
Pulastya memperkenalkan Kedāra sebagai tīrtha yang masyhur di tiga alam, berkuasa menghapus dosa. Tempat itu amat menyucikan, dengan Mandākinī dikaitkan dengan Sarasvatī; darśana, mandi suci dan meminum air dari Kedāra-kuṇḍa membawa pahala yang luhur. Kemudian diceritakan sebuah “itihāsa purba”: Raja Ajapāla ialah pemerintah teladan, tidak mengenakan cukai berlebihan dan menjadikan negeri “tanpa duri” (bebas jenayah). Dalam suasana ziarah, baginda menerima Ṛṣi Vasiṣṭha lalu bertanya sebab karma yang menjadikan baginda makmur, rakyat sejahtera, dan memperoleh isteri yang berbhakti. Vasiṣṭha menerangkan kisah kelahiran lampau: Ajapāla dan isterinya berasal daripada Śūdra, ditimpa kebuluran, lalu mengembara hingga ke sebuah takungan air penuh teratai; mereka mandi, minum, serta mempersembahkan kepuasan batin/ritual kepada leluhur dan para dewa. Untuk mencari makanan, mereka membawa teratai untuk dijual, namun kerana kesempitan, tiada siapa mahu membeli. Menjelang senja, mereka mendengar bacaan Veda–Purāṇa berhampiran kuil Śiva di Kedāra, ketika seorang pelacur istana, Nāgavatī, sedang menunaikan jāgaraṇa Śivarātri (berjaga malam). Setelah mengetahui keutamaannya, mereka memilih menghadiahkan teratai kepada Śiva tanpa menerima bayaran, lalu bersembahyang, berpuasa (kerana lapar), berjaga malam dan mendengar Purāṇa dengan tumpuan. Sesudah wafat (termasuk kisah isteri membakar diri), mereka lahir semula dalam keadaan diraja; pemerintahan Ajapāla yang ideal pada masa kini dikaitkan dengan rahmat Kedāra. Bab ini menutup dengan penetapan tarikh Śivarātri: Kṛṣṇa Caturdaśī antara Māgha dan Phālguna, serta tuntunan ziarah, berjaga malam dan pemujaan di Kedāra. Phalāśruti menyatakan bahawa mendengar kisah ini menghapus dosa; darśana, snāna dan meminum air Kedāra-kuṇḍa memberi hasil yang menuju pembebasan, dan manfaatnya turut sampai kepada para leluhur.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । केदारमिति विख्यातं सर्वपापहरं नृणाम्
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja yang utama, pergilah ke tīrtha yang termasyhur di tiga alam, dikenali sebagai Kedāra, yang menghapus segala dosa manusia.”
Verse 2
यत्र मन्दाकिनी पुण्या सरस्वत्या समागता । तत्र स्नातो नरो राजन्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Di tempat Mandākinī yang suci bertemu dengan Sarasvatī—di sana, wahai raja, sesiapa yang mandi akan dibebaskan daripada segala noda dan pelanggaran.
Verse 3
शृणु राजन्यथावृत्तमितिहास पुरातनम् । ऋषिभिर्बहुधा गीतमर्बुदे पर्वतोत्तमे
Dengarlah, wahai raja, kisah purba sebagaimana terjadinya—yang dinyanyikan dalam pelbagai cara oleh para ṛṣi di Arbuda, gunung yang utama.
Verse 4
अजपालो नृपश्रेष्ठः सूर्यवंशसमुद्भवः । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं स पाति नात्र संशयः
Ajapāla, raja yang terunggul, lahir daripada dinasti Surya—sesungguhnya dialah yang memerintah bumi dengan tujuh benua; tiada keraguan tentangnya.
Verse 5
न हस्तिनो न पादाता न चाश्वास्तस्य भूपतेः । न रथाश्च महाराज न कोशाश्च तथाविधाः
Raja itu tidak mempunyai gajah, tidak pula tentera berjalan kaki, bahkan kuda pun tiada; wahai Maharaja, baginda juga tidak memiliki kereta perang atau perbendaharaan seperti lazimnya.
Verse 6
न गृह्णाति करं राजन्प्रजाभ्योथाधिकं नृप । राज्यं स ईदृशं चक्रे सर्वलोकहिते रतः
Wahai raja, baginda tidak memungut cukai yang berlebihan daripada rakyat. Dengan tekun demi kebajikan semua makhluk, pemerintah itu membentuk sebuah kerajaan yang demikian, berlandaskan dharma.
Verse 7
जातापराधो भूपृष्ठे जायते चेत्कथंचन । तं गत्वा निग्रहं तस्य चक्रुः शस्त्राणि तत्क्षणात्
Jika seorang pelaku kejahatan muncul di muka bumi walau bagaimana pun, pasukan bersenjata raja segera mendatanginya dan serta-merta mengekang serta menghukumnya.
Verse 8
एवमस्य नरेन्द्रस्य वर्त्तमानस्य भूतले । सुखेन रमते लोको राज्ये निहतकंटके
Demikianlah, ketika raja ini memerintah di bumi, rakyat hidup dengan aman dan gembira, kerana dalam kerajaannya segala “duri”—penjenayah dan kesusahan—telah ditebas.
Verse 9
कामं वर्षति पर्जन्यः सस्यानि रसवंति च । गावः प्रभूतदुग्धाश्च विद्यमाने नराधिपे
Apabila hadir seorang penguasa manusia seperti itu, hujan turun menurut waktunya, tanaman menjadi subur penuh sari, dan lembu-lembu mengeluarkan susu dengan melimpah.
Verse 10
केनचित्त्वथ कालेन वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तस्य गेहमुपागतः
Kemudian, setelah beberapa waktu, Bhagavan muni Vasiṣṭha, dalam perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci, telah tiba di rumahnya.
Verse 11
तं दृष्ट्वा पूजयामास शास्त्रदृष्टेन वर्त्मना । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यामर्घ्यपाद्यादिभिस्तथा
Melihat baginda, dia memuliakannya menurut jalan yang ditetapkan śāstra—bangkit menyambut, memberi salam hormat, serta mempersembahkan arghya, air basuhan kaki, dan upacara sambutan yang lain.
Verse 12
एवं संपूजितस्तेन भक्त्या परमया नृप । सुखोपविष्टो विश्रांतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । राजर्षीणां कथाश्चक्रे देवर्षीणां तथैव च
Demikianlah, wahai raja, setelah dimuliakan olehnya dengan bhakti yang tertinggi, Vasiṣṭha—yang terbaik antara para muni—duduk dengan tenteram; setelah beristirahat, baginda menuturkan kisah para rājaṛṣi dan juga para devaṛṣi.
Verse 13
ततः कथावसाने तु कस्मिंश्चिन्नृपसत्तम । पप्रच्छ विनयोपेतस्तं मुनिं शंसितव्रतम्
Kemudian, apabila kisah itu berakhir, raja yang mulia itu, dengan penuh tawaduk, bertanya kepada muni tersebut yang termasyhur dengan vrata-nya.
Verse 14
अजपाल उवाच । अतीतानागतं विप्र वर्त्तमानं तथैव च । त्वं वेत्सि सकलं ब्रह्मंस्तपश्चर्याप्रभावतः
Ajapāla berkata: Wahai brāhmaṇa, engkau mengetahui yang lampau, yang akan datang, dan yang sedang berlangsung; sesungguhnya, wahai Brahman, engkau mengetahui segala-galanya dengan kuasa tapas (pertapaan)mu.
Verse 15
कौतुकं हृदि मे जातं वर्त्तते मुनिपुंगव । प्रसादः क्रियतां मह्यं कथयस्व प्रसादतः
Wahai muni terunggul, rasa ingin tahu yang mendalam telah timbul dan tetap bersemayam di hatiku. Berkenanlah mengurniai aku rahmat; dengan limpah perkenanmu, ceritakanlah kepadaku.
Verse 16
वसिष्ठ उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल यत्ते मनसि वर्त्तते । कथयिष्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Vasiṣṭha berkata: “Wahai harimau di antara raja-raja, nyatakanlah apa yang bersemayam dalam fikiranmu. Aku akan menceritakan semuanya, walaupun ia amat sukar diperoleh.”
Verse 17
राजोवाच । केन कर्मविपाकेन ममैतद्राज्यमुत्तमम् । निष्कण्टकं सदा क्षेमं सर्वकामसमन्वितम्
Raja berkata: “Dengan masaknya karma apakah kerajaan utamaku ini terwujud—sentiasa tanpa duri (kesusahan), selalu aman dan sejahtera, serta dikurniai pemenuhan segala hasrat yang mulia?”
Verse 18
न दीनो न च दुःखार्त्तो व्याधिग्रस्तो न कोऽपि च । विद्यते मम राज्ये च न दरिद्रो महामुने
“Dalam kerajaanku tiada sesiapa yang papa, tiada yang dihimpit dukacita, dan tiada yang ditimpa penyakit. Dan dalam wilayahku, wahai maha muni, tidak ada seorang pun yang miskin.”
Verse 19
नारीयं मम साध्वी च प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मच्चित्ता मद्गतप्राणा नित्यं मम हिते रता । अनया चिंतितं ब्रह्मन्सर्वं विस्तरतो वद
“Wanita ini—isteriku yang suci dan berbudi—lebih kukasihi daripada nyawaku sendiri. Fikirannya tertumpu kepadaku, nafasnya seakan dipersembahkan kepadaku, dan dia sentiasa tekun demi kesejahteraanku. Wahai Brāhmaṇa, jelaskanlah dengan terperinci segala yang telah diniatkannya.”
Verse 20
किं दानस्य प्रभावेन व्रतयागस्य वा मुने । तपसो वा मुनिश्रेष्ठ व्रतस्य नियमस्य च
“Adakah ini kerana daya sedekah, atau kerana nazar dan yajña, wahai resi? Atau kerana tapa, wahai pertapa termulia—atau kerana amalan dan disiplin?”
Verse 21
जन्मान्तरकृतं पुण्यं परं कौतूहलं हि मे । कथयस्व प्रसादेन विस्तरेण द्विजोत्तम
“Pahala yang aku lakukan dalam kelahiran terdahulu sungguh menimbulkan rasa ingin tahuku. Dengan belas ihsan, wahai yang utama di antara yang dua kali lahir, ceritakanlah kepadaku dengan lengkap dan terperinci.”
Verse 22
वसिष्ठ उवाच । शृणु सर्वं महीपाल विस्तरेण च कथ्यते । न च मन्युस्त्वया कार्यो न च व्रीडा महामते
Vasiṣṭha berkata: “Dengarlah, wahai pelindung bumi; segala-galanya akan diceritakan dengan terperinci. Wahai yang berjiwa besar, janganlah engkau berang, dan jangan pula merasa malu.”
Verse 23
अन्यदेहांतरे राजञ्छूद्रजातिसमुद्भवः । शूद्रजातिरियं साध्वी तव पत्नी ह्यभूत्पुरा
“Dalam jasad yang lain, wahai Raja, engkau terlahir dalam golongan Śūdra; dan wanita suci ini—isterimu—pada masa lampau juga berasal daripada kelahiran Śūdra.”
Verse 24
केनचित्त्वथ कालेन दुर्भिक्षे समुपस्थिते । अन्नक्षयान्महाराज सर्व लोकः क्षुधार्दितः
“Kemudian, pada suatu ketika, apabila kebuluran melanda, wahai Maharaja, kerana bekalan makanan telah habis, seluruh rakyat diseksa oleh kelaparan.”
Verse 25
ततस्त्वं भार्यया सार्द्धमन्यदेशांतरे गतः । समारुह्य च कृच्छ्रेण कस्मिंश्चिद्गिरिनिर्झरे
Kemudian engkau, bersama isterimu, pergi ke negeri lain; dan dengan susah payah engkau mendaki hingga ke suatu aliran air di lereng gunung tertentu.
Verse 26
त्वया दृष्टं मनोहारि शुभं पंकजकाननम् । तत्र स्नात्वा पयः पीत्वा पितृदेवाः प्रतर्पिताः
Di sana engkau melihat rimba teratai yang mempesona lagi membawa berkat. Setelah mandi di situ dan meminum airnya, engkau mempersembahkan tarpaṇa, memuaskan para Pitṛ (leluhur) dan para Dewa.
Verse 27
मनसा चिंतितं ह्येतत्पद्मान्यादाय करोम्यहम् । विक्रयं येन चाहारो भवेन्मम च सर्वथा
Dia berfikir dalam hati: “Aku akan memetik teratai ini dan menjualnya, agar dengan apa jua cara aku memperoleh makanan untuk diriku.”
Verse 28
ततः पद्मानि भूरीणि गृहीत्वा भार्यया सह । गतो यत्र जनो भूरि गतः पार्थिवसत्तम
Kemudian, setelah mengambil banyak teratai bersama isterinya, dia pergi ke tempat orang ramai berhimpun, wahai raja yang utama.
Verse 29
न केऽपि प्रति गृह्णंति लोका दुर्भिक्षपीडिताः । भ्रमितस्त्वं च सर्वत्र श्रांतो वैराग्यमागतः
Tiada seorang pun mahu menerimanya, kerana orang ramai ditimpa derita kebuluran. Engkau merayau ke mana-mana, menjadi letih, lalu mencapai vairāgya—rasa lepas dari keterikatan duniawi.
Verse 30
ततो दिनावसाने तु गुहामेकां समाश्रितः । भूमौ पद्मानि निक्षिप्य क्षुधाविष्टः प्रसुप्तवान्
Kemudian, pada penghujung hari, dia berlindung di sebuah gua. Setelah meletakkan bunga-bunga teratai di tanah, dikuasai kelaparan, dia pun tertidur.
Verse 31
एतस्मिन्नेव काले तु कर्णयोस्ते समागतः । पठतां द्विजमुख्यानां ध्वनिर्वेदपुराणयोः
Pada saat itulah juga, sampai ke telingamu bunyi para Brahmin terkemuka yang melagukan bacaan Veda dan Purana.
Verse 32
तं श्रुत्वा सहसोत्थाय ज्ञात्वा जागरणं ततः । पद्मान्यादाय तत्रैव सभार्यः शिवमंदिरे
Mendengarnya, dia segera bangun; setelah mengetahui bahawa itu ialah berjaga malam, dia mengambil bunga-bunga teratai dan bersama isterinya pergi terus ke kuil Śiva di situ juga.
Verse 33
तत्र नागवती वेश्या शिवरात्रिपरायणा । केदारे परया भक्त्या करोति निशि जागरम्
Di sana, seorang pelacur bernama Nāgavatī, yang tekun pada Śivarātri, melakukan berjaga malam di Kedāra dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 34
तस्याः पार्श्वे स्थिता दासी त्वया पृष्टा नरेश्वर । देवस्य पुरतो बाले किमर्थं रात्रिजागरम्
Wahai raja, hamba perempuan yang berdiri di sisinya telah engkau tanyai: “Wahai anak, di hadapan Dewa, apakah tujuan berjaga malam ini?”
Verse 35
तयोक्तं शिवरात्र्यां वै वेश्येयं वरवर्णिनी । कुरुते नागवती नाम रात्रौ भक्त्या च जागरम्
Dia menjawab: “Sesungguhnya, pada malam Śivarātri, pelacur yang elok rupanya ini—bernama Nāgavatī—berjaga sepanjang malam dengan penuh śraddhā dan bhakti.”
Verse 36
यः श्रद्धाभक्तिसंयुक्तः कुरुते रात्रिजागरम् । पूजयित्वा महादेवं स याति परमं पदम्
Sesiapa yang berserta śraddhā dan bhakti, berjaga pada malam itu serta memuja Mahādeva—dialah mencapai kedudukan yang tertinggi.
Verse 37
कृत्वोपवासं पद्मैर्य्यः पूजयेत्त्र्यंबकं नरः । स याति रुद्रसालोक्यं सेव्यमानो ऽप्सरोगणैः
Sesiapa yang berpuasa (upavāsa) lalu memuja Tryambaka (Śiva) dengan bunga teratai, dia mencapai Rudra-sālokya di alam Rudra, dimuliakan serta dilayani oleh rombongan apsarā.
Verse 38
सकामो लभते कामान्देवैरपि सुदुर्ल्लभान् । स त्वं पद्मानि मे देहि कांचनं च पलत्रयम् । एतेषां मूल्यमादाय प्राणाधारं समाचर
Bahkan orang yang memuja dengan hasrat duniawi pun memperoleh keinginan yang sukar didapat walau oleh para dewa. Maka berikanlah kepadaku bunga-bunga teratai itu, dan juga emas seberat tiga pala. Setelah menerima harganya, lakukanlah pekerjaan yang menyara hidupmu (nafkahmu).
Verse 39
ततस्त्वं भार्यया चोक्तो गृह्यमाणे च कांचने । न ग्राह्यं मूल्यमेतेषां त्वया नाथ कथंचन
Kemudian, ketika engkau hendak menerima emas itu, isterimu berkata: “Wahai tuanku, jangan sekali-kali engkau mengambil sebarang bayaran untuk semua ini.”
Verse 40
उपवासो बलाज्जातो ह्यन्नाभावाद्वयोरपि । पद्मैरेभिर्हरः पूज्यो द्वाभ्यामेवाद्य निश्चयम्
Puasa ini timbul kerana keperluan, kerana makanan tiada bagi kami berdua. Maka pada hari ini, tanpa ragu, biarlah Hara (Śiva) dipuja oleh kami berdua dengan bunga teratai ini juga.
Verse 41
इदं त्वयाऽद्य कर्त्तव्यं त्याज्यमस्यास्तु कांचनम् । भार्याया वचनं श्रुत्वा तैः पद्मैः पूजितः शिवः
“Inilah yang mesti engkau lakukan hari ini; emas itu hendaklah ditinggalkan.” Setelah mendengar kata-kata isterinya, dia pun memuja Śiva dengan bunga teratai itu.
Verse 42
श्रद्धया च सभार्येण जागरं च शिवाग्रतः । कृतं त्वया महाराज भार्यया शिवमंदिरे
Dengan penuh श्रद्धा, bersama isteri, engkau berjaga malam di hadapan Śiva; dan, wahai Maharaja, hal itu dilakukan oleh engkau dan isterimu di kuil Śiva.
Verse 43
पुराणश्रवणं जातं तत्र पार्थिवसत्तम । शिवरात्र्यां महाराज पद्मैस्तु पूजितः शिवः
Di sana, wahai raja yang terbaik, berlangsunglah pendengaran bacaan Purāṇa; dan pada malam Śivarātri, wahai Maharaja, Śiva dipuja dengan bunga teratai.
Verse 44
केदारस्याग्रतो भक्त्या रात्रौ जागरणं तथा । कृतं त्वया महाराज एकाग्रेण च चेतसा
Dengan penuh bhakti, di hadapan Kedāra engkau juga berjaga pada malam hari. Wahai Maharaja, engkau melakukannya dengan hati yang satu-titik, terpusat.
Verse 46
ततः कालांतरेणैव कालधर्मं गतो भवान् । भार्येयं च त्वया सार्धं संप्रविष्टा हुताशनम्
Kemudian, setelah beberapa lama, tuanku menuruti hukum Kala (waktu) lalu mangkat. Dan isteri ini pun bersama tuanku memasuki api suci.
Verse 47
ततो जाता महाराज दशार्णाधिपतेः सुता । वैदेहे नगरे राजा जातस्त्वं पार्थिवोत्तम
Sesudah itu, wahai Maharaja, lahirlah seorang puteri kepada penguasa Daśārṇa. Dan tuanku, sebaik-baik raja, lahir sebagai raja di kota Videha.
Verse 48
अजपाल इति ख्यातो नाम्ना च धरणीतले । सर्वेषां प्राणिनां त्वं च वल्लभो नृपसत्तम
Di bumi ini, tuanku masyhur dengan nama Ajapāla. Dan tuanku dikasihi oleh segala makhluk bernyawa, wahai raja yang utama.
Verse 49
एतस्मात्कारणाज्जाता भार्येयं प्राणसंमता । भूयोऽपि तव संजाता यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Atas sebab inilah isteri ini—yang disayangi seperti nyawa—telah lahir. Dan sekali lagi dia terikat dengan tuanku, sebagaimana tuanku menyoal aku.
Verse 50
तस्य देवस्य माहात्म्यात्केदारस्य महीपतेः । राज्यं ते सुखदं नृणां तथा निहतकण्टकम्
Dengan kemuliaan dewa itu—Kedāra, wahai penguasa bumi—kerajaan tuanku menjadi sumber kebahagiaan bagi rakyat, dan segala ‘duri’ (bala serta musuh) pun dimusnahkan.
Verse 51
प्राप्तं त्वया महाराज केदारस्य प्रसादतः । येन त्वं सैन्यहीनोऽपि पृथिवीं परिरक्षसि
Wahai Raja Agung, hal ini telah engkau peroleh melalui rahmat Kedāra; dengan rahmat itu, walaupun tanpa bala tentera, engkau tetap melindungi bumi ini.
Verse 52
पुलस्त्य उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः । गमनाय मतिं चक्रे केदारं प्रति भूमिपः
Pulastya berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, raja pun dipenuhi rasa takjub, lalu menetapkan tekad untuk berangkat, menujukan fikirannya ke Kedāra.
Verse 53
स गत्वा पर्वते रम्ये पूजयित्वा च तं विभुम् । शिवरात्रिपरः सम्यग्वर्षेवर्षे बभूव ह
Setelah pergi ke gunung yang indah dan memuja Tuhan Yang Mahaagung itu, baginda pun menjadi tekun pada Śivarātri, menunaikannya dengan sempurna tahun demi tahun.
Verse 54
पुत्रं राज्ये च संस्थाप्य ततोऽर्बुदमथागमत् । प्राप्तो मुक्तिं ततो भूयः सभार्यस्तत्प्रभावतः
Setelah menobatkan puteranya di atas takhta, baginda pun pergi ke Arbuda. Sesudah itu, bersama permaisurinya, baginda mencapai pembebasan, berkat kuasa (Kedāra) itu.
Verse 55
एतत्ते सर्वमाख्यातं केदारस्य महीपते । माहात्म्यं शुभदं नृणां सर्व पापप्रणाशनम्
Wahai penguasa bumi, semuanya telah aku jelaskan kepadamu: kemuliaan suci Kedāra yang membawa keberkatan bagi manusia dan memusnahkan segala dosa.
Verse 56
माघफाल्गुनयोर्मध्ये कृष्णपक्षे चतुर्दशी । शिवरात्रिरिति ख्याता भूतलेऽस्मिन्महामते
Di antara Māgha dan Phālguna, pada hari keempat belas paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa), di bumi ini dikenali sebagai Śivarātri, wahai yang berhati agung.
Verse 57
तस्यां तु सर्वथा राजन्यात्रां तस्य समाचरेत् । केदारस्य महाराज प्रकुर्यात्पूजनं नृप
Pada hari itu (Śivarātri), wahai raja, hendaklah pasti menunaikan yātrā (ziarah suci); dan wahai maharaja, lakukanlah pemujaan kepada Kedāra, wahai pemerintah.
Verse 58
माघकृष्णचतुर्दश्यां यः कुर्यात्तत्र जागरम् । कृतोपवासो नृपते शिवलोकं स गच्छति
Wahai raja, sesiapa yang pada hari keempat belas paruh gelap dalam bulan Māgha, berpuasa (upavāsa) dan berjaga malam (jāgara) di sana, dia akan pergi ke alam Śiva.
Verse 59
स्नात्वा गंगासरस्वत्योः संगमे सर्वकामदे । ये प्रपश्यन्ति केदारं ते यास्यंति परां गतिम्
Setelah mandi di pertemuan Gaṅgā dan Sarasvatī—yang memenuhi segala hajat—mereka yang memandang Kedāra akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 60
कुण्डे केदारसंज्ञे यः प्रपिबेद्विमलं जलम् । सप्तपूर्वान्सप्त परान्पूर्वजांस्तारयेत्तु सः
Sesiapa yang meminum air yang jernih lagi suci dari kolam (kuṇḍa) bernama Kedāra, dia menyelamatkan leluhurnya—tujuh keturunan terdahulu dan tujuh keturunan kemudian.
Verse 61
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं भक्त्या परमया नृप । सोऽपि पापैर्विमुच्येत केदारस्य प्रभावतः
Wahai Raja, sesiapa yang mendengar hal ini setiap hari dengan bhakti yang tertinggi, dia juga dibebaskan daripada dosa-dosa oleh kuasa suci Kedāra.