
Īśvara menceritakan kepada Devī suatu peristiwa teologi yang terikat pada tempat suci Prabhāsa. Sarasvatī, setelah memperoleh anugerah yang berkaitan dengan Vaḍavānala (api dahsyat “di bawah laut”), menurut titah ilahi pergi ke Prabhāsa lalu memanggil Samudra. Samudra digambarkan dengan keindahan ketuhanan serta para pengiring; Sarasvatī memujinya sebagai sandaran purba segala makhluk dan memohon agar Samudra menerima api Vaḍava demi tujuan para dewa. Samudra mempertimbangkan lalu bersetuju, menerima api itu; makhluk-makhluk air menjadi gentar kerana nyalanya semakin kuat. Viṣṇu (Acyuta/Daitiyasūdana) pun datang, menenangkan makhluk air, dan memerintahkan Varuṇa/Samudra agar mencampakkan Vaḍavānala ke perairan terdalam, sehingga ia tinggal di sana “meminum” lautan dalam keadaan terkawal. Apabila Samudra bimbang air akan susut, Viṣṇu menjadikan air tidak berkesudahan, meneguhkan keseimbangan kosmos. Kisah ini kemudian menempatkan amalan ziarah: Sarasvatī memasuki laut melalui laluan bernama, mempersembahkan arghya, dan menegakkan Arghyeśvara; dikatakan baginda berdiri dekat Somēśa di arah tenggara, membawa kaitan dengan Vaḍavānala. Bab ditutup dengan tuntunan di Agnitīrtha—mandi suci, pemujaan, sedekah pakaian dan makanan kepada pasangan suami isteri, serta pemujaan Mahādeva—disertai catatan masa (manvantara Cākṣuṣa dan Vaivasvata) dan phala: mendengar kisah ini menghapus dosa, menambah pahala dan kemasyhuran.
Verse 1
ईश्वर उवाच । सरस्वती वरं प्राप्य वरिष्ठं वडवानलात् । पुनस्तं सागरे क्षेप्तुमुद्यता सा मनस्विनी
Īśvara bersabda: Setelah memperoleh anugerah yang paling utama daripada Vāḍavānala, Sarasvatī yang teguh hati itu sekali lagi bersiap untuk mencampakkannya ke dalam lautan.
Verse 2
देवादेशात्प्रभासस्य पुरतः संस्थिता तदा । समुद्रमाहूय तदा वाडवार्पणकांक्षिणी
Atas titah para dewa, ketika itu baginda berdiri di hadapan Prabhāsa; lalu memanggil Samudra, dengan hasrat menyerahkan api Vāḍava sebagai persembahan kepadanya.
Verse 3
त्वमादिः सर्वदेवानां त्वं प्राणः प्राणिनां सदा । देवादेशाद्गृहाण त्वमागत्यार्णव वाडवम्
“Engkaulah asal segala dewa; engkaulah nafas hayat semua makhluk senantiasa. Maka menurut titah para dewa, tampillah, wahai Samudra, dan terimalah Vāḍava.”
Verse 4
एवं संचिंतितो देव्या यदासावंभसांपतिः । तथा जलात्समुत्तीर्य समायातो महाद्युतिः
Tatkala Dewi merenung demikian, Penguasa segala air pun bangkit dari laut dan mendekat, bersinar dengan cahaya yang agung.
Verse 5
तं दृष्ट्वा विस्मिता देवी दिव्यं विष्णुमिवापरम् । श्यामं कमलपत्राक्षं सागरं सुमनोरमम्
Melihatnya, Dewi pun terperanjat—baginda tampak laksana Viṣṇu yang ilahi yang lain: berkulit gelap, bermata laksana kelopak teratai; Samudra itu sendiri, amat indah dipandang.
Verse 6
विचित्रमाल्याभरणं चित्रवस्त्रानुलेपनम् । आपगाभिः सरूपाभिः स्त्रीरूपाभिः समावृतम्
Baginda berhias dengan kalungan dan perhiasan yang menakjubkan, dengan busana serta lulur yang indah; dan dikelilingi oleh sungai-sungai yang seiras, menampakkan diri dalam rupa wanita.
Verse 7
एवंविधं समालोक्य सा देवी ब्रह्मणः सुता । सरस्वती जलनिधिमुवाचेदं शुचिस्मिता
Melihatnya dalam rupa demikian, Dewi Sarasvatī—puteri Brahmā—tersenyum bening lalu menuturkan kata-kata ini kepada Samudra, perbendaharaan segala air.
Verse 8
त्वमग्रजः सर्वभवोद्भवानां त्वं जीवितं जन्मवतां नराणाम् । तस्मात्सुराणां कुरु कार्यमिष्टं वह्निं गृहाण त्वमिहोपनीतम्
Engkaulah yang tertua di antara segala makhluk yang muncul ke alam; engkaulah juga hayat bagi manusia yang dilahirkan. Maka, tunaikanlah kehendak para dewa—terimalah api ini yang dibawa ke sini.
Verse 9
अत्रांतरे सोऽपि विमृश्य सर्वं कार्यं स्वबुद्ध्या किमिहोपपन्नम् । कृत्वाऽनलस्य ग्रहणं मयेदं कार्यं सुराणां विहितं भवेच्च
Sementara itu, dia pun menimbang segala-galanya dengan buddhinya sendiri: apakah yang wajar dilakukan di sini. “Jika aku menerima api ini, maka tujuan yang ditetapkan para dewa pasti akan terlaksana olehku.”
Verse 10
एवं चिंतयतस्तस्य ग्रहणं रुचितं ततः । वाडवाग्नेः समुद्रस्य सुरपीडाकृते यदा
Tatkala dia berfikir demikian, penerimaan itu menjadi berkenan baginya—ketika Samudra hendak menanggung api Vāḍava demi meredakan penderitaan para dewa.
Verse 11
तदा तेन पुरःस्थेन देवी साभिहिता भृशम् । वाडवं संप्रयच्छैनं सुरशत्रुं सरस्वति
Ketika itu, berdiri di hadapannya, dia berkata dengan sungguh-sungguh kepada Sang Dewi: “Wahai Sarasvatī, serahkan kepadaku Vāḍava ini—musuh para dewa.”
Verse 12
ततस्तया प्रणम्याशु पितामहपुरःसरान् । चारणांश्चारुचित्रांग्या सरस्वत्या दिवि स्थितान्
Kemudian Dewi Sarasvatī, yang berwujud indah lagi menakjubkan, segera menunduk sujud memberi hormat kepada para hadirin yang dipimpin oleh Pitāmaha (Brahmā), serta kepada para Cāraṇa yang bersemayam di syurga.
Verse 13
पुनश्च करसंस्थोऽसौ वाडवोऽभिहितस्तया । त्वमपो भक्षयस्वेति सुरैरुक्त इमा इति
Dan sekali lagi, ketika Vāḍava itu berada dalam genggamannya, Sarasvatī menegurnya: “Minumlah air ini,”—demikianlah ia telah diperintahkan oleh para dewa.
Verse 14
एवमुक्त्वा समुद्रस्य तदा देव्या समर्प्पितः । वाडवोऽग्निः सरस्वत्या सुरादेशान्महाबलः
Setelah berkata demikian, Api Vāḍava yang maha perkasa—oleh Dewi Sarasvatī, menurut titah para dewa—pada saat itu diserahkan kepada Samudera.
Verse 15
तं समर्प्य ततस्तस्मि न्नदी भूत्वा सरस्वती । प्रविष्टा सागरं देवी नारदेश्वरमार्गतः
Sesudah menyerahkannya, Sarasvatī pun menjadi sebuah sungai; sang dewi memasuki lautan melalui jalan Nāradeśvara.
Verse 16
दैत्यसूदनसांनिध्ये दत्त्वार्घ्यं लवणांभसि । अर्घ्येश्वरं प्रतिष्ठाप्य दैत्यसूदन पश्चिमे
Di hadapan Daityasūdana, baginda mempersembahkan arghya ke dalam air masin; lalu menegakkan Arghyeśvara dan menempatkannya di sebelah barat Daityasūdana.
Verse 17
ततोऽब्धिं संप्रविष्टा सा पंचस्रोता महानदी । स्वरूपेणैव सा पुण्या पुनः पुण्यतमाऽभवत्
Kemudian sungai agung yang mengalir dalam lima aliran itu memasuki lautan; walau suci menurut hakikatnya sendiri, di sana ia menjadi lebih tersuci lagi.
Verse 18
प्रभासक्षेत्रसंपर्कात्समुद्रस्य च संगमात् । सागरोऽपि समासाद्य सरस्वत्यास्तु वाडवम् । निर्धनो वै धनं प्राप्याचिन्तयत्क्व क्षिपाम्यहम्
Dengan sentuhan Prabhāsa Kṣetra dan pertemuan suci dengan Lautan, bahkan lautan pun—setelah menerima api Vāḍava milik Sarasvatī—merenung seperti orang miskin yang memperoleh harta: “Di manakah harus aku letakkan ini?”
Verse 19
स तेनैव करस्थेन दीप्य मानेन सागरः । वह्निना शिखरस्थेन भाति मेरुरिवापरः
Dengan api yang menyala-nyala itu seolah-olah digenggam di tangannya sendiri, lautan pun bersinar—laksana Meru yang lain, dengan api di puncaknya.
Verse 20
तं तथाविधमालोक्य तत्र ये जलचारिणः । यादोगणास्ते मुमुचुर्दाहभीता महास्वनम्
Melihat lautan dalam keadaan yang menggerunkan itu, makhluk-makhluk air di sana—kumpulan hidupan laut—melepaskan raungan besar, takut akan hangus terbakar.
Verse 21
तं श्रुत्वा भैरवं शब्दमायातो दैत्यसूदनः । आह यादोगणान्सर्वान्मा भैष्ट सुमहाबलाः
Mendengar bunyi yang menggerunkan itu, Daityasūdana pun datang lalu berkata kepada seluruh kumpulan makhluk laut: “Janganlah takut, wahai yang sangat perkasa!”
Verse 22
यस्मादनेन प्रथमा आपो भक्ष्या न तत्रगाः । प्राणिनस्तन्न भेतव्यं भवद्भिस्तु ममाज्ञया
Kerana api ini, air di sana tidak lagi boleh ditelan seperti pada mulanya. Maka makhluk bernyawa janganlah gentar—menurut titahku, hendaklah kamu tetap tanpa takut.
Verse 23
एवमुक्तस्तु कृष्णेन तूष्णींभूता जलेचराः
Setelah ditegur demikian oleh Kṛṣṇa, para penghuni air pun menjadi diam.
Verse 24
तूष्णींभूतेषु सर्वेषु जलजेषु जलेश्वरम् । प्राहाच्युतः प्रक्षिप त्वमपां मध्ये तु वाडवम्
Apabila semua makhluk air telah diam, Acyuta bersabda kepada Penguasa Air: “Campakkanlah api Vaḍava ke tengah-tengah perairan.”
Verse 25
अगाधेम्भसि तेनासौ निक्षिप्तो वाडवोऽनलः । वरुणेन पिबन्नास्ते तज्जलं सुमहाबलः
Maka api Vaḍava itu dicampakkan ke dalam perairan yang tak terduga dalamnya; di sana, dengan kekuatan besar namun terkawal, ia tetap tinggal—melalui Varuṇa, ia senantiasa meneguk air itu.
Verse 26
तस्योच्छ्वासानिलोद्धूतं तत्तोयं सागराद्बहिः । निर्मर्यादेव युवतिरितश्चेतश्चधावति
Dihamburkan keluar oleh angin hembusan nafasnya, air itu terpelanting melampaui lautan, berlari ke sana sini tanpa batas, bagaikan gadis muda yang tiada mengenal sempadan.
Verse 27
अथ काले गते देवि शुष्यत्यंबु शनैःशनैः । विदित्वा क्षीयमाणास्ता अपो जलनिधिस्ततः
Tatkala masa berlalu, wahai Dewi, air pun mulai mengering sedikit demi sedikit. Menyedari bahawa air itu kian susut, lautan pun menjadi cemas pada saat itu.
Verse 28
आहैवं पुंडरीकाक्षमपः कुरु त्वमक्षयाः । अन्यथा सर्वनाशेन जलानां मामिहाग्रतः । भक्षयिष्यत्यसौ वह्निर्वाडवो हि जनार्द्दन
Lalu ia berkata kepada Tuhan Bermata Teratai: “Jadikanlah air ini tidak berkesudahan. Jika tidak, di hadapanku sendiri api Vaḍava itu akan menelan aku sepenuhnya, membawa kebinasaan total kepada segala air, wahai Janārdana.”
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य समुद्रस्य तु भीषणम् । कृतं तदक्षयं तोयमा त्मनो भयनाशनम्
Mendengar kata-kata menggerunkan dari lautan itu, Baginda menjadikan air itu tidak berkurang—lalu lenyaplah ketakutan yang mengancam kewujudannya sendiri.
Verse 30
ज्ञात्वा सुराः सर्वमिदं विचेष्टितं कृत्यानलस्यास्य निबंधनं तथा । प्रलोभनं तोयपुरःसरा द्विषः पुपूजिरे केशवमत्र चारिणम्
Apabila para dewa memahami seluruh kejadian ini—bagaimana api yang membawa malapetaka itu diikat dan bagaimana musuh dipancing maju dengan air sebagai pendahulu—mereka pun memuja Keśava yang bergerak dan bertindak di wilayah itu.
Verse 31
एवं सरस्वती प्राप्ता प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । ब्रह्मलोकान्महादेवि सर्वपापप्रणाशिनी
Demikianlah Sarasvatī tiba di medan suci Prabhāsa yang paling utama dari Brahmaloka, wahai Mahādevī—Dialah yang melenyapkan segala dosa.
Verse 32
सोमेशाद्दक्षिणाग्नेये सागरस्य समी पतः । संस्थिता तु महादेवी वडवानलधारिणी
Di tenggara Someśa, dekat lautan, Sang Mahādevī bersemayam—Baginda yang memikul Vaḍavānala, api bawah samudera.
Verse 33
स्नात्वाऽग्नितीर्थे पूर्वं तां पूजयेद्विधिना नरः । दंपत्योर्भोजनं तत्र परिधानं सकञ्चु कम्
Sesudah mandi terlebih dahulu di Agni-tīrtha, seseorang hendaklah memuja Baginda menurut tatacara yang benar. Di sana juga hendaklah disediakan jamuan untuk sepasang suami isteri, serta dihadiahkan pakaian dan baju dalam (kāñcuka).
Verse 34
दत्त्वा ततो महादेवं पूजयेच्च कपर्द्दिनम् । इति वृत्तं पुरा देवि चाक्षुषस्यांतरेऽभवत्
Sesudah mempersembahkan pemberian itu, hendaklah ia memuja Mahādeva—Kaparddin, Tuhan yang berambut gimbal. Demikianlah, wahai Dewi, peristiwa ini berlaku pada zaman silam, dalam Cākṣuṣa Manvantara.
Verse 35
दधीच्यन्वयजातस्य वाडवस्य महा त्मनः । अस्मिन्पुनर्महादेवि प्राप्ते वैवस्वतेंऽतरे । और्वस्तु भार्गवे वंशे समुत्पन्नो महाद्विजः
Daripada keturunan Dadhīci lahirlah Vāḍava yang berjiwa agung. Kemudian lagi, wahai Mahādevī, apabila tiba Vaivasvata Manvantara, Aaurva—Brahmana agung—lahir dalam susur galur Bhārgava.
Verse 36
संक्षिप्तोऽसौ सरस्वत्या देवमात्रा महाप्रभः । तावत्स्थास्यत्यपां गर्भे यावन्मन्वतरावधिः
Makhluk perkasa itu telah dipadatkan oleh Sarasvatī, Ibu Ilahi. Ia akan tetap berada dalam rahim perairan hingga tamatnya Manvantara.
Verse 37
इति ते कथितं देवि सरस्वत्याः समुद्भवम् । श्रुतं पापहरं नृणां कीर्त्तिदं पुण्यवर्द्धनम्
Demikianlah, wahai Dewi, telah aku khabarkan tentang penzahiran Sarasvatī. Apabila didengar, ia menghapus dosa manusia, mengurniakan kemasyhuran, dan menambah pahala kebajikan.