
Bab ini, Īśvara menyampaikan kepada Devī tentang susunan kebangkitan kuasa asura/rākṣasa sepanjang rentang masa yang amat luas, dengan Hiraṇyakaśipu dan Bali sebagai raja-raja lambang, serta menempatkan dominasi mereka dalam kitaran seumpama yuga—masa penaklukan, lalu pemulihan dharma. Kemudian wacana beralih kepada bahan diraja dan salasilah, termasuk garis Pulastya serta kelahiran tokoh penting seperti Kubera dan Rāvaṇa, dengan tanda-tanda deskriptif yang menerangkan nama dan jati diri. Tema utama seterusnya mengisahkan kemunculan Soma (Chandra) berkait tapa Atri, cara kosmos menangani “kejatuhan” Soma, campur tangan Brahmā, dan penobatan Soma ke martabat raja serta kemuliaan ritual, dalam bingkai rājasūya dan pemberian dakṣiṇā. Akhirnya, teks menyenaraikan asal-usul oṣadhi (tumbuhan, bijirin, kekacang), menegaskan Soma sebagai penyokong dunia melalui cahaya bulan (jyotsnā) dan sebagai penguasa vegetasi, menghubungkan kosmologi dengan kehidupan agraria dan amalan upacara suci.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ दैत्यावताराणां क्रमो हि कथ्यते पुनः । हिरण्यकशिपू राजा वर्षाणामर्बुदं बभौ
Īśvara bersabda: Kini sekali lagi akan diceritakan urutan penjelmaan kaum Daitya. Raja Hiraṇyakaśipu memerintah selama satu arbuda tahun.
Verse 2
तथा शत सहस्राणि यानि कानि द्विसप्ततिम् । अशीतिं च सहस्राणि त्रैलोक्यस्येश्वरोऽभवत्
Demikian juga, selama seratus ribu tahun, kemudian tujuh puluh dua ribu tahun, dan lagi lapan puluh ribu tahun, dia menjadi penguasa tiga alam.
Verse 3
सौत्येऽहन्यतिरात्रस्य कश्यपस्याश्वमेधिके
Pada hari Sautya, ketika upacara Atirātra, dalam korban suci Aśvamedha milik Kaśyapa—
Verse 4
उपक्षिप्ता सनं यत्तु होतुरर्थे हिरण्मयम् । निषसाद स गर्तो ऽत्र हिरण्यकशिपुस्ततः
Apabila sebuah tempat duduk emas diletakkan untuk hotṛ, pendeta pelaksana, maka Hiraṇyakaśipu pun duduk di dalam sebuah lubang di situ.
Verse 5
शतवर्षसहस्राणां तपश्चक्रे सुदुश्चरम् । दशवर्षसहस्राणि दित्या गर्भे स्थितः पुरा
Baginda telah menjalani tapa yang amat sukar selama seratus ribu tahun. Dahulu, baginda pernah tinggal selama sepuluh ribu tahun di dalam rahim Diti.
Verse 6
हिणयकशिपोर्दैत्यैः श्लोको गीतः पुरातनः । राजा हिरण्यकशिपुर्यां यामाशां निरीक्षते
Para Daitya menyanyikan sebuah syloka purba tentang Hiraṇyakaśipu: “Ke arah mana pun Raja Hiraṇyakaśipu memandang…”
Verse 7
पर्याये तस्य राजाभूद्बलिर्वर्षार्बुदं पुनः
Selepas baginda, Raja Bali sekali lagi naik memerintah selama satu krore tahun.
Verse 8
षष्टिं चैव सहस्राणि त्रिंशच्च नियुतानि च । बले राज्याधिकारस्तु याव त्कालं बभूव ह
Hak pemerintahan Bali bertahan selama enam puluh ribu dan tiga puluh niyuta—selama itulah, sesungguhnya, kedaulatannya tetap teguh.
Verse 9
इंद्रादयस्ते विख्याता असुराञ्जघ्नुरोजसा
Mereka yang termasyhur itu—Indra dan yang lain-lain—menewaskan para Asura dengan kekuatan mereka.
Verse 10
दैत्यसंस्थमिदं सर्वमा सीद्दशयुगं किल । असपत्नं ततः सर्वमष्टादशयुगं पुनः
Dikatakan bahawa semuanya ini berada di bawah kekuasaan kaum Daitya selama sepuluh yuga. Sesudah itu, semuanya kembali tanpa saingan, selama lapan belas yuga pula.
Verse 11
त्रैलोक्यमिदमव्यग्रं महेंद्रेण तु पालितम् । त्रेतायुगे तु दशमे कार्त्तवीर्यो महाबलः
Tiga alam ini berada dalam ketenteraman, dipelihara oleh Mahendra (Indra) yang agung. Kemudian, pada Tretā-yuga yang kesepuluh, bangkitlah Kārttavīrya yang maha perkasa.
Verse 12
पंचाशीतिसहस्राणि वर्षाणां वै नराधिपः । स सप्तरत्नवान्सम्राट् चक्रवर्ती बभूव ह
Raja manusia itu memerintah selama lapan puluh lima ribu tahun. Baginda menjadi maharaja yang memiliki tujuh ratna, seorang cakravartin—penguasa sejagat.
Verse 13
द्वीपेषु सप्तसु स वै खड्गी चर्मी शरासनी । रथी राजा सानुचरो योगाच्चौरानपश्यत
Di tujuh benua, raja itu membawa pedang, perisai dan busur, menaiki kereta perang bersama para pengiring. Dengan kuasa yoga, baginda dapat melihat bahkan para pencuri.
Verse 14
प्रणष्टद्रव्यता यस्य स्मरणान्न भवेन्नृणाम् । चतुर्युगे त्वतिक्रांते मनौ ह्येकादशे प्रभौ
Dengan mengingati baginda, manusia tidak akan mengalami kehilangan harta. Setelah empat yuga berlalu, pada Manu yang kesebelas, tampil sang perkasa itu.
Verse 15
अर्द्धावशिष्टे तस्मिंस्तु द्वापरे संप्रवर्तिते । मानवस्य नरिष्यंतो ह्यासीत्पुत्रो मदः किल
Apabila Dvāpara bermula ketika masih berbaki separuh, maka lahirlah putera Mānava, Nariṣyanta—yang dikatakan bernama Mada.
Verse 16
नवमस्तस्य दायादस्तृणबिंदुरिति स्मृतः । त्रेतायुगमुखे राजा तृतीये संबभूव ह
Pewaris kesembilan dalam keturunannya dikenang sebagai Tṛṇabindu. Pada permulaan Tretā-yuga, baginda menjadi raja dalam kitaran yang ketiga.
Verse 17
तस्य कन्या त्विलविला रूपे णाप्रतिमाऽभवत् । पुलस्त्याय स राजर्षिस्तां कन्यां प्रत्यपादयत्
Baginda mempunyai seorang puteri bernama Ilavilā, tiada bandingan pada keelokannya. Sang rājarsi itu pun mengahwinkan gadis tersebut dengan Pulastya.
Verse 18
ऋषिरैलविलो यस्यां विश्रवाः समपद्यत । तस्य पत्न्यश्च तिस्रस्तु पौलस्त्यकुलमंडनाः
Daripadanya lahirlah resi Viśravā (juga disebut Ailavila). Dan baginda mempunyai tiga orang isteri—perhiasan bagi keturunan Pulastya.
Verse 19
बृहस्पतेः शुभा कन्या नाम्ना वै वेदवर्णिनी । पुष्पोत्कटा च वीका च उभे माल्यवतः सुते
Bṛhaspati mempunyai seorang puteri yang mulia lagi membawa tuah, bernama Vedavarṇinī. Puṣpotkaṭā dan Vīkā juga—kedua-duanya puteri Mālyavat.
Verse 20
केकसी मालिनः कन्या तस्यां देवि शृणु प्रजाः । ज्येष्ठं वैश्रवणं तस्य सुषुवे वरवर्णिनी
Kaikasī, puteri Mālin—dengarlah, wahai Dewi, tentang zuriatnya—dia yang berwajah elok melahirkan putera sulungnya, Vaiśravaṇa (Kubera).
Verse 21
अष्टदं हरिच्छ्मश्रुं शंकुकर्णं विलोहितम् । श्वपादं ह्रस्वबाहुं च पिंगलं शुचिभूषणम्
Baginda mempunyai lapan batang gigi, berjanggut keperangan; bertelinga seperti sangkha, kemerah-merahan; berkaki seperti kaki anjing dan berlengan pendek—berwarna keperangan, namun berhias dengan perhiasan yang suci dan bersih.
Verse 22
त्रिपादं तु महाकायं स्थूलशीर्षं महाहनुम् । एवंविधं सुतं दृष्ट्वा विरूपं रूपतस्तदा
Berkaki tiga, bertubuh besar, berkepala tebal dan berahang perkasa; melihat anak sebegitu, yang pada ketika itu tampak cacat pada rupa…
Verse 23
तदा दृष्ट्वाब्रवीत्तं तु कुबेरोऽयमिति स्वयम् । कुत्सायां क्वितिशब्दोयं शरीरं वेरमुच्यते
Ketika itu, setelah melihatnya, dia sendiri berkata: “Inilah Kubera.” Dalam rasa jijik, bunyi “kvi-ti” digunakan; dan tubuh disebut “vera”, seolah-olah sesuatu yang menjijikkan.
Verse 24
कुबेरः कुशरीरत्वान्नाम्ना तेन च सोंकितः । तस्य भार्य्याऽभवद्वृद्धिः पुत्रस्तु नलकूबरः
Baginda ditandai dengan nama “Kubera” kerana tubuhnya yang tidak sempurna bentuknya. Isterinya ialah Vṛddhi, dan puteranya ialah Nalakūbara.
Verse 25
कैकस्यजनयत्पुत्रं रावणं राक्षसाधिपम् । शंकुकर्णं दशग्रीवं पिगलं रक्तमूर्द्धजम्
Kaikasī melahirkan seorang putera—Rāvaṇa, penguasa para Rākṣasa—bertelinga seperti sangkha, berleher sepuluh, berwarna kekuningan, dan berambut merah.
Verse 26
वसुपादं विंशद्भुजं महाकायं महाबलम् । कालांजननिभं चैव दंष्ट्रिणं रक्तलोचनम्
Berkaki banyak, berlengan dua puluh, bertubuh raksasa dan berkekuatan besar—hitam seperti celak, bertaring, dan bermata merah.
Verse 27
राक्षसेनौजसा युक्तं रूपेण च बलेन च । निसर्गाद्दारुणः क्रूरो रावणाद्रावणः स्मृतः
Dikurniai kegagahan ganas para rākṣasa—memiliki rupa serta kekuatan—secara tabiatnya mengerikan dan kejam; maka ia dikenang sebagai Rāvaṇa, “yang membuat orang lain meratap”.
Verse 28
हिरण्यकशिपुस्त्वासीत्स राजा पूर्वजन्मनि । चतुर्युगानि राजा तु तथा दश स राक्षसः
Dalam kelahiran terdahulu, dia ialah raja Hiraṇyakaśipu. Dia memerintah selama empat yuga; dan selama sepuluh yuga lagi, dia wujud sebagai rākṣasa.
Verse 29
पंच कोटीस्तु वर्षाणां संख्यताः संख्याया प्रिये । नियुतान्येकषष्टिं च संख्यावद्भिरुदाहृतम्
Wahai yang dikasihi, bilangan tahun disebut lima koṭi; dan tambahan enam puluh satu niyuta—demikian dinyatakan oleh mereka yang mahir dalam perhitungan.
Verse 30
षष्टिं चैव सहस्राणि वर्षाणां स हि रावणः । देवतानामृषीणां च घोरं कृत्वा प्रजागरम्
Selama enam puluh ribu tahun, Rāvaṇa berjaga dengan dahsyat, menjadikan para dewa dan para ṛṣi hidup dalam ketakutan yang mengerikan.
Verse 31
त्रेतायुगे चतुर्विंशे रावणस्तपसः क्षयात् । रामं दाशरथिं प्राप्य सगणः क्षयमेयिवान्
Dalam Tretā-yuga yang kedua puluh empat, ketika hasil tapa Rāvaṇa telah habis, ia bertemu Rāma Dāśarathi dan bersama bala tenteranya menuju kebinasaan.
Verse 32
योऽसौ देवि दशग्रीवः संबभूवारिमर्द्दनः । दमघोषस्य राजर्षेः पुत्रो विख्यातपौरुषः
Wahai Dewi, Daśagrīva itulah yang menjadi “penghancur musuh”; ia lahir sebagai putera raja-ṛṣi Damaghoṣa, termasyhur kerana keberaniannya.
Verse 33
श्रुतश्रवायां चैद्यस्तु शिशुपालो बभूव ह । रावणं कुंभकर्णं च कन्यां शूर्पणखां तथा
Dan daripada Śrutaśravā, Caidya itu benar-benar menjadi Śiśupāla; demikian juga (dia melahirkan) Rāvaṇa dan Kumbhakarṇa, serta gadis Śūrpaṇakhā.
Verse 34
विभीषणं चतुर्थं च कैकस्यजनयत्सुतान् । मनोहरः प्रहस्तश्च महापार्श्वः खरस्तथा
Dan Kaikasī melahirkan Vibhīṣaṇa sebagai anak keempat; (dia juga melahirkan) Manohara, Prahasta, Mahāpārśva, dan juga Khara.
Verse 35
पुष्पोत्कटायास्ते पुत्राः कन्या कुम्भीनसी तथा । त्रिशिरा दूषणश्चैव विद्युज्जिह्वश्च राक्षसः । कन्यैका श्यामिका नाम वीकायाः प्रसवः स्मृतः
Inilah putera-putera Puṣpotkaṭā; dan juga puterinya Kumbhīnasī. (Ada) Triśiras, Dūṣaṇa, serta rākṣasa Vidyujjihva. Dan seorang puteri bernama Śyāmikā dikenang sebagai zuriat Vīkā.
Verse 36
इत्येते क्रूरकर्माणः पौलस्त्या राक्षसा नव । विभीषणो विशुद्धात्मा दशमः परिकीर्तितः
Demikianlah sembilan rākṣasa keturunan Paulastya ini berperangai kejam; namun Vibhīṣaṇa—yang suci jiwanya—disebut sebagai yang kesepuluh.
Verse 37
पुलहस्य मृगाः पुत्राः सर्वे व्यालाश्च दंष्ट्रिणः । भूताः पिशाचाः सर्पाश्च शूकरा हस्तिनस्तथा
Keturunan Pulaha ialah binatang-binatang—bahkan semuanya ganas, bertaring dan bertusuk. Ada pula bhūta, piśāca, ular, babi hutan, dan juga gajah.
Verse 38
अनपत्यः क्रतुस्त्वस्मिन्स्मृतो वैवस्वतेंतरे । अत्रेः पत्न्यो दशैवासन्सुन्दर्यश्च पतिव्रताः
Dalam Vaivasvata Manvantara ini, Kratu dikenang sebagai tidak berzuriat. Isteri-isteri Atri berjumlah sepuluh—indah rupawan dan setia sebagai pativrata kepada suami.
Verse 39
भद्राश्वस्य घृताच्यंता जज्ञिरे दश चाप्सराः
Daripada Bhadrāśva dan Ghṛtācī lahirlah sepuluh apsarā.
Verse 40
भद्रा शूद्रा च मद्रा च नलदा जलदा तथा । उर्णा पूर्णा च देवेशि या च गोपुच्छला स्मृता
Bhadrā, Śūdrā, Madrā, Naladā dan Jaladā; juga Urṇā dan Pūrṇā, wahai Dewi para dewa—serta dia yang dikenang sebagai Gopucchalā.
Verse 41
तथा तामरसा नाम दशमी रक्तकोटिका । एतासां च महादेवि ख्यातो भर्त्ता प्रभाकरः
Dan yang kesepuluh bernama Tāmarasā, yang disebut Raktakoṭikā. Bagi mereka semua, wahai Mahādevī, suami yang termasyhur ialah Prabhākara.
Verse 42
स्वर्भानुना हते सूर्ये पतितेस्मिन्दिवो महीम् । तमोऽभिभूते लोकेस्मिन्प्रभा येन प्रवर्त्तिता
Apabila Surya dipukul oleh Svarbhānu lalu jatuh dari langit ke bumi, dan dunia ini ditenggelami kegelapan, dialah yang menggerakkan cahaya kembali.
Verse 43
स्वस्ति तेस्त्विति चैवोक्तः पतन्निह दिवाकरः । ब्रह्मर्षेर्वचनात्तस्य न पपात यतः प्रभुः
Ketika Sang Surya sedang jatuh ke sini, terucaplah kata-kata, “Semoga sejahtera bagimu!” Dengan ucapan brahmarṣi itu, Tuhan tidak jatuh.
Verse 44
ततः प्रभाकरेत्युक्तः प्रभुरेवं महर्षिभिः । भद्रायां जनयामाम् सोमं पुत्रं यशस्विनम्
Maka sebab itu Tuhan disebut “Prabhākara” oleh para maharṣi. Dalam Bhadrā, baginda memperanakkan Soma, putera yang mulia lagi masyhur.
Verse 45
त्विषिमान्धर्मपुत्रस्तु सोमो देवो वरस्तु सः । शीतरश्मिः समुत्पन्नः कृत्तिकासु निशाचरः
Soma bersinar cemerlang—sesungguhnya putera Dharma, dan dewa yang paling utama. Dengan sinar yang sejuk, baginda terbit di tengah Kṛttikā, bergerak pada waktu malam.
Verse 46
पिता सोमस्य वै देवि जज्ञेऽत्रिर्भगवानृषिः । तत्रात्रिः सर्वलोकेशं भृत्वा स्वे नयने स्थितः
Sesungguhnya, wahai Dewi, bapa Soma ialah resi Atri yang diberkati. Di sana Atri menanggung Tuhan segala alam dan menegakkan-Nya dalam kedua matanya sendiri.
Verse 47
कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समा चरत् । काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः
Dengan perbuatan, fikiran dan kata-kata, baginda hanya menempuh laku yang suci lagi membawa berkat, dengan keteguhan sempurna. Menjadi seperti kayu, dinding atau batu—tidak bergerak—baginda berdiri mengangkat kedua tangan, menyala dengan cahaya agung.
Verse 48
सुदुस्तरं नाम तपस्तेन तप्तं महत्पुरा । त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानि सुरसुंदरि
Wahai jelita bidadari, baginda menunaikan tapa yang agung bernama “Sudustara”, yang amat sukar ditempuh, selama tiga ribu tahun ilahi.
Verse 49
तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह । सोमत्वं वपुरापेदे महाबुद्धेस्तु वै शुभे
Tatkala baginda berdiri di sana—menjaga brahmacarya dan tidak berkelip dalam samadhi—dengan kebijaksanaan agung yang membawa berkat itu, tubuhnya mencapai keadaan Soma.
Verse 50
ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमसंभावितात्मनः । नेत्राभ्यां सोमः सुस्राव दशधा द्योतयन्दिशः
Kemudian, bagi baginda yang jiwanya telah diserap oleh Soma, Soma pun naik ke atas; dan dari kedua matanya Soma mengalir dalam sepuluh aliran, menerangi segala penjuru.
Verse 51
तद्गर्भं विधिना दृष्टा दिशोदश दधुस्तदा । समेत्य धारयामासुर्न च धर्तुमशक्नुवन्
Melihat inti laksana janin itu, Brahmā (Sang Pengatur) menurut tata upacara mengarahkan sepuluh penjuru agar menerimanya. Mereka berhimpun dan cuba menanggungnya, namun tidak mampu memegangnya.
Verse 52
स ताभ्यः सहसैवेह दिग्भ्यो गर्भश्च शाश्वतः पपात भावयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः
Kemudian inti abadi laksana janin itu tiba-tiba gugur dari arah-arah itu di sini—Soma, yang bersinar sejuk—menyuburkan segala dunia, penopang semua makhluk.
Verse 53
यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः । ततस्ताभ्यः स शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्
Apabila bentuk-bentuk kewanitaan itu (arah-arah) tidak lagi berdaya menanggung inti itu, maka Soma yang bersinar sejuk pun jatuh dari mereka ke bumi.
Verse 54
पतितं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः । रथमारोपयामास लोकानां हितका म्यया
Melihat Soma telah jatuh, Brahmā, datuk segala dunia, menempatkannya di atas sebuah rata, demi hasrat akan kesejahteraan semua alam.
Verse 55
स तदैव मया देवि धर्मार्थं सत्यसंगरः । युक्तो वाजिसहस्रेण सितेन सुरसुंदरि
Pada saat itu juga, wahai Dewi—wahai jelita penghuni kayangan—aku menyiapkan kereta itu demi dharma, dengan satya sebagai tekad yang teguh, lalu memasangkannya dengan seribu ekor kuda putih.
Verse 56
तस्मिन्निपतिते देवि पुत्रेत्रेः परमात्म नि । तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त ये श्रुताः
Tatkala putera Atri yang berjiwa tertinggi itu turun demikian, wahai Dewi, tujuh putera Brahmā yang lahir dari minda—terkenal dalam tradisi suci—memuji baginda dengan kidung pujian.
Verse 57
तथैवांगिरसः सर्वे भृगोश्चैवात्मजास्तथा । ऋग्भिस्तु सामभिश्चैव तथैवांगिरसैरपि
Demikian juga semua resi Āṅgirasa, dan putera-putera Bhṛgu, memuji baginda dengan himne Ṛg-veda, dengan nyanyian Sāma-veda, dan juga dengan mantra-mantra Āṅgirasa.
Verse 58
तस्य संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः । आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भासयामास सर्वशः
Tatkala Soma yang bercahaya itu sedang dipuji, sinar kemuliaannya—kian bertambah—menerangi tiga alam ke segala penjuru.
Verse 59
स तेन रथमुख्येन सागरांतां वसुंधराम् । त्रिःसप्तकृत्वोतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्
Kemudian yang amat mulia itu, dengan kereta yang utama itu, melakukan pradakṣiṇa mengelilingi bumi yang dibatasi lautan—tiga kali tujuh pusingan.
Verse 60
तस्य यच्चापि तत्तेजः पृथिवीमन्वपद्यत । ओषध्यस्ताः समुत्पन्नास्ते जसाऽज्वलयन्पुनः
Dan apa jua daripada sinar kemuliaan baginda yang meresap dan memenuhi bumi—maka tumbuhlah segala herba; dan dengan cahaya itu jugalah ia kembali bersinar.
Verse 61
ताभिर्धिनोत्ययं लोकं प्रजाश्चैव चतुर्विधाः । ओषध्यः फलपाकांताः कणाः सप्तदश स्मृताः
Dengan tumbuhan itu dunia ini dipelihara, demikian juga makhluk yang empat jenis. Tumbuhan ladang yang masak hingga berbuah dan musim tuaian diingati sebagai ‘biji-bijian’ sebanyak tujuh belas jenis.
Verse 62
व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमा अणवस्तिलाः
Padi, barli, gandum, millet, dan bijan—
Verse 63
प्रियंगुः कोविदारश्च कोरदूषाः सतीनकाः । माषा मुद्गा मसूराश्च निष्पावाः सकुलत्थकाः
Priyaṅgu, kovidāra, koradūṣa, satīna; kacang urad (black gram), kacang hijau (green gram), lentil; niṣpāva dan kulattha juga—
Verse 64
आढक्यश्चणकाश्चैव कणाः सप्तदश स्मृताः । इत्येता ओषधीनां च ग्राम्याणां जातयः स्मृताः
Dan āḍhakī serta kacang kuda (chickpea) juga—demikianlah ‘biji-bijian’ diingati berjumlah tujuh belas. Inilah sesungguhnya jenis-jenis tanaman ladang yang diingati dalam kalangan tumbuhan herba.
Verse 65
ओषध्यो यज्ञियाश्चैव ग्राम्या रण्याश्चतुर्द्दश । व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमास्त्वणवस्तिलाः
Tumbuhan suci untuk yajña ada empat belas jenis, yang ditanam dan yang liar: padi, barli, gandum, sekoi, dan bijan.
Verse 66
प्रियंगुषष्ठा इत्येते सप्तमास्तु कुलत्थकाः । श्यामाकास्त्वथ नीवारा जर्तिलाः सगवेधुकाः
Hingga priyaṅgu sebagai yang keenam—demikianlah disebut; yang ketujuh ialah kulattha. Kemudian datang śyāmāka, nīvāra, jartila, bersama gavedhuka.
Verse 67
ऊरुविन्दा मर्कटकास्तथा वेणुयवाश्च ये । ग्राम्यारण्यास्तथा ह्येता ओषध्यस्तु चतुर्दश
Ūruvindā, Markaṭakā dan Veṇuyavā—bersama jenis yang ditanam dan yang tumbuh di rimba—disebut sebagai empat belas golongan tumbuhan ubatan suci.
Verse 68
तृणगुल्मलता वीरुद्वल्लीगुच्छादि कोटिशः । एतेषामधिपश्चन्द्रो धारयत्यखिलं जगत्
Rumput, semak, menjalar, memanjat, rimbunan dan pertumbuhan yang tidak terhitung—atas semuanya Bulan adalah penguasa; dan melaluinya Dia menanggung seluruh jagat.
Verse 69
ज्योत्स्नाभिर्भगवान्सोमो जगतो हितकाम्यया । ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः
Bhagavān Soma, dengan sinar bulan-Nya dan hasrat menyejahterakan dunia, telah berusaha demi kebajikan ciptaan. Maka Brahmā—terunggul antara para pengenal Brahman—menganugerahkan kepadanya kedaulatan.
Verse 70
बीजौषधीनां विप्राणां मंत्राणां च वरानने । सोऽभिषिक्तो महातेजा राजा राज्ये निशाकरः
Wahai yang berwajah elok, baginda telah ditahbiskan sebagai raja yang bercahaya—Pembuat malam (Bulan)—untuk memerintah benih dan tumbuhan ubatan, para Brāhmaṇa, serta mantra-mantra juga.
Verse 71
त्रींल्लोकान्भावयामास स्वभासा भास्वतां वरः । तं सिनी च कुहूश्चैव द्युतिःपुष्टिः प्रभा वसुः
Yang terbaik antara yang bercahaya, baginda menyukakan dan memelihara tiga alam dengan sinar baginda sendiri. Sinī dan Kuhū, serta Dyuti, Puṣṭi, Prabhā dan Vasu, semuanya berkhidmat di sisi baginda.
Verse 72
कीर्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे । सप्तविंशतिरिंदोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः
Kīrti, Dhṛti dan Lakṣmī—bersama dewi-dewi yang lain—sembilan dewi ilahi melayani baginda. Dan dua puluh tujuh puteri Dakṣa, para wanita yang berikrar agung, adalah milik Indu (Bulan).
Verse 73
ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः । स तत्प्राप्य मह्द्राज्यं सोमः सोमवतां वरः
Dakṣa, putera Pracetā, menganugerahkan kepadanya mereka yang dikenali sebagai Nakṣatra. Setelah memperoleh kedaulatan yang agung itu, Soma—yang terbaik antara para Soma—pun berkembang makmur dalam pemerintahannya.
Verse 74
समाजह्रे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम् । हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमेयिवान्
Kemudian baginda melaksanakan korban suci Rājasūya dengan anugerah dana berjumlah seratus ribu. Hiraṇyagarbha bertugas sebagai imam Udgātṛ, dan Brahmā—setelah mencapai martabat Brahmahood—memimpin upacara itu.
Verse 75
सदस्यस्तस्य भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः । सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः
Bagi upacara itu, Tuhan Hari—Nārāyaṇa sendiri, Sang Penguasa—hadir sebagai anggota yang memimpin, dikelilingi para Brahmarṣi purba yang diketuai oleh Sanatkumāra.
Verse 76
दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकांस्तु वरानने । तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै शुभे
Wahai wanita berwajah jelita, Soma mengurniakan dakṣiṇā seakan-akan menghadiahkan tiga alam, kepada para Brahmarṣi terunggul itu dan juga kepada para anggota majlis korban suci, wahai yang diberkati.
Verse 77
प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः । अतिराजति राजेन्द्रो दशधा भावयन्दिशः
Setelah mencapai avabhṛtha, iaitu mandi penyucian penutup, dengan hati tenang tanpa gelisah, serta dimuliakan oleh semua dewa dan para resi, raja di antara raja itu bersinar amat cemerlang, menerangi sepuluh penjuru dengan pelbagai cara.
Verse 78
तेन तत्प्राप दुष्प्राप्यमैश्वर्य्यमकृता त्मभिः । स एवं वर्त्तते चन्द्रश्चात्रेय इति विश्रुतः
Dengan jasa suci itu, baginda memperoleh kedaulatan yang sukar dicapai oleh mereka yang tidak berdisiplin. Demikianlah Sang Bulan kekal dalam keadaan itu, masyhur dalam tradisi sebagai “Cātreya”.