Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 50

इयं मे दयिता साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मम देहं समादाय प्रविष्टा हव्यवाहनम्

iyaṃ me dayitā sādhvī prāṇebhyo'pi garīyasī | mama dehaṃ samādāya praviṣṭā havyavāhanam

Isteriku yang tercinta ini—seorang wanita suci, bahkan lebih berharga daripada nyawa—telah mengangkat jasadku lalu memasuki api suci (api pembakaran jenazah).

इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (feminine nominative singular: this)
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular: of me/my)
दयिताbeloved (wife)
दयिता:
Samānādhikaraṇa (Apposition/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootदयित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (feminine nominative singular)
साध्वीvirtuous
साध्वी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying दयिता/इयम्)
प्राणेभ्यःthan (my) lives/breaths
प्राणेभ्यः:
Apadana (Ablative/comparison base/अपादान)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, बहुवचन (masculine ablative plural: than life-breaths)
अपिeven
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (also/even)
गरीयसीdearer/more important
गरीयसी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुरु (प्रातिपदिक) → गरीयस् (तुलनात्मक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (feminine nominative singular); तुलनात्मक-रूप (comparative: more weighty/dearer)
ममof me/my
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive singular: of me)
देहम्body
देहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (masculine accusative singular)
समादायhaving taken
समादाय:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + आ + दा (धातु) → समादाय (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): having taken up/withdrawing (taking along)
प्रविष्टाentered
प्रविष्टा:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि-भावे (entered)
हव्यवाहनम्the fire (carrier of oblations)
हव्यवाहनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहव्य + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (masculine accusative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (हव्यं वहति इति) — अग्निः

Rājā

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Somnātha)

Type: kshetra

Listener: Dvijottamas / sages (addressed as ‘best of twice-born’ in the passage cluster)

Scene: A virtuous wife, composed yet grief-stricken, lifts or supports her husband’s body and steps into the blazing funeral fire; priests and elders stand at a distance; the sky is dusk-red, with Prabhāsa’s sacred aura implied.

A
Agni (Havyavāhana)
W
Wife (sādhvī)

FAQs

It portrays intense spousal fidelity and virtue as understood in the Purāṇic narrative frame, linking dharma to end-of-life conduct.

The episode belongs to the Prabhāsakṣetra-māhātmya narrative cycle, though this verse focuses on the personal conclusion rather than a specific new tīrtha.

Entry into the funeral fire is described as an event in the story (havyavāhana); it is not framed here as a general prescription.