Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 19

नारीयं मम साध्वी च प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मच्चित्ता मद्गतप्राणा नित्यं मम हिते रता । अनया चिंतितं ब्रह्मन्सर्वं विस्तरतो वद

nārīyaṃ mama sādhvī ca prāṇebhyo'pi garīyasī | maccittā madgataprāṇā nityaṃ mama hite ratā | anayā ciṃtitaṃ brahmansarvaṃ vistarato vada

“Wanita ini—isteriku yang suci dan berbudi—lebih kukasihi daripada nyawaku sendiri. Fikirannya tertumpu kepadaku, nafasnya seakan dipersembahkan kepadaku, dan dia sentiasa tekun demi kesejahteraanku. Wahai Brāhmaṇa, jelaskanlah dengan terperinci segala yang telah diniatkannya.”

नारीwoman
नारी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
इयम्this (she)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
ममof me, my
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
साध्वीvirtuous, chaste
साध्वी:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
प्राणेभ्यःfrom (my) lives/breaths
प्राणेभ्यः:
Apādāna (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-अर्थक-अव्यय (particle: even/also)
गरीयसीmore weighty/dearer
गरीयसी:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तुलनात्मक-रूप (comparative)
मत्-चित्ताwhose mind is on me
मत्-चित्ता:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी-समासपूर्वपद) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa)
मत्-गत-प्राणाwhose life-breath is devoted to me
मत्-गत-प्राणा:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमत् (अस्मद्) + गत (√गम् धातु; क्त-प्रत्यय, कृदन्त) + प्राण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (determinative)
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
हितेin (my) welfare/benefit
हिते:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
रताengaged, devoted
रता:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootरत (√रम् धातु; क्त-प्रत्यय, कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally)
अनयाby her
अनया:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
चिन्तितम्thought/considered
चिन्तितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√चिन्त् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
विस्तरतःin detail
विस्तरतः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootविस्तर (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: in detail)
वदtell, speak
वद:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद

Rājā (the King)

Tirtha: Arbuda-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Vasiṣṭha (addressed as brāhmaṇa)

Scene: The king speaks tenderly of his queen; a dignified sādhvī stands modestly behind a curtain or at a respectful distance, hands in añjali; the sage listens, poised to explain her intention.

B
Brahman (Brāhmaṇa—addressed)
S
Sādhvī (virtuous wife)

FAQs

It highlights household dharma: loyalty, virtue, and selfless concern for a spouse’s welfare as a praised ideal.

No tīrtha is named in this verse; the focus is on character and intent within the Arbuda-khaṇḍa story.

None explicitly; the verse requests an explanation of the wife’s intention/plan.