pada tithi (tarikh bulan) dan pada parvan (waktu peralihan perayaan suci) benar-benar menolong serta menyelamatkan para leluhur mereka sendiri—

Verse 50

न यज्ञदानाध्ययनोपवासैस्तीर्थाभिषेकैरपि चाग्निहोत्रैः ॥ दानैरनेकैर्विधिसम्प्रदत्तैर्न तत्फलं श्राद्धगृहस्य धर्मे ॥

Bukan dengan yajña, sedekah, pengajian suci atau puasa; bukan juga dengan mandi di tīrtha, mahupun dengan upacara agnihotra; dan bukan dengan pelbagai derma yang diberikan menurut tatacara—melainkan buah yang demikian itu terdapat pada dharma si gṛhastha yang menunaikan śrāddha.

Verse 51

पितरो निर्गतास्तत्र ब्रह्मविष्णुशरीरगाः ॥ पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥

Di sana para leluhur bergerak maju, berwujud dalam bentuk tubuh Brahmā dan Viṣṇu. (Mereka ialah) bapa, datuk, dan demikian juga moyang (datuk kepada datuk).

Verse 52

एवं क्रमेण वै तत्र पितृदेवा वसुन्धरे ॥ देवताः कश्यपोत्पन्ना श्राद्धेषु विनियोजिताः ॥

Demikianlah menurut tertibnya, wahai Vasundharā, para Pitṛ-deva—ketuhanan yang lahir daripada Kaśyapa—ditetapkan untuk digunakan dalam upacara śrāddha.

Verse 53

तत एते न जानन्ति देवाः शक्रपुरोगमाः ॥ ईश्वरश्च न जानाति आत्मदेहविनिःसृताः ॥

Oleh itu, bahkan para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) tidak mengenali mereka; dan bahkan Tuhan juga tidak mengenali mereka yang telah keluar dari tubuh mereka sendiri.

Verse 54

न च ब्रह्मा विजानाति निःसृतो मम मायया ॥ एवं मायामयौ भूमौ ब्रह्मरुद्रौ बहिष्कृतौ ॥

Dan Brahmā juga tidak mengetahuinya, kerana dia telah dikeluarkan oleh māyā-Ku. Demikianlah, wahai Bumi, Brahmā dan Rudra—yang terbentuk daripada māyā—dibiarkan di luar (dikecualikan).

Verse 55

कृत्वा वै पिण्डसङ्कल्पं दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ तेन ते पितृपिण्डेन पितृदेवा वसुन्धरे ॥

Setelah benar-benar menetapkan niat untuk persembahan piṇḍa dan menghamparkan rumput darbha di atas tanah, dengan piṇḍa leluhur itu, wahai Vasundharā, para dewa Pitṛ dipuja dan dilayani.

Verse 56

अजीर्णेनाभिपीड्यन्ते भुज्यन्ते न च सुन्दरि ॥ ततो दुःखेन सन्तप्ताः पद्यन्ते सोममेव च ॥

Wahai yang jelita, mereka ditindas oleh gangguan pencernaan dan tidak mampu menikmati (persembahan itu). Lalu, terbakar oleh penderitaan, mereka juga mendatangi Soma.

Verse 57

दृष्टाः सोमेन सुष्रोणि देवताजीर्णपीडिताः ॥ स्वागतेनाथ वाक्येन पूजितास्तदनन्तरम् ॥

Wahai yang berpinggul elok, Soma melihat para dewa yang ditimpa penderitaan kerana indigesti; kemudian serta-merta selepas itu mereka dihormati dengan kata-kata sambutan, “Selamat datang,” dan seumpamanya.

Verse 58

सोम उवाच ॥ देवताः कस्य चोत्पन्ना दुखिताः केन हेतुना ॥ एवं तु भाषमाणस्य सोमस्य तदनन्तरम् ॥

Soma berkata: “Wahai para dewa, kamu berasal daripada keturunan siapa, dan atas sebab apakah kamu menderita?” Sejurus selepas Soma berkata demikian…

Verse 59

श्राद्धे नियुक्तास्तैस्तु पितृपिण्डेन तर्पिताः ॥ अजीर्णं जायते सोम तेन वै दुःखिता वयम् ॥

“Dalam upacara śrāddha, mereka telah menjemput kami dan kami dipuaskan dengan piṇḍa persembahan leluhur. Wahai Soma, timbul ketidakhadaman; kerana itulah kami benar-benar menderita.”

Verse 60

सोम उवाच ॥ सखा चाहं भविष्यामि त्रयाणां च चतुर्थकः ॥ सहितास्तत्र गच्छामो यथा श्रेयो भविष्यति ॥

Soma berkata: “Aku juga akan menjadi sahabat—sebagai yang keempat di antara tiga itu. Marilah kita pergi ke sana bersama, agar yang membawa kebaikan (śreyas) terlaksana.”

Verse 61

एवमुक्तास्तु सोमेन पितृदेवास्तदन्तरे ॥ सोमं सोमेन गच्छन्ति श्रेयस्कामा वसुन्धरे ॥

Setelah ditegur demikian oleh Soma, para dewa Pitṛ pada ketika itu—menginginkan yang bermanfaat—wahai Vasundharā, pun berjalan bersama Soma.

Verse 62

ऊचुस्ते सोममेवापि वाक्यं नः श्रूयतामिति ॥ त्रयस्तु पितरो देवा ब्रह्मविष्णुहरोद्भवाः ॥

Mereka juga berkata kepada Soma: “Dengarlah kata-kata kami.” “Tiga Pitṛ itu ialah para dewa, lahir daripada Brahmā, Viṣṇu dan Hara (Rudra/Śiva).”

Verse 63

शरण्यं शरणं देवं ब्रह्माणं पद्मसम्भवम् ।। मेरुशृङ्गे सुखासीनं ब्रह्मर्षिगणसेवितम्

Dengan mencari perlindungan pada Dewa pemberi naungan—Brahmā yang lahir dari teratai—mereka melihat baginda duduk tenang di puncak Meru, dilayani oleh rombongan para brahmarṣi.

Verse 64

य एते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः ।। आगताः शरणं चात्र सोमं सोमेन सत्तम

“Wahai Dewa, para Pitara (leluhur) ini menderita dan dihimpit oleh kelemahan/ketidakcernaan. Mereka datang ke sini memohon perlindungan, bersama Soma. Wahai yang terbaik dalam kalangan Soma,”

Verse 65

यथा नश्यन्ति जीर्णानि तथा कुरु पितामह ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय ईश्वरं च ददर्श ह

“Sebagaimana benda yang telah usang akan lenyap, demikianlah lakukan, wahai Pitāmaha.” Lalu, setelah bermeditasi seketika, baginda menyaksikan Īśvara.

Verse 66

उवाच वचनं तत्र ब्रह्मा योगीश्वरं प्रति ।। एते ते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः

Di sana Brahmā berkata kepada Yogīśvara: “Wahai Dewa, inilah para Pitara-Mu, yang menderita dan dihimpit oleh kelemahan/ketidakcernaan.”

Verse 67

आगताः शरणं चात्र सोमेन सहिताः मम ।। आचक्ष्व निर्मिता येन यथा श्रेयो भवेत् तव

“Mereka datang ke sini memohon perlindungan kepadaku, disertai Soma. Jelaskan dengan cara apa mereka ditetapkan/diatur, agar bagimu terbit kesejahteraan dan hasil yang wajar.”

Verse 68

ब्रह्मणा चैवमुक्तस्तु ईश्वरः परमेश्वरः ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय दिव्यं योगं च माधवि

Demikian setelah diseru oleh Brahmā, Īśvara—Tuhan Yang Maha Tertinggi—bersemadi seketika, lalu, wahai Mādhavī, memasuki yoga yang bersifat ilahi.

Verse 69

पश्यते ईश्वरं तत्र योगवेदाङ्गनिर्मितम् ।। विस्मयं परमं गत्वा ब्रह्माणं वाक्यमब्रवीत्

Di sana dia melihat Īśvara, yang dihuraikan sebagai terbina daripada yoga dan anggota-anggota Veda; lalu, setelah diliputi kehairanan yang mendalam, dia menyampaikan kata-kata kepada Brahmā.

Verse 70

निर्मिता विष्णुना ब्रह्मन् वैष्णव्या मायया च ते ।। प्रथमं पितरौ देवा ये च श्रेष्ठा भवन्ति ते

“Wahai Brahman, mereka ini dibentuk oleh Viṣṇu, dan juga oleh māyā Vaiṣṇavī. Yang pertama ialah dua dewa pitṛ; dan mereka yang paling utama menjadi yang terdepan dalam martabat itu.”

Verse 71

पिता तु ब्रह्मदैवत्यो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। पितामहो विष्णुदेवो विष्णुगात्राद्विनिर्मितः

“Sang Bapa bernaung pada dewa Brahmā dan dibentuk daripada tubuhku; manakala Pitāmaha (datuk) ialah dewa Viṣṇu, dibentuk daripada tubuh Viṣṇu.”

Verse 72

प्रपितामहो रुद्रदेवो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। श्राद्धे नियोजितास्तेऽत्र मर्त्येषु पितृदेवताः

“Prapitāmaha (moyang) ialah dewa Rudra, dibentuk daripada tubuhku. Dalam upacara śrāddha, para dewa pitṛ inilah yang ditetapkan di sini dalam kalangan manusia yang fana.”

Verse 73

आगताः शरणं ब्रह्मन् सोमेन सहिताः यदि ॥ येन नश्यत्यजीर्णं च पितॄणां च सुखं भवेत्

Jika mereka datang memohon perlindungan, wahai Brahmana, bersama Soma, maka dengannya hilanglah ketidakhadaman dan terbitlah kesejahteraan bagi para Pitṛ (leluhur).

Verse 74

शृणु तत्ते प्रवक्ष्यामि ब्रह्मन् लोकपितामह ॥ शाण्डिल्यपुत्रस्तेजस्वी धूम्रकेतुर्विभावसुः

Dengarlah, akan aku jelaskan kepadamu, wahai Brahmana—demikian sabda Lokapitāmaha (Datuk alam): putera Śāṇḍilya yang bercahaya, Dhūmraketu, Vibhāvasu (Agni).

Verse 75

श्राद्धे तु प्रथमं तस्य दातव्यं मानुषेषु वा ॥ सह तेनैव भोक्तव्यं पितृपिण्डविसर्जितम्

Dalam upacara śrāddha, pertama-tama hendaklah diberikan kepada baginda itu (Agni/penerima yang ditetapkan), atau melalui manusia (iaitu para pendeta pelaksana); dan bahagian yang berkaitan dengan piṇḍa untuk Pitṛ yang telah dilepaskan hendaklah dimakan bersama persembahan itu.

Verse 76

ईश्वरैनेवमुक्तस्तु ब्रह्मा कमलसम्भवः ॥ आहूय मनसा चैव ह्यागतो हव्यवाहनः

Demikian setelah disapa oleh Īśvara, Brahmā yang lahir dari teratai memanggilnya hanya dengan fikiran; lalu Havyavāhana (Agni), pembawa persembahan suci, pun tiba.

Verse 77

प्रदीप्तस्तेजसा वह्निः सर्वभक्षो हुताशनः ॥ योजितः पञ्चयज्ञेषु ब्रह्मणा मम मायया

Menyala dengan sinar, Vahni—Hutāśana, api yang melahap segala-galanya—telah ditetapkan oleh Brahmā dalam lima yajña, melalui māyā-Ku (milik Tuhan).

Verse 78

ब्रह्माग्निं भाषते तत्र शृणुष्व च हुताशन ॥ भोक्तव्यं प्रथमं ब्रह्मन् पितृपिण्डविसर्जितम्

Di sana Brahmā berkata kepada Agni: ‘Dengarlah, wahai Hutāśana; wahai Brahmana, terlebih dahulu hendaklah dimakan bahagian yang berkaitan dengan piṇḍa yang telah diserahkan untuk para Pitṛ.’

Verse 79

त्वया भुक्तेति भोक्ष्यन्ति देवताः समरुद्गणाः ॥ भोक्तव्यं मध्यमं श्राद्धं पथ्यं अन्नं च वै सह

‘Apabila engkau telah memakannya,’ para dewa bersama rombongan Marut akan turut menjamah. Bahagian pertengahan śrāddha hendaklah dimakan, beserta makanan yang sesuai dan berkhasiat.

Verse 80

पश्चाद्दत्तं तु तं पिण्डं सह सोमेन भुञ्जते ॥ ब्रह्मणा ह्येवमुक्तास्तु पितृदेवहुताशनाः

Adapun piṇḍa yang diberikan kemudian dimakan bersama Soma. Setelah ditegur demikian oleh Brahmā, para Pitṛ, para dewa, dan Hutāśana (Agni) pun bertindak menurutnya.

Verse 81

प्रस्थिताः सह सोमेन देवतास्ता वसुन्धरे ॥ पितृयज्ञं वरारोहे भोक्ष्यन्ति सहिताः सदा

Wahai Vasundharā, para dewa itu telah berangkat bersama Soma. Wahai Varārohā, dalam Pitṛyajña mereka akan sentiasa turut menjamah bersama-sama.

Verse 82

पश्चात्पिण्डान्प्रदद्याच्च दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ प्रथमं ब्रह्मणोऽंशाय दद्यात्पिण्डं विधानतः

Selepas itu hendaklah mempersembahkan piṇḍa-piṇḍa dengan menghamparkan rumput darbha di atas tanah. Menurut ketetapan, mula-mula berikan satu piṇḍa bagi bahagian Brahmā.

Verse 83

पितामहाय रुद्रांशसम्भूताय तु मध्यमम् ॥ प्रपितामहाय विष्णोस्तु दद्यात्पिण्डं महीतले

Di atas bumi hendaklah dipersembahkan piṇḍa yang pertengahan kepada pitāmaha (datuk), yang dikatakan terbit daripada bahagian Rudra; dan piṇḍa kepada prapitāmaha (moyang), yang di sini dikaitkan dengan Viṣṇu.

Verse 84

विधिना मन्त्रपूर्वेण श्राद्धं कुर्वन्ति ये नराः ॥ तेषां वरं प्रयच्छन्ति पितरः श्राद्धतर्पिताः

Mereka yang melaksanakan śrāddha menurut tatacara yang ditetapkan serta didahului mantra—para leluhur yang dipuaskan oleh śrāddha itu akan mengurniakan kepada mereka suatu anugerah.

Verse 85

मम मायाबलेनैव कृतं श्राद्धं द्विजातिभिः ॥ अपाङ्क्तेयांस्तथा विप्रान्प्रवक्ष्यामि वसुन्धरे

Dengan kekuatan māyā-Ku semata-mata, śrāddha telah dilakukan oleh para dvija; dan kini, wahai Vasundharā, akan aku jelaskan para brāhmaṇa yang dianggap “apāṅkteya”, yakni tidak layak duduk dalam barisan.

Verse 86

नपुंसकाश्चित्रकारा वसुपालविनिन्दकाः ॥ कुनखाः श्यावदन्ताश्च काणाश्च विकटोदऱाः

Golongan kebiri; pelukis; mereka yang mencela Vasupāla; yang kukunya cacat; yang giginya menghitam; yang bermata satu; dan yang perutnya cacat bentuk—semuanya disenaraikan sebagai tidak layak.

Verse 87

नर्त्तका गायनाश्चैव तथा रङ्गोपजीविनः ॥ वेदविक्रयिणश्चैव सर्वे याजकयाजकाः

Para penari, penyanyi, dan mereka yang mencari nafkah dari pentas; mereka yang memperjualbelikan Veda; serta semua yang menjadi imam upacara demi upah atau mengatur khidmat keimaman sedemikian—semuanya dinyatakan tidak layak.

Verse 88

राजोपसेवकाश्चैव वाणिज्यक्रयविक्रयाः ॥ ब्रह्मयोन्यां समुत्पन्नाः सङ्कीर्णा पतिताश्च ये

Mereka yang berkhidmat kepada raja-raja, dan mereka yang terlibat dalam perniagaan—membeli dan menjual; serta mereka yang lahir dalam keturunan brāhmaṇa namun berstatus campuran (saṅkīrṇa) dan juga yang disebut jatuh (patita)—semuanya disenaraikan sebagai tidak layak.

Verse 89

असंस्कारप्रवृत्ताश्च शूद्रकर्मोपजीविनः ॥ शूद्रकर्मकरा ये च गणका ग्रामयाजकाः

Mereka yang menjalani hidup tanpa saṁskāra yang ditetapkan; mereka yang menyara diri dengan pekerjaan jenis śūdra; mereka yang melakukan kerja sedemikian; para gaṇaka (jurukira/ahli kira-kira); dan para yājaka kampung (pendeta desa)—semuanya dinyatakan tidak layak.

Verse 90

दीक्षितः क्रोडपृष्ठश्च यश्च वार्धुषिको द्विजः ॥ विक्रेतारो रसानां च ये च वैश्योपजीविनः

Seorang dīkṣita (yang telah menerima inisiasi); orang yang disebut ‘kroḍapṛṣṭha’; dan dvija yang menjadi vārdhuṣika (pemberi pinjaman berbunga); para penjual rasa (perisa/cecair berperisa); serta mereka yang hidup dengan mata pencarian jenis vaiśya—semuanya dinyatakan tidak layak.

Verse 91

सर्वकर्मकरा ये च सर्वविक्रयिणस्तथा ॥ एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे पितरर्थे च वसुन्धरे

Mereka yang melakukan segala jenis pekerjaan dan mereka yang menjual segala jenis barang—wahai Vasundharā, dalam śrāddha untuk para leluhur (pitṛ), janganlah diberi jamuan makan.

Verse 92

दूराध्वानं गता ये च तत्र कर्मोपजीविनः ॥ रसविक्रयिणश्चैव शैलूषस्तिलविक्रयी

Mereka yang menempuh perjalanan jauh dan mencari nafkah di sana dengan bekerja; para penjual rasa (perisa/cecair berperisa); seorang śailūṣa (pelakon); dan penjual bijan—semuanya dinyatakan tidak layak.

Verse 93

श्राद्धकालमनुप्राप्तं राजसं तं विदुर्बुधाः ॥ अन्ये ये दूषिता देवि द्विजरूपेण राक्षसाः

Orang bijaksana mengetahui bahawa pada waktu śrāddha telah timbul kecenderungan rājasa. Dan ada pula yang lain, wahai Dewi, pengaruh yang menodai—para rākṣasa yang muncul dalam penyamaran sebagai brāhmaṇa.

Verse 94

एतन्न पश्येच्छ्राद्धेषु पितृपिण्डेषु माधवि ॥ अपाङ्क्तेयाँस्तथा विप्रान्भुञ्जतः पश्यतो द्विजान्

Wahai Mādhavī, jangan biarkan mereka hadir dalam upacara śrāddha dan dalam persembahan piṇḍa kepada para leluhur. Demikian juga hendaklah dijauhi brāhmaṇa yang tidak layak (apāṅkteya), serta para dvija yang makan sambil memerhati orang lain makan.

Verse 95

पितरस्तस्य षण्मासं दुःखमृच्छन्ति दारुणम् ॥ न्यस्तपात्रं द्रुतं कुर्यात्प्रायश्चित्तमुभौ धरे

Para leluhurnya menanggung penderitaan yang dahsyat selama enam bulan. Oleh itu, setelah mengetepikan bejana (ritual) itu, hendaklah segera melakukan prāyaścitta (penebusan dosa) di bumi ini.

Verse 96

धृतं तु जुहुयादग्नावादित्यं चावलोकयेत् ॥ पुनरावपनं कृत्वा पितरं च पितामहान्

Hendaklah mempersembahkan ghee ke dalam api dan memandang Surya. Kemudian, setelah melakukan punar-āvapana (persembahan semula), hendaklah meneruskan untuk menghormati para leluhur dan para pitāmaha (datuk-nenek moyang).

Verse 97

गन्धपुष्पं च धूपं च दद्यादर्घ्यं तिलोदकम् ॥ यथाविधिं च विप्राय भोजयेच्च पुनः शुचिः

Hendaklah mempersembahkan wangian, bunga dan dupa, serta menghaturkan arghya dengan air bercampur bijan. Kemudian, setelah suci kembali, hendaklah menjamu brāhmaṇa menurut aturan.

Verse 98

पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ ज्ञानशुद्धेन विप्रेण मन्त्रशुद्धिं यथाविधि

Sekali lagi aku akan menerangkan hal yang lain—wahai yang jelita, dengarlah dengan penuh perhatian menurut hakikat. Menurut tatacara, kesucian dan ketepatan mantra dipastikan oleh seorang brāhmaṇa yang ilmunya murni.

Verse 99

मृतान्नं ये न भुञ्जन्ति कदाचिदपि माधवि ॥ वैश्वदेवेषु दातव्यं श्राद्धेषु च न योजयेत्

Wahai Mādhavī, mereka yang tidak pernah memakan makanan yang berkaitan dengan urusan kematian—makanan demikian hendaklah diberikan dalam persembahan vaiśvadeva, dan janganlah digunakan dalam upacara śrāddha.

Verse 100

दम्भकारकृतोच्छिष्टं कृत्वा तु नरकं व्रजेत् ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि यथा शुध्यन्ति ते नराः

Sesiapa yang membuat atau memperlakukan sisa makanan yang lahir daripada kemunafikan dan pamer, akan menuju keadaan derita (naraka). Aku akan menerangkan prāyaścitta (penebusan) yang dengannya mereka menjadi suci.

Verse 101

माघमासे तु द्वादश्यां सर्पिर्युक्तं तु पायसम् ॥ स लिहेन्मधुमांसॆन तर्पयित्वा द्विजातयः

Pada bulan Māgha, pada hari dvādaśī (hari ke-12), hendaklah disediakan pāyasa (bubur susu-beras) yang dicampur ghee. Setelah memuaskan para dvijāti, menurut teks, dia mengecapnya bersama madu dan daging.

Verse 102

सवत्सां कपिलां दद्यादात्मनः शुद्धिकामुकः ॥ पुनः श्राद्धं प्रकुर्वीत चात्मनः शुभकामुकः

Sesiapa yang menginginkan penyucian diri, hendaklah mendermakan seekor lembu kapilā (berwarna coklat kemerahan) bersama anaknya. Dan demi kesejahteraan dirinya, hendaklah dia melaksanakan upacara śrāddha sekali lagi.

Verse 103

स्नानोऽपलेपनं भूमे कृत्वा विप्रान्प्रमन्त्रयेत् ॥ दन्तकाष्ठं विसृज्यैव ब्रह्मचारी शुचिर्भवेत् ॥

Wahai Bumi, setelah selesai mandi suci dan menyapu minyak (abhyañjana), hendaklah seseorang memantrakan serta memuliakan para brāhmaṇa dengan mantra yang sewajarnya; dan dengan meninggalkan kayu pembersih gigi, sang brahmacārin hendaklah kekal suci.

Verse 104

यत्नेन मिथुनं श्राद्धे भोजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥ अमायां च विशालाक्षि दन्तकाष्ठं न खादयेत् ॥

Dengan penuh cermat, dalam upacara śrāddha hendaklah memberi jamuan kepada sepasang brāhmaṇa lalu mempersilakan mereka beredar; dan pada hari amāvasyā (bulan baharu), wahai yang bermata luas, jangan mengunyah kayu pembersih gigi.

Verse 105

अमायां तु च यो मूर्खो दन्तकाष्ठं हि खादति ॥ हिंसितो हि भवेत्सोमो देवताः पितरस्तथा ॥

Namun pada hari bulan baharu, orang bodoh yang mengunyah kayu pembersih gigi dikatakan mencederakan Soma; demikian juga para dewa dan para leluhur (pitṛ) turut terkesan.

Verse 106

प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ दिवाकृत्यं ततो गृह्य विप्रस्य विधिपूर्व्वकम् ॥

Pada waktu fajar, ketika malam telah berlalu dan matahari terbit, setelah menunaikan tugas-tugas siang hari, hendaklah ia meneruskan menurut tatacara yang sewajarnya bagi brāhmaṇa (yang memimpin/ menerima).

Verse 107

श्मश्रुकर्म च कर्त्तव्यं नखानां छेदनानि च ॥ स्नापनाभ्यञ्जने दद्यात्पितृभक्तेन सुन्दरी ॥

Perbuatan mencukur/merapikan janggut juga hendaklah dilakukan, demikian juga memotong kuku; dan oleh orang yang berbakti kepada para leluhur (pitṛ), hendaklah disediakan keperluan untuk mandi suci dan sapuan minyak (abhyañjana), wahai yang jelita.

Verse 108

पक्वान्नं तत्र वै कार्यं सुविमृष्टं च शुद्धितः ॥ वृत्ते तु तत्र मध्याह्ने श्राद्धारम्भं तु कारयेत् ॥

Di sana hendaklah disediakan makanan yang telah dimasak, dibersihkan dengan sempurna serta disucikan; dan apabila tiba waktu tengah hari, hendaklah dimulakan upacara śrāddha di tempat itu.

Verse 109

आसनं कल्पयित्वा तु आवाह्य तदनन्तरम् ॥ अर्घ्यं दत्त्वा विधानेन गन्धमाल्यैः प्रपूज्य च ॥

Setelah menyediakan tempat duduk, kemudian mengundang (mereka) dengan pemanggilan suci; setelah mempersembahkan arghya menurut tatacara, hendaklah juga memuliakan dengan wangian dan kalungan bunga.

Verse 110

धूपं दीपं तथा वस्त्रं तिलोदकमथापि वा ॥ पात्रं च भोजनस्यार्थे विप्राग्रे धारयेत्तथा ॥

Kemenyan, pelita, serta kain, dan juga air bijan (tilodaka); demikian pula bekas untuk hidangan—semuanya hendaklah diletakkan di hadapan brāhmaṇa.

Verse 111

भस्मना मण्डलं कार्यं पङ्क्ति दोषनिवारकम् ॥ अग्निकार्यं ततः कृत्वा अन्नं च परिवेषयेत् ॥

Dengan abu hendaklah dibuat suatu bulatan yang menyingkirkan kecacatan atau ketidakmujuran pada barisan makan; kemudian setelah melaksanakan upacara api, hendaklah menghidangkan makanan.

Verse 112

तत्र कार्यो न सङ्कल्पः पितॄन्नुद्दिश्य सुन्दरी ॥ यथासुखेन भोक्तव्यमिति ब्रूयाद्द्विजं प्रति ॥

Di sana, wahai yang jelita, tidak perlu membuat saṅkalpa (tekad batin) dengan merujuk kepada para leluhur; sebaliknya katakan kepada sang dvija: “Silakan makan dengan selesa, menurut kehendak tuan.”

Verse 113

रक्षोघ्नमन्त्रपाठांश्च श्रावयीत विचक्षणः ॥ तृप्तं तु ब्राह्मणं दत्त्वा दद्याद्वै विकिरं ततः ॥

Petugas upacara yang bijaksana hendaklah memperdengarkan bacaan mantra rakṣaḥ-ghna, iaitu mantra pelindung yang memusnahkan rākṣasa. Setelah memuaskan serta memuliakan brāhmaṇa, kemudian persembahkan vikira, yakni persembahan yang ditaburkan.

Verse 114

उत्तरीयासनं दत्त्वा पिण्डप्रश्नं तु कारयेत् ॥ दक्षिणाभिमुखो भूत्वा दर्भानास्तीर्य भूतले ॥

Setelah memberikan uttarīya (kain bahu/selendang) dan tempat duduk, hendaklah dilakukan piṇḍa-praśna, iaitu pertanyaan/penelitian mengenai persembahan piṇḍa. Dengan menghadap ke selatan, hamparkan rumput darbha di atas tanah.

Verse 115

पिण्डदानं प्रकुर्वीत पित्रादित्रितये तथा ॥ पिण्डानां पूजनं कार्यं तन्तुवृद्ध्यै यथाविधि ॥

Hendaklah dilakukan piṇḍa-dāna kepada triad leluhur bermula daripada bapa. Pemujaan terhadap piṇḍa-piṇḍa itu wajib dilaksanakan menurut tatacara, demi pertambahan kesinambungan keturunan.

Verse 116

ब्राह्मणस्य च हस्ते तु दद्यादक्षय्यमात्मवान् ॥ दक्षिणाभिः प्रतोष्यापि स्वस्ति वाच्यं विसर्जयेत् ॥

Orang yang mengawal diri hendaklah meletakkan akṣayya-dāna, iaitu sedekah yang tidak susut, ke tangan brāhmaṇa. Setelah menggembirakannya dengan dakṣiṇā, ucapkan kata-kata svasti (kesejahteraan) lalu mempersilakannya beredar.

Verse 117

पिण्डास्त्रयस्तु वसुधे यावत्तिष्ठन्ति भूतले ॥ अप्यायमानाः पितरस्तावत्तिष्ठन्ति वै गृहे ॥

Wahai Vasudhā (Bumi), selama tiga piṇḍa itu masih berada di atas tanah, selama itu juga para leluhur—yang dipelihara—tetap hadir di dalam rumah.

Verse 118

वैष्णवी काश्यपी चेति अक्षया चेति नामतः ॥ भक्षयेत्प्रथमं पिण्डं पत्न्यै देयं तु मध्यमम् ॥

Nama-namanya ialah ‘Vaiṣṇavī’, ‘Kāśyapī’ dan ‘Akṣayā’. Piṇḍa yang pertama hendaklah dimakan; adapun piṇḍa yang di tengah wajib diberikan kepada isteri.

Verse 119

तृतीयमुदके दद्याच्छ्राद्धे एवं विधिः स्मृतः ॥ पितृदेवांश्च विसृजेत् ततश्च प्रणमेत् तान् ॥

Piṇḍa yang ketiga hendaklah diletakkan ke dalam air; dalam śrāddha inilah tatacara yang diingati. Kemudian hendaklah mempersilakan para pitṛ-deva beredar, dan sesudah itu menunduk hormat kepada mereka.

Verse 120

एवं दत्तेन तुष्यन्ति पितृदेवा न संशयः ॥ दीर्घायुष्यं प्रयच्छन्ति पुत्रपौत्रधनानि च ॥

Dengan persembahan yang diberikan demikian, para pitṛ-deva menjadi puas—tiada syak. Mereka mengurniakan umur panjang, serta anak, cucu, dan kekayaan.

Verse 121

ज्ञानोत्तमेषु विप्रेषु दद्याच्छ्राद्धं विधानतः ॥ अन्यथा तत्तु वै श्राद्धं निष्फलं नास्ति संशयः ॥

Hendaklah mempersembahkan śrāddha menurut ketetapan kepada brāhmaṇa yang terunggul dalam ilmu. Jika tidak, śrāddha itu benar-benar sia-sia—tiada syak.

Verse 122

मन्त्रहीनं क्रियाहीनं यः श्राद्धं कुरुते द्विजः ॥ मद्भक्तस्यासुरेन्द्रस्य फलं भवति भागतः ॥

Jika seorang dvija melakukan śrāddha tanpa mantra dan tanpa perbuatan yang wajar, maka hasilnya menjadi bahagian yang jatuh kepada asura-indra, seorang pemuja yang berbhakti kepadaku.

Verse 123

उद्धरेद्यदि पात्रं तु ब्राह्मणो ज्ञानवर्जितः॥ राक्षसैर्ह्रियते तच्च भुञ्जतस्तस्य सुन्दरि॥

Namun jika seorang brāhmaṇa yang tidak berilmu mengangkat dirinya sebagai pātra (penerima yang layak), maka, wahai yang jelita, persembahan itu dikatakan dirampas oleh rākṣasa ketika dia sedang memakannya.

Verse 124

एतत्ते कथितं भद्रे पितृकार्यमनुत्तमम्॥ उत्पतिश्चैव दानं च यत्पुण्यं कथितं तव॥

Demikianlah, wahai yang mulia, telah aku jelaskan kepadamu pitṛkārya, iaitu upacara leluhur yang tiada bandingan; dan pahala suci (puṇya) yang berkaitan dengan terbitnya hasil serta dengan pemberian sedekah (dāna) juga telah dihuraikan kepadamu.

Verse 125

अपरं चापि वसुधे किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि।

Dan lagi, wahai Vasudhā (Bumi), apakah lagi yang engkau ingin dengar?

Verse 126

करिष्यन्ति च ये श्राद्धं श्रद्धया ज्ञानिनो जनाः॥ तत्सर्वं कथयिष्यामि श्रूयतां शुभ लोचने॥

Dan orang-orang berilmu yang akan melaksanakan śrāddha dengan penuh keikhlasan—semuanya itu akan aku jelaskan; dengarkanlah, wahai yang bermata bertuah.

Verse 127

तस्करा लेखकाऱाश्च याजका रङ्गकारकाः॥ शौलिका गिरिका ये च दाम्भिका ये च माधवि॥

Para pencuri, para penulis/penyalin, para yājaka (pendeta korban yang menjadikannya pekerjaan), dan para pelakon pentas; juga śaulika, girika, serta orang-orang yang berpura-pura dan menipu—wahai Mādhavī.

Verse 128

प्रेतान्नं भुञ्जमानास्तु श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः॥ तेषां दोषं प्रवक्ष्यामि भुक्तं भोजयते तु सः॥

Adapun para dwija yang memakan ‘pretānna’ namun masih dianggap layak menerima jamuan śrāddha, akan aku nyatakan kesalahannya; sesungguhnya dia menyuruh orang lain memakan apa yang telah dimakan.

Verse 129

स्वागतं च तथा कृत्वा पाद्यार्थं सलिलं शुचि॥ पाद्यं दत्त्वा तु विप्राय गृहस्याभ्यन्तरं नयेत्॥

Setelah menyambut dengan sewajarnya, hendaklah dipersembahkan air suci untuk membasuh kaki; dan sesudah memberikan pādya kepada brāhmaṇa, hendaklah dibawa beliau masuk ke bahagian dalam rumah.

Verse 130

उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा दद्याच्छान्त्युदकानि च॥ प्रणम्य शिरसा भूमौ निवापस्य च धारिणीः॥

Sesudah menyucikan diri dengan menyentuh air dan menjadi bersih, hendaklah ia juga memberikan air pendamaian (śānty-udaka); dan dengan menundukkan kepala ke bumi, hendaklah menghormati para pembawa yang terkait dengan persembahan nivāpa.

Verse 131

वेदविद्याव्रतस्नातो सुविमृष्टान्नभोजकः॥ ईदृशान्भोजयेच्छ्राद्धे पितृयज्ञेषु माधवि॥

Sesiapa yang terlatih dalam Veda dan ilmu, telah menyempurnakan vrata serta mandi ritual, dan yang memakan makanan suci yang disediakan dengan baik—wahai Mādhavī, dalam śrāddha dan pitṛ-yajña hendaklah orang seperti itu diberi jamuan.

Verse 132

प्रणम्य शिरसा देवीर्निर्वापस्य च धारिणीः॥ वैष्णवी काश्यपी चेति अजया चेति नामतः॥

Dengan menundukkan kepala, hendaklah dihormati para dewi pembawa yang terkait dengan persembahan nirvāpa—iaitu: Vaiṣṇavī, Kāśyapī dan Ajayā.

Verse 133

अज्ञानतमसारूढा निकृतिज्ञाः शठास्तथा ॥ स्नेहपाशशतेनैव पच्यन्ते नरके नराः

Manusia yang diselubungi kegelapan kejahilan—yang mengetahui tipu daya dan bertindak licik—akan dimasak dalam neraka, terbelenggu oleh ratusan ikatan keterlekatan (sneha).

Verse 134

षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ सोमलोकेषु मोदन्ते क्षुत्तृड्भ्यां च विवर्जिताः

Selama enam puluh ribu tahun dan juga enam ratus tahun lagi, mereka bersukaria di alam-alam Soma, bebas daripada lapar dan dahaga.

Verse 135

पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि पितृयज्ञेषु सुन्दरी ॥ दद्याद्वै ब्राह्मणमुखे नाग्नौ तु जुहुयात्क्वचित्

Wahai yang jelita, sekali lagi akan aku jelaskan satu perkara tentang pitṛ-yajña (persembahan leluhur): pemberian itu hendaklah diberikan ke “mulut” brāhmaṇa, yakni diserahkan kepada brāhmaṇa; namun jangan sekali-kali dipersembahkan ke dalam api.

Verse 136

दृष्ट्वा पितामहं देवं प्रणम्य सहसा क्षितौ ॥ अत्रिपुत्रेण सोमेन भाषितो वै पितामहः

Setelah melihat Pitāmaha yang bersifat ilahi dan segera bersujud di bumi, Soma putera Atri benar-benar menyapa serta bertutur kepada Pitāmaha.

Verse 137

ब्राह्मणानां हितार्थाय निर्मिता विष्णुमायया ॥ तर्पिताः पितृयज्ञेषु पितरोऽजीर्णपीडिताः

Demi kesejahteraan para brāhmaṇa, aturan ini dibentuk melalui māyā Viṣṇu; dalam pitṛ-yajña para leluhur menjadi puas—terutama ketika mereka menderita kerana gangguan hadam (ajīrṇa).

Verse 138

एवं तु प्रथमं श्राद्धं दद्यादग्नेरवसुन्धरे ॥ उद्दिश्य च पितॄन्देवी तर्पयित्वा द्विजातयः

Demikianlah, wahai Vasundharā, śrāddha yang pertama hendaklah dipersembahkan menurut cara ini, terpisah daripada persembahan api. Wahai Dewi, setelah menujukan kepada para leluhur dan melaksanakan tarpaṇa, golongan dwija hendaklah meneruskan tata upacara.

Frequently Asked Questions

The text frames śrāddha as a disciplined household duty that links karma, social order, and intergenerational responsibility. It instructs that correct ritual timing, qualified recipients, and procedural purity are not merely formalities but mechanisms by which the household (gṛhastha) sustains a stable exchange between living society, ancestors (pitṛs), and the wider cosmic order. Improper performance is described as producing disorder and suffering, while proper performance supports welfare (āyuḥ, kīrti, bala) and relief from preta/naraka conditions.

The chapter emphasizes pitṛpakṣa observance and careful selection of tithi and parvan, as well as recurring monthly performance (māsi māsi). It also specifies practical timing cues such as midday initiation of the rite (madhyāhna) after preparatory purification, and mentions amāvāsyā-related restrictions (e.g., avoiding dantakāṣṭha), indicating lunar-phase sensitivity in śrāddha discipline.

Through Pṛthivī as interlocutor, the chapter implicitly treats the household as a terrestrial node of care: orderly food preparation, regulated distribution, purity management, and avoidance of disruptive presences are presented as stabilizing practices that prevent social and karmic ‘pollution.’ The narrative also portrays gṛhastha-āśrama as dharma’s ‘root’ (mūla), suggesting that sustainable human life on Earth depends on disciplined reciprocity—feeding authorized guests, honoring ancestors, and maintaining controlled ritual spaces rather than wasteful or chaotic consumption.

The narrative references a mythic lineage of pitṛ-deities associated with Brahmā, Viṣṇu, and Rudra, and introduces Soma as a mediating figure who accompanies the pitṛ-deities to Brahmā on Meru. It also names a fire lineage via Śāṇḍilya’s son Dhūmraketu (Vibhāvasu/Agni), used to explain a procedural correction in śrāddha consumption order. These figures function as cultural-theological authorities legitimizing ritual protocol rather than as datable historical persons.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App