Adhyaya 146
Varaha PuranaAdhyaya 14687 Shlokas

Adhyaya 146: The Greatness of Hṛṣīkeśa at Rurukṣetra: The Origin Narrative of Ruru and the Sacred Site

Rurukṣetra-stha Hṛṣīkeśa-māhātmya (Ruru-māhātmya)

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Ethical-Discourse on Self-Control and Ascetic Discipline

Dalam bingkai dialog yang disampaikan oleh Sūta, Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang kesucian Rurukṣetra, asal-usul nama “Ruru”, dan bagaimana Hṛṣīkeśa ditegakkan di sana. Varāha menjawab dengan kisah etiologi: pertapa Devadatta, seorang brāhmaṇa keturunan Bhṛgu, melakukan tapa yang amat berat dekat Himālaya/Hṛṣīkeśa; Indra mengutus Kāma, Vasanta, hembusan angin Malaya, serta apsarā Pramlocā untuk mengganggu disiplin rohaninya. Devadatta sempat tewas oleh godaan, lalu sedar, menerima tanggungjawab, dan berpindah ke wilayah Gaṇḍakī–Bhṛgūśrama; di situ Śiva menyingkap ketakduaan Śiva–Viṣṇu dan mengurniakan anugerah berpusat tīrtha (Samāṃga/Samāṅga). Daripada anak yang ditinggalkan Pramlocā dan dibesarkan oleh rusa ruru, lahirlah gadis pertapa Ruruitī; tapa panjangnya menarik penzahiran Hṛṣīkeśa. Ruruitī memohon agar kṣetra dinamakan sempena dirinya serta menetapkan amalan penyucian—snāna (mandi suci), trirātra-upavāsa (puasa tiga malam), dan darśana—yang menghapuskan bahkan dosa besar. Bab ini mengaitkan pembentukan lanskap suci dengan pengendalian diri, akauntabiliti, dan ekologi tīrtha yang berteraskan Bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and kṣetra-nāma-etymology (Rurukṣetra, Hṛṣīkeśa)ascetic vulnerability and self-accountability (jitendriya/ajitendriya; tapas-bhraṃśa)Indra’s temptation motif (Kāma, Vasanta, Malaya-anila, apsaras Pramlocā)Śiva–Viṣṇu non-difference instruction (abheda) and liṅga worshipritual purification regimen (snāna in Gaṇḍakī-tīrtha; trirātra-upavāsa; darśana)environmental sacralization: grove/riverbank ecology as a moral-pedagogical landscape

Shlokas in Adhyaya 146

Verse 1

अथ रुरुक्षेत्रस्थहृषीकेशमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ शालग्रामस्य माहात्म्यं श्रुत्वा गुह्यं महौजसम् ॥ विस्मयं परमं गत्वा हृष्टा वचनमब्रवीत् ॥

Kini bermula kisah kemuliaan Hṛṣīkeśa yang berada di Rurukṣetra. Sūta berkata: Setelah mendengar kemuliaan Śālagrāma yang rahsia lagi penuh wibawa, dia mencapai kehairanan yang mendalam, lalu dengan sukacita mengucapkan kata-kata ini.

Verse 2

धरण्युवाच ॥ अहो क्षेत्रस्य माहात्म्यं यत्त्वया भाषितं हरे ॥ एतच्छ्रुत्वा महाभाग जातास्मि विगतज्वरा ॥

Dharā (Bumi) berkata: “Wahai Hari! Betapa agungnya kemuliaan wilayah suci ini yang Engkau tuturkan. Setelah mendengarnya, wahai yang amat berbahagia, aku pun bebas daripada derita yang membara seperti demam.”

Verse 3

रुरुषण्डमिति प्रोक्तं यत्त्वया परमार्चितम् ॥ रुरुर्नाम कथं को वा आसीत्पूर्वं जनार्दन ॥

Engkau telah menyatakannya sebagai ‘Ruruṣaṇḍa’ dan memuliakannya setinggi-tingginya. Namun bagaimana ia mendapat nama ‘Ruru’, dan siapakah Ruru pada zaman dahulu, wahai Janārdana?

Verse 4

यन्नाम्ना परमं क्षेत्रं हृषीकेश त्वयाश्रितम् ॥ कथयस्व जगन्नाथ यद्यनुग्राह्यता मयि ॥

Wahai Hṛṣīkeśa, dengan nama siapakah kawasan suci yang tertinggi ini bersandar pada-Mu? Terangkanlah, wahai Jagannātha, Tuhan sekalian alam, jika aku layak menerima anugerah-Mu.

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ आसीत्पुरा महाभागो देवदत्त इति द्विजः ॥ भृगुवंशे समुत्पन्नो वेदवेदाङ्गपारगः ॥

Śrī Varāha bersabda: Pada zaman dahulu ada seorang dwija (Brahmana) yang mulia bernama Devadatta. Dia lahir dalam keturunan Bhṛgu dan mahir dalam Veda serta Vedāṅga.

Verse 6

यज्ञविद्यासु कुशलो व्रतनिष्ठोऽतिथिप्रियः ॥ तत्राश्रमपदं पुण्यं पुण्यद्रुमलतान्वितम् ॥

Dia mahir dalam ilmu-ilmu yajña, teguh dalam nazar dan disiplin rohani, serta mengasihi penyambutan tetamu. Di sana terdapat tapak āśrama yang suci, dihiasi pohon-pohon dan sulur-sulur yang keramat.

Verse 7

शान्तैर्मृगगणैः कीर्णं कन्दमूलफलान्वितम् ॥ तत्र तीव्रं तपोऽतप्यद्देवदत्तो मुनीश्वरः ॥

Tempat itu dipenuhi kawanan rusa yang tenang serta tersedia umbi, akar dan buah-buahan. Di sana Devadatta, penghulu para muni, menjalankan tapa yang sangat keras.

Verse 8

वर्षाणामयुतं साग्रं तत इन्द्रो व्यचिन्तयत् ॥ कामं वसन्तसहितं गन्धर्वान् स सखीन् पुनः ॥

Setelah berlalu sedikit lebih daripada sepuluh ribu tahun, Indra menjadi resah lalu berfikir. Kemudian baginda sekali lagi memanggil Kāma bersama Vasantā, serta para Gandharva—sahabat-sahabatnya.

Verse 9

उवाच मधुरं वाक्यं क्षुब्धेन्द्रियमनाः प्रभुः ॥ अहो सखायः किञ्चिन्मे महत्कार्यमुपस्थितम् ॥

Tuhan, yang indera dan fikirannya terusik, berkata dengan kata-kata manis: “Wahai sahabat-sahabat, suatu tugas besar telah timbul bagiku.”

Verse 10

तदिन्द्रस्य वचः श्रुत्वा ते काममलयानिलाः ॥ प्रत्य्यूचुर्देवराजानमाज्ञापय निजं प्रियम् ॥

Setelah mendengar kata-kata Indra, mereka—Kāma dan angin Malaya—menjawab raja para dewa: “Perintahkanlah apa yang tuanku kasihi, yakni kehendak tuanku.”

Verse 11

जितेन्द्रियस्यापि मनः कस्य संक्षोभयामहे ॥ कं वा सुतीव्रात्तपसो भ्रंशयामः सुपेशलम् ॥

“Bahkan bagi orang yang telah menaklukkan inderanya, siapakah yang dapat kami goncangkan fikirannya? Atau siapakah yang dapat kami gelincirkan dari tapa yang amat keras lagi halus itu?”

Verse 12

आज्ञाप्रसादं ते लब्ध्वा वद शीघ्रं सुखी भव ॥ इत्युक्तः शतमन्युर्वै प्रत्युवाचाथ मानयन् ॥

“Setelah memperoleh perkenanmu atas perintahku, katakanlah segera—berlapang dadalah.” Setelah dikatakan demikian, Śatamanyu (Indra) pun menjawab dengan penuh hormat.

Verse 13

तदैव मे गता चिन्ता भवतां दर्शनं यदा ॥ जातमेवाखिलं कार्यं मम तच्छृणुताखिलाः ॥

“Pada saat itu juga kegusaranku lenyap ketika aku memperoleh darśana kalian. Segala tugas yang perlu kulaksanakan kini telah nyata—dengarlah, kamu semua.”

Verse 14

हिमशैले महारम्ये हृषीकेशाश्रितो मुनिः ॥ देवदत्त इति ख्यातस्तपस्यति महत्तपः ॥

Di gunung salji yang amat indah, seorang muni yang berlindung dalam bhakti kepada Hṛṣīkeśa—terkenal dengan nama Devadatta—sedang mengamalkan tapa yang agung.

Verse 15

जिघृक्षुर्मे पदं नूनं तत्तपो विनिवर्त्यताम् ॥ इत्युक्तास्ते तदाज्ञां वै गृहीत्वा शिरसा द्रुतम् ॥

Dia pasti berhasrat memperoleh kedudukanku; maka hendaklah tapa itu dihentikan. Setelah diperintah demikian, mereka segera menerima titah itu dengan menundukkan kepala.

Verse 16

प्रस्थानाय मतिं चक्रुः कामदेवपुरःसराः ॥ प्रस्थाप्याग्रे वसन्तं च मलयानिलमेव च ॥

Dipimpin oleh Kāmadeva, mereka bertekad untuk berangkat; dan sebagai perintis, mereka terlebih dahulu mengutus Musim Bunga serta hembusan angin Malaya.

Verse 17

ततः सुरपतिः शक्रः प्रम्लोचां नाम नामतः ॥ प्रशस्य प्रणयात्पूर्वं मानयन्निदमब्रवीत् ॥

Kemudian Śakra, penguasa para dewa, memanggilnya dengan nama Pramlocā; mula-mula baginda memuji dengan penuh kasih dan, sambil memuliakannya, bertitah demikian.

Verse 18

गच्छ स्वस्तिमती देवि विजयाय मुनेर्भुवि ॥ यत्राश्रमपदं तस्य देवदत्तस्य वै मुनेः ॥

“Wahai dewi yang membawa keberkatan, pergilah demi kemenangan atas sang muni di bumi—ke tempat pertapaan muni Devadatta itu.”

Verse 19

तथा कुरुष्व भद्रं ते हृषीकेशसमीपतः ॥ इन्द्रस्याज्ञां समादाय ययौ तस्याश्रमं प्रति ॥

“Lakukanlah demikian; semoga sejahtera bagimu—di sisi Hṛṣīkeśa.” Setelah menerima titah Indra, dia pun berangkat menuju āśrama pertapa itu.

Verse 20

समीपोपवने रम्ये नानाद्रुमलताकुले ॥ मधुरालापबहुले कोकिलानां कलाकुले ॥

Di sebuah rimba taman berdekatan yang indah, dipenuhi pelbagai jenis pohon dan sulur, sarat dengan seruan merdu, serta bergema dengan alunan burung kukuk.

Verse 21

रसालमञ्जरीव्याप्तरसामोदालिसंकुले ॥ गुंजन्मत्तालिसन्नादश्रुतिश्रुतिधरान्विते ॥

Dipenuhi haruman jambak bunga mangga, sesak oleh kawanan yang mabuk oleh semerbak manis itu, serta diiringi dengung lebah—seperti gema berterusan yang jelas didengar.

Verse 22

गन्धर्वगीतसम्मिश्रे मलयानिलशीतले ॥ सम्प्फुल्लपङ्कजवने सुनिर्मलजलाशये ॥

Bercampur dengan nyanyian Gandharva, sejuk oleh hembusan angin Malaya, memiliki rimba teratai yang mekar sempurna, serta takungan air yang amat jernih.

Verse 23

मुनिप्रभावसन्त्यक्तक्रौर्यस्थलजलाशये ॥ मधुरामोद मधुरे चित्तक्षोभविधायिनि ॥

Di situ, melalui pengaruh sang muni, kekejaman telah ditinggalkan—baik di darat mahupun di air; manis oleh haruman lembut, namun tetap mampu mengusik kegelisahan dalam hati.

Verse 24

प्रविश्य सा वरारोहा गीतं सुमधुरं जगौ ॥ यदा ध्यानादुपरतः समाधेर्विरताश्चिरात् ॥

Setelah masuk, wanita yang anggun itu melagukan nyanyian yang amat merdu. Tatkala beliau menarik diri daripada dhyāna—dan sejak lama telah berhenti daripada samādhi—

Verse 25

गान्धर्वं प्रारभंस्ते तु गन्धर्वाः सुरसम्मताः ॥ तस्मिन्नेव क्षणे लब्ध्वा अवसरं पञ्च सायकः ॥

Kemudian para Gandharva yang diperkenan para dewa memulakan muzik Gandharva. Pada saat itu juga, setelah memperoleh peluang, Sang Bermata Panah Lima (Kāma) pun bertindak.

Verse 26

विचकर्ष धनुः पुष्पं सायकान् समयूयुजत् ॥ संलक्ष्य तं मुनिं शान्तं भाविदैवबलात्कृतम् ॥

Dia menarik busur bunga dan memasang anak-anak panah. Sambil meneliti muni yang tenang itu—yang dibawa ke keadaan ini oleh kekuatan takdir yang bakal menjelang—

Verse 27

श्रुत्वा तन्मधुरं गीतं पञ्चमालापसुन्दरम् ॥ क्षुब्धचित्तः समभवत्स मुनिः संशितव्रतः ॥

Mendengar nyanyian yang manis itu—indah pada lenggok kelima—hati sang muni pun tergoncang, walaupun beliau seorang pertapa yang berikrar tegas.

Verse 28

विचचाराश्रमपदं पश्यन्सन्तुष्टमानसः ॥ दूराद्ददर्श तन्वङ्गीं क्रीडन्तीं कन्दुकेन ताम् ॥

Beliau berjalan-jalan di kawasan āśrama sambil memandang dengan hati yang puas. Dari jauh beliau melihat wanita yang ramping anggota tubuhnya itu sedang bermain bola.

Verse 29

दृष्ट्वैव तां तु चार्वङ्गीं विद्धः कामेन पत्रिणा ॥ तस्याः समीपमगमत्स्मयमानो महामुनिः ॥

Tatkala melihat wanita yang elok anggota tubuhnya itu, mahāmuni—tertikam panah berbulu milik Kāma—mendekatinya sambil tersenyum.

Verse 30

सापि दृष्ट्वा देवदत्तं सज्जन्ती हरिणेक्षणा ॥ कटाक्षयन्ती सहसा लज्जमाना विगूहति ॥

Dia juga, setelah melihat Devadatta, menjadi tertarik kepadanya; si bermata rusa itu melirik dengan sudut mata dan tiba-tiba malu lalu cuba menyembunyikan diri.

Verse 31

करेण कन्दुकं घ्नन्ती चञ्चलाक्षी सुपेशला ॥ स्रंसता केशपासेन गलत्पुष्पेण राजता ॥

Dengan tangannya dia memukul bola; bermata lincah dan sangat anggun, dia tampak berseri dengan rambut yang terurai serta bunga-bunga yang melorot jatuh.

Verse 32

मनो हरन्ती तस्यर्षेः ललितैर्विभ्रमोद्भवैः ॥ एतस्मिन्नन्तरे तस्या दक्षिणः पवनोऽहरत् ॥

Dengan gerak-geri yang lembut dan bersahaja, dia memikat hati sang resi; pada saat itu juga angin selatan yang lembut mengangkat pakaian (kain)nya.

Verse 33

वासः सूक्ष्मं गलन्नीवि काञ्चीदामगुणान्वितम् ॥ पुष्पबाणोऽप्यविध्यत्तं दृष्ट्वा अवसरमन्तिके ॥

Kainnya yang sangat halus, dengan ikatan pinggang yang mula melonggar dan tali perhiasan bengkung tampak jelas; melihat peluang yang dekat, Kāma si pemanah bunga pun menikamnya lagi.

Verse 34

सम्मोहितः स तु मुनिर्गत्वान्तिकमथाब्रवीत् ॥ का त्वं कस्यासि सुभगे वनेऽस्मिन्किञ्चिकीर्षसि ॥

Namun sang muni, dalam kebingungan, mendekat lalu berkata: “Wahai yang berbahagia, siapakah engkau? Milik siapakah engkau? Apakah niatmu di rimba ini?”

Verse 35

मादृशान्किं मृगयसे बाहुपाशेन वा मृगान् ॥ बद्ध्वा गृहीत्वा वामोरु किं वाऽस्मान्कर्तुमिच्छसि ॥

“Adakah engkau memburu manusia sepertiku atau rusa, dengan jerat lenganmu? Wahai yang berpeha indah, setelah mengikat dan menangkap, apakah yang engkau ingin lakukan terhadap kami?”

Verse 36

सर्वथाऽस्मांस्तवाधीनान् यद्यद्वा कारयिष्यति ॥ तत्तत्कुर्मो वयं नित्यं तदधीनाः स्म सर्वथा ॥

“Dalam segala hal kami berada di bawah kuasamu; apa sahaja yang engkau suruh kami lakukan, itulah yang akan kami lakukan sentiasa. Dalam segala cara kami bergantung sepenuhnya kepadamu.”

Verse 37

रममाणस्तया सार्द्धं भुञ्जन्भोगान्मनोरमान् ॥ तपःप्रभावोपनतान्दिवारात्रमतन्द्रितः ॥

Bersukaria bersama dirinya, dia menikmati kenikmatan yang indah—yang terhasil oleh daya tapa (pertapaan)nya—tanpa lalai, siang dan malam, berterusan.

Verse 38

बहूनहर्गणानेवं रममाणो यदृच्छया ॥ सुप्तोत्थित इवाकस्माद्विवकेन समन्वितः ॥

Demikianlah selama banyak hari dia terus bersenang-senang seolah-olah secara kebetulan; kemudian tiba-tiba—seperti orang terjaga dari tidur—dia dikurniai kebijaksanaan pembedaan (viveka).

Verse 39

निर्वेदं प्राप्तवान् सद्यस् ततो वाच भृशातुरः ॥ अहो भागवती माया ययाहं भृशमोहितः ॥

Setelah serta-merta memperoleh vairāgya (ketidakmelekatan), dia berkata dengan amat gelisah: “Aduhai! Inilah māyā ilahi (bhāgavatī) yang telah sangat memperdayakan diriku.”

Verse 40

जानन्नपि तपोभ्रंशं प्राप्तो दैवबलात्कृतः ॥ अग्निकुण्डसमा नारी घृतकुम्भसमः पुमान् ॥

Walaupun mengetahuinya, dia tetap jatuh dari tapa kerana kekuatan takdir. “Wanita bagaikan lubang api; lelaki bagaikan tempayan ghee (ghṛta).”

Verse 41

इति प्रवादो मूर्खाणां विचारान्महदन्तरम् ॥ घृतकुम्भोऽग्नियोगेन द्रवते न तु दर्शनात् ॥

Itu hanyalah peribahasa orang bodoh, jauh daripada pertimbangan. Tempayan ghee mencair kerana bersentuhan dengan api, bukan sekadar kerana dipandang.

Verse 42

पुमांस्त्रीदर्शनादेव द्रवते यद्विमोहितः ॥ नापराधस्त्वतो नार्याः स्वयं यदजितेन्द्रियः ॥

Jika seorang lelaki yang terkhayal ‘mencair’ hanya dengan melihat wanita, maka kesalahan bukan pada wanita; kesalahan itu pada dirinya sendiri, kerana inderanya belum ditundukkan.

Verse 43

इत्युक्त्वाऽसौ निवृत्तात्मा विससर्ज सुराङ्गनाम् ॥ प्रम्लोचा दैववशगो मनस्येतदचिन्तयत् ॥

Setelah berkata demikian, dia yang batinnya telah berpaling (daripada godaan) pun menyuruh bidadari itu pergi. Pramlocā, di bawah kuasa takdir, merenung demikian dalam hatinya.

Verse 44

उपसर्गो महानत्र तपसो भ्रंशकारकः ॥ त्यक्त्वाश्रममिमं चान्यत्स्थानं गत्वा समाहितः ॥

Di sini ada gangguan besar yang menyebabkan tergelincir daripada tapa. Dengan meninggalkan āśrama ini, aku akan pergi ke tempat lain dan menenangkan serta menghimpunkan fikiran.

Verse 45

तपस्तीव्रं समास्थाय शोषयिष्ये कलेवरम् ॥ इति निश्चित्य मनसा गत्वा भृग्वाश्रमं प्रति ॥

Dengan tekad dalam hati, “Dengan menegakkan tapa yang amat keras, akan aku layukan tubuh ini,” dia pun pergi menuju āśrama Bhagawan Bhṛgu.

Verse 46

पश्यन्भृग्वाश्रमं रम्यमुत्तरं गतवान् शनैः ॥ गण्डक्याः पूर्वभागे तु विविक्तं विजनं शुभम् ॥

Melihat āśrama Bhṛgu yang indah, dia perlahan-lahan bergerak ke arah utara. Di bahagian timur Sungai Gaṇḍakī terdapat tempat yang terpencil, tidak berpenghuni, dan penuh keberkatan.

Verse 47

दृष्ट्वा तीरेषु विश्रान्तस्तपोभूमिमचिन्तयत् ॥ भृगुतुङ्गं समासाद्य शङ्कराराधने रतः ॥

Setelah memandang sekeliling dan berehat di tebing sungai, dia merenungkan bumi yang sesuai untuk tapa. Setelah sampai di Bhṛgu-tuṅga, dia pun tekun dalam ārādhana kepada Śaṅkara.

Verse 48

अतप्यत तपो घोरं शिवदर्शनलालसः ॥ अथ दीर्घेण कालेन सन्तुष्टः स महेश्वरः ॥

Dengan kerinduan untuk memperoleh darśana Śiva, dia melakukan tapa yang sangat dahsyat. Kemudian setelah masa yang panjang, Maheśvara pun berkenan dan puas.

Verse 49

रुरुरित्येव विख्याता पितुरेवाश्रमे स्थिता ॥ युवभिः प्रार्थ्यमानापि चित्ते कञ्चन नाध्यगात ॥

Dia dikenali dengan nama “Rurū” dan tinggal di pertapaan ayahnya; walaupun para pemuda meminangnya, namun di dalam hati dia tidak menerima sesiapa pun.

Verse 50

लिङ्गरूपधरः साक्षादुपर्यपि तथा ह्यधः ॥ तिर्यक् च जलधाराभिर्युक्तस्तत्तापशान्तिकृत् ॥

Baginda menzahirkan diri secara nyata dalam rupa liṅga—di atas demikian juga di bawah, dan juga melintang ke segenap arah; disertai aliran-aliran air, Baginda menenteramkan kepanasan tapa yang membara itu.

Verse 51

उवाच च प्रसन्नात्मा मुने पश्य च मां शिवम् ॥ मामेवावेहि विष्णुं त्वं मा पश्यस्वान्तरं मम ॥

Dengan jiwa yang tenang baginda berkata: “Wahai muni, pandanglah aku sebagai Śiva; dan ketahuilah aku inilah Viṣṇu—jangan engkau melihat sebarang perbezaan dalam diriku.”

Verse 52

पूर्वमन्तरभावेन दृष्टवानसि यन्मम ॥ तेन विघ्नोऽभवद्येन गलितं त्वत्तपो महत् ॥

Dahulu engkau memandangku dengan rasa perbezaan; oleh sebab itu timbullah suatu halangan, sehingga tapa besarmu menjadi susut.

Verse 53

आवामेकेन भावेन पश्यंस्त्वं सिद्धिमाप्स्यसि ॥ तपःप्रभावाल्लिङ्गानि प्रादुर्भूतानि यत्र वै ॥

Jika engkau memandang kami dengan satu bhāva yang tunggal, engkau akan mencapai siddhi; kerana di tempat itu, melalui daya tapa, liṅga-liṅga benar-benar telah menampakkan diri.

Verse 54

समङ्गमिति विख्यातमेतत्स्थानं भविष्यति ॥ स्नात्वाऽत्र गण्डकीतीर्थे मम लिङ्गानि योऽर्च्चयेत् ॥

Tempat ini kelak akan masyhur dengan nama “Samaṅgama”. Sesiapa yang mandi suci di tīrtha Gaṇḍakī di sini lalu memuja liṅga-liṅga-Ku—

Verse 55

तस्य योगफलं सम्यग्भविष्यति न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरं शम्भुस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

Bagi orang itu, buah amalan yoga akan terbit dengan sempurna, tanpa syak. Setelah mengurniakan anugerah demikian, Śambhu pun lenyap di tempat itu juga.

Verse 56

प्रम्लोचापि मुनेर्गर्भं सम्प्राप्याश्रममन्तिकात् ॥ प्रसूतां कन्यकां त्यक्त्वा स्वर्गमेव जगाम ह ॥

Pramlocā juga, setelah mengandung daripada sang muni dan tiba di sekitar āśrama, meninggalkan bayi perempuan yang baru lahir, lalu pergi seorang diri ke syurga.

Verse 57

पुनर्जातमिवात्मानं मन्यमाना शुचिस्मिता ॥ सापि कन्या मृगैस्तत्र रुरुभिर्वर्द्धिता सती ॥

Dengan senyuman yang suci, dia menyangka dirinya seolah-olah dilahirkan semula; dan gadis yang berbudi itu dipelihara di sana oleh rusa—oleh rusa ruru.

Verse 58

ततः सुनिश्चयं कृत्वा तपसे धृतमानसा ॥ चिन्तयन्ती जगन्नाथं भगवन्तं रमापतिम् ॥

Kemudian, setelah membuat tekad yang teguh dan meneguhkan hati untuk bertapa, dia merenungkan Jagannātha—Bhagavān, suami kepada Ramā (Lakṣmī).

Verse 59

मासे सा प्रथमे बाला फलाहारपरायणा ॥ एकान्तरे दिनं प्राप्य द्वितीये त्रिदिनान्तरे ॥

Pada bulan pertama, gadis muda itu tekun berpuasa dengan hanya memakan buah-buahan; pada bulan kedua, dia mengambil makanan selepas selang satu hari—kemudian pada selang tiga hari.

Verse 60

तृतीये पञ्चमे दिने चतुर्थे सप्तमान्तरे ॥ पञ्चमे नवरात्रेण षष्ठे पञ्चदशाहके ॥

Pada bulan ketiga, dia makan pada hari kelima; pada bulan keempat, selepas selang tujuh hari; pada bulan kelima, selepas sembilan malam; pada bulan keenam, selepas lima belas hari.

Verse 61

मासेन सप्तमे चैव शीर्णपर्णाशनाष्टमे ॥ त्यक्त्वा तान्यपि सा बाला वाय्वाहारा बभूव ह ॥

Pada bulan ketujuh, dia makan hanya sekali dalam sebulan; pada bulan kelapan, dia menyara diri dengan daun-daun kering. Setelah meninggalkan itu pun, gadis itu hidup dengan vayu-āhāra, seolah-olah hanya berbekalkan udara.

Verse 62

सैवं वर्षशतं स्थित्वा हरावेकार्गमानसा ॥ समाधिना समा भूत्वा स्थाणुवन्निश्चला अभवत् ॥

Demikianlah, selama seratus tahun dia tetap teguh, dengan minda tertumpu satu arah kepada Hari; melalui samādhi dia mencapai keseimbangan batin dan berdiri tidak bergerak bagaikan tiang.

Verse 63

द्वन्द्वानि नाविदच्छापि आत्मभूतान्तरं विना ॥ परां काष्ठां समापन्ना प्रकाशमयकान्तिधृक् ॥

Dia tidak lagi menyedari pasangan pertentangan; dan selain daripada hakikat yang telah menjadi Diri-nya sendiri, tiada apa pun yang tampak. Dia mencapai kemuncak tertinggi, memegang seri cahaya yang terbina daripada sinar murni.

Verse 64

सन्निरुद्धेन्द्रियग्रामाः नाचक्षत बहिःस्थितम् ॥ तदा हृषीकाण्याविश्य संहृत्य स्वं हृदो बहिः ॥

Dengan himpunan inderianya yang sepenuhnya terkawal, dia tidak menyedari apa-apa yang berada di luar. Lalu (Baginda) memasuki inderia-indera itu dan menariknya kembali, seolah-olah dari hatinya ke arah luar, lalu menghimpunkannya.

Verse 65

स्थितोऽहं वसुधे देवि अक्ष्णोः प्रत्यक्षतां गतः ॥ हृषीकाणि नियम्याहं यतः प्रत्यक्षतां गतः ॥

“Aku hadir, wahai Vasudhā, Dewi; kini Aku telah tampak nyata di hadapan matamu. Kerana Aku telah menertibkan inderia-indera, maka Aku mencapai keadaan tampak secara langsung.”

Verse 66

हृषीकेश इति ख्यातो नाम्ना तत्रैव संस्थितः ॥ सा मां यदैव नापश्यदुन्मील्य नयने ततः ॥

Di situ juga Baginda masyhur dengan nama “Hṛṣīkeśa” dan tetap berada di tempat yang sama. Apabila dia masih tidak melihat Baginda, maka dia pun membuka matanya.

Verse 67

बहिः स्थितं च मां दृष्ट्वा प्रणनाम कृताञ्जलिः ॥ गद्गदस्वरसंयुक्ता अश्रुक्लिन्नविलोचना ॥

Melihat Aku berdiri di luar, dia pun menunduk memberi hormat dengan kedua tangan dirapatkan. Suaranya tersekat oleh rasa haru, dan matanya basah oleh air mata.

Verse 68

अयि बाले विशालाक्षि तुष्टोऽहं तपसस्तव ॥ वरं याचय मत्तस्त्वं यत्ते मनसि वर्तते ॥

“Wahai gadis muda yang bermata luas, Aku berkenan dengan tapa (pertapaan)mu. Mohonlah suatu kurnia daripada-Ku—apa sahaja yang ada dalam hatimu.”

Verse 69

अदेयमपि ते दद्मि यदन्येषां सुदुर्ल्लभम् ॥ इति श्रुत्वा प्रभोर्वाक्यं प्रणम्य च पुनः पुनः ॥

“Bahkan sesuatu yang tidak patut diberikan pun akan Aku kurniakan kepadamu—sesuatu yang amat sukar diperoleh oleh orang lain.” Mendengar sabda Tuhan, (dia) menunduk sujud berkali-kali.

Verse 70

स्तुत्वा तं देवदेवेशं प्रबद्धकरसंपुटा ॥ ददासि चेद्वरं मह्यं देवदेव जगत्पते ॥

Setelah memuji Devadeveśa, Tuhan segala dewa, dengan tangan dirapatkan penuh takzim, (dia) berkata: “Wahai Dewa segala dewa, Penguasa alam semesta, jika Engkau mengurniakan satu anugerah kepadaku—”

Verse 71

रोमाञ्चिततनुश्चासीत्कदम्बमुकुलाकृतिः ॥ तथा भूतां तु तां दृष्ट्वा प्रावोचमहमाṅ्गनाम् ॥

Tubuhnya meremang, mengambil rupa seperti kuntum kadamba. Melihatnya berubah demikian, aku pun berkata kepada wanita itu.

Verse 72

अनेनैव स्वरूपेण भगवन्स्थातुमर्हसि ॥ स्थितोऽस्म्यत्रैव भद्रं ते अपरं वरयाशु मे ॥

“Dalam rupa ini juga, wahai Bhagavan, Engkau patut tetap bersemayam. Aku berdiri di sini—semoga sejahtera bagimu; kurniakanlah kepadaku satu anugerah lagi dengan segera.”

Verse 73

यदि प्रसन्नो देवेश तदा मां कुरु पावनीम् ॥ मन्नाम्ना क्षेत्रमेतच्च ख्यातं भवतु नान्यथा ॥

“Jika Engkau berkenan, wahai Deveśa, maka jadikanlah aku pavanī—sumber penyucian. Dan biarlah kṣetra suci ini masyhur dengan namaku, bukan selainnya.”

Verse 74

तामहं देवि सुभगे प्रावोचं पुनरेव हि ॥ तीर्थानां परमं तीर्थं तव देहो भवत्वयम् ॥

Aku berkata kepadanya sekali lagi: “Wahai Dewi yang mulia lagi bertuah, semoga tubuhmu ini menjadi tīrtha yang tertinggi antara segala tīrtha.”

Verse 75

तव नाम्नां च विख्यातमेतत्क्षेत्रं भविष्यति ॥ तव तीर्थे कृतस्नानस्त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥

Dan kṣetra suci ini akan masyhur dengan namamu. Sesiapa yang mandi di tīrthamu dan berpuasa selama tiga malam—

Verse 76

विलोक्य मां भवेत्पूतो मम वाक्यान्न संशयः ॥ ब्रह्महत्यादि पापानि ज्ञात्वाऽज्ञात्वा कृतान्यपि ॥

Dengan memandangku, dia menjadi suci—tiada syak pada kata-kataku. Bahkan dosa seperti pembunuhan brahmana dan seumpamanya, sama ada dilakukan dengan sengaja atau tidak sengaja—

Verse 77

सापि कालेन सञ्जाता तीर्थभूता तथाऽभवत् ॥ एतत्ते कथितं देवि रुरुमाहात्म्यमुत्तमम् ॥

Dengan berlalunya waktu, dia juga muncul, lalu demikian menjadi sebuah tīrtha. Wahai Dewi, inilah telah kukisahkan kepadamu māhātmya Ruru yang utama.

Verse 78

रुरुक्षेत्रस्य प्रभवमेतद्गुह्यं परं मम ॥

Inilah asal-usul Ruru-kṣetra—rahsia-Ku yang paling luhur.

Verse 79

यास्यन्ति विलयं क्षिप्रमेवमेतन्न संशयः ॥ इति दत्त्वा वरांस्तस्यै तत्रैवान्तरहितः स्थितः

“Mereka akan segera menuju kebinasaan—tiada syak lagi.” Setelah mengurniakan anugerah kepadanya demikian, baginda tetap di situ dengan menjadi ghaib.

Verse 80

तस्य मे चिन्तयानस्य यूयमेव परा गतिः ॥ भवत्प्रसादात्स्वस्थोऽहं निर्भयस्तद्विचिन्त्यताम्

Tatkala aku memikirkan hal ini, kamulah sahaja tempat berlindung tertinggi bagiku. Dengan kurnia dan prasada kamu, aku sejahtera serta tidak gentar—hendaklah hal itu dipertimbangkan dengan wajar.

Verse 81

ललितैः स्वैर्विलासैस्तं मोहयित्वा वशं कुरु ॥ यथा मत्प्रीतिरतुला त्वं मे कार्यकरी सदा

Dengan pesona halus serta lila dan gelagatmu sendiri, perdayakan dia lalu tundukkanlah. Agar kasihku menjadi tiada bandingan, dan engkau sentiasa melaksanakan segala maksudku.

Verse 82

चकर्ष च धनुः कामः पुनःपुनरतन्द्रितः ॥ देवव्रतोऽपि स मुनिः क्षुब्धात्मा नियतोऽपि सन्

Dan Kāma, tanpa jemu, berulang-ulang menarik busurnya. Bahkan sang muni Devavrata—walau berdisiplin dan terkawal—tetap bergoncang batinnya.

Verse 83

अथ तां हसमानां च गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ समालिङ्ग्य विषज्जन्तीं रमयामास मोहितः

Kemudian, dalam keadaan terpukau, dia memegang tangan kanan wanita itu yang sedang tersenyum; dan ketika wanita itu melekap rapat, dia memeluknya lalu bersuka-ria bersamanya.

Verse 84

गण्डकीसङ्गमे स्नात्वा सन्तर्प्य पितृर्देवताः ॥ विष्णुं शिवं च सम्पूज्य तपःस्थानं विचिन्तयन्

Setelah mandi di pertemuan sungai Gaṇḍakī, dia menenteramkan para leluhur dan para dewa dengan tarpaṇa serta persembahan; lalu memuja Viṣṇu dan Śiva menurut tatacara yang benar, sambil merenungkan tempat yang sesuai untuk bertapa.

Verse 85

देवदत्तोऽपि स मुनिः सम्प्राप्य ज्ञानमुत्तमम् ॥ शिवोपदिष्टमार्गेण सायुज्यं परमं गतः

Sang resi Devadatta juga, setelah memperoleh pengetahuan yang tertinggi, mencapai sāyujya yang paling luhur—keadaan bersatu—melalui jalan yang diajarkan oleh Śiva.

Verse 86

तत्तेजसा वृतं सर्वं तदा दृष्ट्वा वसुन्धरे ॥ अहं विस्मयमापन्नस्तस्याः प्रत्यक्षतां गतः

Wahai Vasundharā, ketika itu melihat segala sesuatu diselubungi oleh tejas (cahaya suci) tersebut, aku diliputi kehairanan dan sampai ke hadirat beliau secara langsung.

Verse 87

दुर्लभं ते वरं दद्मि तपसाहं प्रतोषितः ॥ इत्युक्त्वा मां प्रणम्याह रुरुः सा संशितव्रता

“Aku mengurniakan kepadamu suatu anugerah yang sukar diperoleh, kerana Aku benar-benar berkenan dengan tapa pertapaanmu.” Setelah berkata demikian, Ruru—yang teguh pada nazar—bersujud kepadaku lalu berkata kepadaku.

Frequently Asked Questions

The text frames ascetic failure (tapas-bhraṃśa) as a consequence of conditioned vulnerability and external inducement, yet emphasizes personal accountability: Devadatta explicitly denies blaming the woman/apsaras and identifies lack of self-mastery (ajitendriyatā) as causal. A second instruction is doctrinal: Śiva teaches Devadatta to perceive Śiva and Viṣṇu without internal difference (abheda), presenting unified devotion and disciplined practice as the corrective path.

Seasonality is invoked through Vasanta (spring) and the Malaya breeze as agents of sensory stimulation in the temptation episode. For austerities, the chapter gives a staged fasting schedule across months (e.g., alternating-day intake, then every third day, fifth day, seventh day, ninth-night interval, then fifteen-day interval), culminating in leaf-eating and finally vāyu-āhāra (subsisting on air). It also prescribes a trirātra-upavāsa (three-night fast) connected to tīrtha bathing and darśana.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the narrative ties moral discipline to landscape sanctification: forests, groves, lotus ponds, and river confluences become pedagogical settings where ethical restraint and ritual purification are enacted. The Gaṇḍakī-tīrtha is presented as a stabilizing terrestrial node—bathing, worship, and regulated austerities are described as practices that ‘purify’ human conduct, implicitly aligning human behavior with the maintenance of an ordered, sacred ecology.

Devadatta is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṃśa), linking the story to Bhṛgūśrama as a named ascetic-cultural site. Divine/semidivine figures include Indra (Śakra, Śatamanyu), Kāma, Vasanta, the Malaya wind (Malaya-anila), gandharvas, the apsaras Pramlocā, and Śiva (Mahādeva) who grants the tīrtha-boon and doctrinal instruction.