
Bab ini memaparkan penjelasan teologi dan amalan bakti apabila Īśvara bertitah kepada Mahādevī tentang liṅga Kedāra di Prabhāsa: liṅga svayaṃbhū (terzahir sendiri), dikasihi Śiva, terletak berhampiran Bhīmeśvara. Pada yuga terdahulu ia dikenali sebagai Rudreśvara; kerana takut tersentuh oleh mleccha, ia disembunyikan/terbenam, lalu kemudian masyhur di bumi dengan nama Kedāra. Teks ini menetapkan tatacara: mandi di lautan masin dan di Padmaka tīrtha/kuṇḍa, kemudian memuja Rudreśa dan Kedāra; penekanan khas diberikan pada hari caturdaśī serta berjaga sepanjang malam (ekaprajāgara) pada Śivarātri sebagai amalan berkat yang tinggi. Legenda panjang diselitkan: Raja Śaśabindu tiba di Prabhāsa pada caturdaśī bulan terang, melihat para ṛṣi tekun ber-japa dan melakukan homa, memuja Somnātha, lalu ke Kedāra untuk melakukan jāgaraṇa. Apabila ditanya oleh para ṛṣi seperti Cyavana, Yājñavalkya, Nārada, Jaimini dan lain-lain, baginda menceritakan kelahiran lampau: sebagai seorang Śūdra ketika kebuluran, mengutip teratai di Rāma-saras tetapi tidak terjual, lalu bertemu berjaga Śivarātri di liṅga Vṛddha/Rudreśvara yang dipimpin oleh seorang pelacur bernama Anaṅgavatī. Dengan puasa yang “tidak disengajakan” kerana tiada makanan, mandi suci, persembahan teratai dan berjaga malam, baginda memperoleh kedaulatan pada kelahiran seterusnya serta mengingati sebabnya. Penutup menyatakan phala: pemujaan liṅga ini memusnahkan dosa besar dan mengurniakan seluruh tujuan hidup manusia; Anaṅgavatī juga ditinggikan menjadi apsaras melalui amalan yang sama.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ संपूज्य विधिना देवदेवं कपर्द्दिनम् । ततो गच्छेन्महादेवि लिगं केदारसंस्थितम्
Īśvara bersabda: “Setelah menyembah Devadeva Kaparddin (Śiva) menurut tatacara yang ditetapkan, wahai Mahādevī, hendaklah engkau menuju ke Liṅga yang ditegakkan sebagai Kedāra.”
Verse 2
तस्यैवाग्नेयभागस्थं भीमेश्वरसमीपगम् । स्वयंभूतं महादेवि कल्पलिंगं मम प्रियम्
“Di tempat yang sama, di bahagian tenggara, dekat Bhīmeśvara, ada Liṅga yang menjelma sendiri, wahai Mahādevī—Kalpa-liṅga, yang amat Kukasihi.”
Verse 3
मया संपूजितं देवि वृद्धिलिंग महाप्रभम् । निराहारस्तु यस्तत्र करोत्येकं प्रजागरम्
“Wahai Devī, Vṛddhi-liṅga yang agung dan bercahaya itu telah Kusembah. Sesiapa yang berpuasa dan berjaga satu malam di sana…”
Verse 4
चतुर्दश्यां विशेषेण तस्य लोकाः सनातनाः । रुद्रेश्वरेति देवस्य त्वासीन्नाम पुरा युगे
Terutama pada hari bulan keempat belas (Caturdaśī), alam-alam baginda adalah kekal abadi. Pada zaman purba, nama dewa ini ialah “Rudreśvara”.
Verse 5
तिष्येस्मिंस्तु पुनः प्राप्ते म्लेच्छस्पर्शभयातुरः । अस्मिंल्लिंगे लयं यातः केदारश्चाब्धिसंनिधौ
Namun apabila zaman Tiṣya kembali tiba, Kedāra—gelisah kerana takut tersentuh oleh kaum Mleccha—telah melebur lenyap ke dalam Liṅga ini, di sisi lautan.
Verse 6
तेन केदारनामेति तस्य ख्यातं धरातले । माघे मासि यताहारः स्नात्वा तु लवणोदधौ
Oleh itu, ia masyhur di bumi dengan nama “Kedāra”. Pada bulan Māgha, dengan diet yang terkawal, lalu mandi di lautan masin…
Verse 7
पद्मके तु महाकुंडे मध्येस्य लवणांभसः । रुद्रेशाद्दक्षिणे भागे धनुषां दशके स्थिते
Di kolam agung Padmaka, di tengah air masin itu, di bahagian selatan dari Rudreśa, pada jarak sepuluh dhanu (sepuluh panjang busur)…
Verse 8
स्नात्वा विधानतो देवि रुद्रेशं चार्चयिष्यति । सम्यक्केदारया त्रायाः फलं तस्य भविष्यति
Wahai Devī, setelah mandi menurut tatacara, hendaklah seseorang memuja Rudreśa; maka buah yang sempurna daripada rahmat penyelamatan (trā) Kedāra akan menjadi miliknya.
Verse 9
ब्रह्महत्यादिपापानां पूजनान्नाशनं महत् । अथ तस्यैव देवस्य इतिहासं पुरातनम्
Pemujaan membawa pemusnahan besar terhadap dosa-dosa seperti brahmahatyā. Kini akan diceritakan sejarah purba dewa yang sama itu.
Verse 10
सर्वकामप्रदं नृणां कथ्यते ते सुरप्रिये । आसीद्राजा पुरा देवि शशबिंदुरिति श्रुतः
Wahai kekasih para dewa, kepadamu dinyatakan hal yang menganugerahkan segala hajat kepada manusia. Dahulu kala, wahai Devī, ada seorang raja yang masyhur bernama Śaśabindu.
Verse 11
सार्वभौमो महीपालो विपक्षगणसूदनः । कलिद्वापरयोः संधौ सभूतः पृथिवीपतिः
Baginda ialah maharaja sejagat, pelindung bumi dan pemusnah bala tentera musuh. Raja itu muncul pada persimpangan zaman Dvāpara dan Kali.
Verse 12
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी
Isterinya seorang wanita suci, lebih berharga baginda daripada nyawanya sendiri. Dia bukan dewi, bukan Gandharvī, bukan Asurī, dan bukan pula gadis Nāga.
Verse 13
तादृग्रूपा वरारोहे यथाऽस्य शुभलोचना । तस्य हेममयं पद्मं शतपत्रं मनोरमम्
Wahai wanita berpinggul indah, demikianlah rupanya—bermata membawa keberkatan. Dan baginda memiliki sekuntum teratai emas, seratus kelopak, sungguh menawan.
Verse 14
खेचरं वेगि नित्यं च तस्य राज्ञो महात्मनः । स तेन पर्यटंल्लोकान्सर्वान्देवि स्वकामतः
Raja agung itu memiliki wahana yang bergerak di angkasa, pantas dan laju, sentiasa sedia. Dengan wahana itu, wahai Devī, baginda mengembara ke seluruh alam menurut kehendaknya.
Verse 15
एकदा फाल्गुने मासि शुक्लपक्षे वरानने । चतुर्द्दश्यां तु संप्राप्तः प्रभासक्षेत्रमुत्तमम्
Pada suatu ketika, dalam bulan Phālguna, pada separuh bulan terang—wahai yang berwajah elok—pada hari keempat belas, baginda tiba di kṣetra suci Prabhāsa yang utama.
Verse 16
अथापश्यदृषीन्सर्वाञ्छ्रीसोमेशपुरःस्थितान् । रात्रौ जागरणार्थाय जपहोमपरायणान्
Kemudian baginda melihat semua ṛṣi berdiri di hadapan kota suci Someśvara, berniat berjaga pada malam hari, tekun dalam japa dan homa.
Verse 17
स दृष्ट्वा सोमनाथं तु प्रणिपत्य विधानतः । पूजयामास सर्वां स्तान्यथार्हं भक्तिसंयुतः
Setelah menatap Somanātha, baginda bersujud menurut tata cara. Dengan bhakti yang penuh, baginda pun memuja mereka semua dengan sewajarnya, sebagaimana patut.
Verse 18
ततः केदारमासाद्य संस्नाप्य विधिवत्प्रिये । पूजयित्वा विचित्राभिः पुष्पमालाभिरीश्वरम्
Sesudah itu, baginda sampai ke Kedāra, wahai kekasih, lalu memandikan (Tuhan) menurut tata cara. Setelahnya, baginda memuja Īśvara dengan kalungan bunga yang indah dan beraneka.
Verse 19
नैवेद्यैर्विविधैर्वस्त्रैर्भूषणैश्च मनोहरैः । ततोऽत्र कारयामास जागरं सुसमाहितः
Dengan pelbagai naivedya (persembahan makanan), pakaian, serta perhiasan yang indah, baginda memuliakan pemujaan itu; kemudian, dengan jiwa yang tenang dan terhimpun, baginda mengadakan jagara, berjaga sepanjang malam di sana.
Verse 20
ततस्ते मुनयः सर्वे कुतूहलसमन्विताः । च्यवनो याज्ञवल्क्यश्च शांडिल्यः शाकटायनः
Kemudian semua para muni itu, dipenuhi rasa ingin tahu—Cyavana, Yājñavalkya, Śāṇḍilya dan Śākaṭāyana—pun berhimpun di sana.
Verse 21
रैभ्योऽथ जैमिनिः क्रौंचो नारदः पर्वतः शिलः । मार्कंडं पुरतः कृत्वा जग्मुस्तस्य समीपतः
Lalu Raibhya, Jaimini, Krauñca, Nārada, Parvata dan Śila—dengan menempatkan Mārkaṇḍa di hadapan—pergi mendekati baginda.
Verse 22
चक्रुः कथाः सुविचित्रा इतिहासानि भूरिशः । कीर्त्तयंतः स्थितास्तत्र पप्रच्छू राजसत्तमम्
Mereka menuturkan kisah-kisah yang amat menakjubkan serta banyak riwayat purba; dan ketika tinggal di sana sambil memuji serta mengisahkan semuanya, mereka pun menyoal raja yang terbaik itu.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सोमेश्वरं देवं परित्यज्य नराधिप । केदारस्य पुरोऽकार्षीर्जागरं तद्ब्रवीहि नः । नूनं वेत्सि फलं चास्य लिंगस्य त्वं महोदयम्
Para resi berkata: “Wahai pemerintah manusia, mengapa tuanku meninggalkan dewa Someśvara lalu berjaga malam di hadapan Kedāra? Nyatakanlah kepada kami. Sesungguhnya, wahai yang mulia, tuanku mengetahui buah pahala pemujaan liṅga ini.”
Verse 24
राजोवाच । शृण्वंतु ब्राह्मणाः सर्वे अन्यदेहोद्भवं मम । पुराऽहं शूद्रजातीय आसं ब्राह्मणपूजकः
Raja bertitah: “Wahai semua brāhmaṇa, dengarlah kisahku dari jasad yang terdahulu. Dahulu aku lahir sebagai śūdra, namun hatiku tekun memuliakan dan memuja para brāhmaṇa.”
Verse 25
सौराष्ट्रविषये शुभ्रे धनधान्यसमाकुले । अथ कालांतरे तत्र अनावृष्टिरभूद्द्विजाः
Di wilayah Saurāṣṭra yang indah dan suci, melimpah harta serta bijirin; namun setelah beberapa waktu, wahai kaum dwija, di sana timbul kemarau—hujan tidak turun.
Verse 26
ततोऽहं क्षुधयाविष्टः प्रभासं क्षेत्रमास्थितः । अथापश्यं सरः शुभ्रं हरिणीमूलसंस्थितम्
Kemudian aku dihimpit kelaparan lalu menetap di kṣetra suci Prabhāsa. Di sana aku melihat sebuah tasik yang berkilau, terletak dekat akar tempat seekor rusa betina bernaung.
Verse 27
तच्च रामसरोनाम पद्मिनीषण्डमंडितम् । क्षीरोदांबुधिसंकाशं दृष्ट्वा स्नातः क्लमान्वितः
Tasik itu bernama Rāmasaras, dihiasi rimbunan teratai. Melihatnya berkilau laksana Samudra Susu, aku pun mandi di sana walau tubuhku letih.
Verse 28
संतर्प्य च पितॄन्देवान्पीत्वा स्वच्छमथोदकम् । ततोऽहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेमान्सरोरुहान्
Setelah aku menyantuni para Pitṛ dan para dewa dengan persembahan, lalu meminum air yang jernih, isteriku berkata kepadaku: “Ambillah bunga-bunga teratai ini.”
Verse 29
एतत्समीपतो रम्यं दृश्यते स्थानमुत्तमम् । विक्रीणीमोऽत्र गत्वा तु येन स्याद्भोजनं विभो
Di dekat sini terlihat suatu tempat yang indah lagi utama. Marilah kita pergi ke sana dan menjual teratai ini, agar ada makanan, wahai tuanku.
Verse 30
अथावतीर्य सलिलं गृहीतानि मया द्विजाः । कमलानि सुभू रीणि प्रस्थितश्च पुरं प्रति
Kemudian aku turun ke dalam air, wahai para dwija, lalu kuambil banyak teratai yang elok, dan berangkat menuju kota.
Verse 31
तत्र गत्वा च रथ्यासु चत्वरेषु त्रिकेषु च । प्रफुल्लकमलान्येव क्रेतुं वै मुनिसत्तमाः
Setibanya di sana, wahai para resi utama, aku berkeliling di jalan-jalan, di dataran, dan di simpang tiga, mencari pembeli bagi teratai yang mekar sempurna sahaja.
Verse 32
न कश्चित्प्रति गृह्णाति अस्तं प्राप्तो दिवाकरः । प्रासादं कंचिदासाद्य सुप्तोहं सह भार्यया
Tiada seorang pun menerima, kerana matahari telah pun terbenam. Maka aku sampai ke sebuah rumah besar, lalu aku tidur bersama isteriku.
Verse 33
तत्र सुप्तस्य मे बुद्धिः श्रुत्वा गीतध्वनिं तदा । समुत्पन्ना सभा र्यस्य क्षुधार्तस्य विशेषतः । नूनं जागरणं ह्येतत्कस्मिंश्चिद्विबुधालये
Ketika aku tidur di situ, fikiranku tergerak tatkala mendengar bunyi nyanyian. Aku bersama isteriku—lebih-lebih lagi kerana kami disiksa kelaparan—berkata dalam hati: “Sesungguhnya ini suatu berjaga malam di sebuah kuil suci para dewa.”
Verse 34
सरोरुहाणि चादाय व्रजाम्यत्र सुरालये । यदि कश्चित्प्रगृह्णाति प्राणयात्रा ततो भवेत्
“Aku membawa teratai-teratai ini bersamaku, lalu aku akan pergi ke kuil para dewa di sini. Jika ada seseorang di sana yang menerimanya atau membantu, maka rezeki—sarana menyara hidup—kita akan terjamin.”
Verse 35
अथोत्थाय समायातो ह्यत्राहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं लिंगमेतत्तु पूजितं कुसुमैः शुभैः
Kemudian aku bangkit dan datang ke sini, wahai yang terunggul antara para resi. Aku melihat liṅga ini sendiri, dipuja dengan bunga-bunga yang suci dan membawa tuah.
Verse 36
रुद्रेश्वराभिधमिदं वृद्धलिंगं स्वयंभुवम् । वेश्यानंगवतीनाम्नी शिवरात्रिपरायणा
Liṅga yang tua lagi svayambhu (terjelma sendiri) ini bernama Rudreśvara. Seorang pelacur istana bernama Anaṅgavatī, yang tekun berpegang pada laku Śivarātri, telah bersembahyang di sini.
Verse 37
जागर्त्ति पुरतस्तस्य गीतनृत्योत्सवादिना । ततः कश्चिन्मया दृष्टः किमेतद्रात्रिजागरम्
Di hadapan liṅga itu, dia berjaga sepanjang malam dengan perayaan nyanyian, tarian, dan pesta. Lalu aku melihat seseorang dan bertanya: “Apakah berjaga malam ini?”
Verse 38
केयं स्त्री दृश्यतेऽत्यर्थं गीतनृत्योत्सवे रता । सोऽब्रवीच्छिवधर्मोक्ता शिवरात्रिः सुधर्मदा
“Siapakah wanita ini, yang tampak begitu tekun dalam pesta nyanyian dan tarian?” Dia menjawab: “Inilah Śivarātri, sebagaimana diajarkan dalam dharma Śiva, yang menganugerahkan kebenaran dharma.”
Verse 39
तां चानंगवतीनाम्नी वेश्येयं धर्मसंयुता । जागर्त्ति परमं श्रेयः शिवरात्रिव्रतं शुभम्
Dan dia ialah seorang pelacur suci bernama Anaṅgavatī, berpegang pada dharma. Dengan berjaga malam, dia meniti kebajikan tertinggi melalui nazar Śivarātri yang penuh berkat.
Verse 40
शिवरात्रिव्रतं ह्येतद्यः सम्यक्कुरुते नरः । न स दुःखमवाप्नोति न दारि द्र्यं न बंधनम्
Sesungguhnya, sesiapa yang melaksanakan nazar Śivarātri ini dengan sempurna tidak akan ditimpa dukacita—tidak pula kemiskinan, dan tidak terbelenggu.
Verse 41
दुष्टं चारिष्टयोगं वा न रोगं न भयं क्वचित् । सुखसौभाग्यसंपन्नो जायते सत्कुले नरः
Tiada pengaruh jahat atau pertemuan malang, tiada penyakit dan tiada ketakutan yang mengganggunya. Dengan bahagia serta tuah yang sempurna, seseorang lahir dalam keluarga mulia—demikianlah buah yang dipuji dalam kemuliaan Prabhāsa.
Verse 42
तेजस्वी च यशस्वी च सर्वकल्याणभाजनम् । भवेदस्य प्रसादेन एवमाहुर्मनीषिणः
Dengan rahmat perkenan-Nya, seseorang menjadi bercahaya dan termasyhur, wadah segala keberkatan—demikianlah kata para bijaksana.
Verse 43
राजोवाच । अथ मे बुद्धिरुत्पन्ना तद्व्रतं प्रति निश्चला । चिंतितं मनसा ह्येतन्मयाब्राह्मणसत्तमाः
Raja berkata: “Kemudian timbullah tekadku—teguh dan tidak goyah—terhadap nazar itu. Sesungguhnya aku telah merenungkannya dalam hati, wahai para Brāhmaṇa yang utama.”
Verse 44
अन्नाभावान्ममोत्पन्न उपवासो बलाद्यतः । तदहं पद्मके तीर्थेस्नात्वा च लवणांभसि
Kerana ketiadaan makanan, puasa telah menimpa diriku tanpa dapat dielakkan. Lalu aku mandi suci di Tīrtha Padmaka, dan juga menyucikan diri dalam air masin lautan.
Verse 45
एतैः सरोरुहैर्देवं पूजयामि महेश्वरम् । ततो मया सभार्येण रुद्रेशः संप्रपूजितः
Dengan bunga teratai ini aku menyembah Dewa Mahēśvara. Sesudah itu, Rudrēśa telah dipuja dengan sempurna olehku bersama isteriku.
Verse 46
पद्मैश्च भक्तियुक्तेन सभार्येण विशेषतः । जाग्रत्स्थितस्तु देवाग्रे तां रात्रिं सह भार्यया
Dan dengan bunga teratai—penuh bhakti, khususnya bersama isteriku—aku berjaga di hadapan Dewa sepanjang malam itu, bersama dirinya.
Verse 47
ततः प्रभातसमय उदिते सूर्यमण्डले । सा वेश्या मामुवाचेदं कलधौतपलत्रयम्
Kemudian pada waktu fajar, ketika cakra matahari telah terbit, wanita pelacur itu berkata kepadaku: “Inilah tiga pala emas yang dimurnikan…”
Verse 48
गृहाणमूल्यं पद्मानां न गृहीतं मया हि तत् । सात्त्विकं भावमास्थाय सभार्येण द्विजोत्तमाः
“Ambillah harga bunga teratai itu”—namun aku tidak menerimanya. Dengan berpegang pada semangat sāttvika, aku bersama isteriku, wahai yang terbaik antara kaum dwija, mengekalkan kemurnian niat itu.
Verse 49
ततो भिक्षां समाहृत्य प्राणयात्रा मया कृता । कालेन महता प्राप्तः कालधर्मं मुनीश्वराः
Kemudian aku mengumpulkan sedekah dan menyara hidupku. Setelah masa yang sangat panjang, aku sampai kepada hukum Kala—yakni kematian, wahai para resi yang mulia.
Verse 50
इयं मे दयिता साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मम देहं समादाय प्रविष्टा हव्यवाहनम्
Isteriku yang tercinta ini—seorang wanita suci, bahkan lebih berharga daripada nyawa—telah mengangkat jasadku lalu memasuki api suci (api pembakaran jenazah).
Verse 51
तत्प्रभावादहं जातः सर्वभौमो महीपतिः । जातिस्मरः सभार्यस्तु सत्यमेतद्द्विजोत्तमाः
Dengan kuasa amalan suci itu, aku lahir sebagai raja sejagat, penguasa bumi; dan aku pun mengingati kelahiran lampau, bersama isteriku. Inilah kebenaran, wahai yang terbaik di antara para dwija.
Verse 52
एतस्मात्कारणादस्य भक्तिर्लिंगस्य चोपरि । मम नित्यं सभार्यस्य सत्यमेतद्ब्रवीमि वः
Atas sebab inilah, baktiku sentiasa terpaut pada Lingga ini; aku bersama isteriku memelihara dan memuja-Nya setiap hari. Aku menyatakan kepada kamu semua: inilah kebenaran.
Verse 53
मया क्रियाविहीनेन भक्तिबाह्येन सत्तमाः । व्रतमेतत्समाचीर्णं तस्येदं सुमहत्फ लम्
Wahai orang-orang mulia, meskipun aku kekurangan tata upacara yang sempurna dan jauh daripada bhakti sejati, aku tetap melaksanakan nazar ini; dan inilah buahnya yang amat besar.
Verse 54
अधुना भक्तियुक्तस्य यथोपकरणान्मम । भविष्ये यत्फलं किंचिन्नो वेद्मि च मुनीश्वराः । येन सोमेशमुत्सृज्य अत्राहं भक्ति तत्परः
Kini, dengan bhakti dan dengan segala sarana yang wajar di tanganku, aku tidak mengetahui apakah buah yang lain akan timbul pada masa hadapan, wahai para tuan di kalangan resi—kerana setelah meninggalkan (bahkan) Someśvara, aku menjadi sepenuhnya berbhakti di sini.
Verse 55
ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा तु ते विप्रा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । साधुसाध्विति जल्पंतो राजानं संप्रशंसिरे
Īśvara bersabda: Setelah mendengar demikian, para brāhmaṇa itu—mata mereka terbuka luas kerana hairan—terus berseru, “Sungguh baik, sungguh baik!”, lalu memuji raja dengan besar sekali.
Verse 56
पूजयामासुरनिशं लिंगं तत्र स्वयंभुवम् । ततोऽसौ पार्थिवश्रेष्ठो लिंगस्यास्यप्रसादतः । संसिद्धिं परमां प्राप्तो दुर्ल्लभां त्रिदशैरपि
Mereka menyembah tanpa henti Liṅga yang menjelma sendiri (Svayambhū) di sana. Lalu raja yang terbaik itu, berkat anugerah Liṅga ini, mencapai kesempurnaan tertinggi—yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 57
सा च वेश्या भगवती शिवरात्रिप्रभावतः । तस्य लिंगस्य माहात्म्याद्रंभानामाप्सराऽभवत्
Dan pelacur itu, oleh kuasa Śivarātri, menjadi bersinar dan bersifat ilahi; dan melalui kemuliaan Liṅga itu, dia menjadi seorang apsarā seperti Rambhā.
Verse 58
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तल्लिंगं पूजयेद्बुधः । धर्मकामार्थमोक्षं च यो वांछत्यखिलप्रदम्
Oleh itu, orang bijaksana hendaklah dengan segala usaha menyembah Liṅga itu—pemberi segala-galanya—jika seseorang menginginkan dharma, kāma, artha, dan juga mokṣa.