
Bab 259 mengemukakan wacana tīrthamāhātmya yang berbilang bahagian. Para resi menemui sebuah liṅga yang amat besar telah tumbang, lalu menyedari daya sakti yang terkumpul merentas masa yang luas; bumi digambarkan seakan-akan menderita akibat peristiwa itu. Mereka melaksanakan upacara peneguhan (pratiṣṭhā) liṅga, serentak menetapkan jati diri sungai suci: air itu menjadi Narmadā (Reva), dan liṅga dinamai menurut kaitannya dengan Amarakantaka. Teks kemudian menyenaraikan faedah amalan: mandi dan meneguk air Narmadā, pitṛ-tarpaṇa, serta pemujaan liṅga-liṅga yang berkaitan dengan Narmadā; dengan penekanan khusus pada tataamalan Cāturmāsya seperti liṅga-pūjā, Rudra-japa, Harā-pūjā, abhiṣeka pañcāmṛta, persembahan madu, dan dīpa-dāna. Suara Brahmā membingkai kebimbangan para resi tentang gangguan kosmik; para dewa hadir memuji kaum brāhmaṇa, menegaskan kuasa teologi ucapan (vāg) dan kewajipan etika agar tidak membangkitkan kemurkaan brāhmaṇa. Naratif beralih ke Goloka, ketika para resi dan dewa menyaksikan anak Surabhī, lembu jantan “Nīla,” di tengah lembu-lembu yang disebut namanya. Satu petikan menerangkan mengapa ia dipanggil Nīla serta mengaitkannya dengan dharma dan Śiva. Para resi memuji Nīla sebagai penopang kosmos dan perwujudan dharma; disertai amaran terhadap pelanggaran terhadap lembu ilahi/dharma dan huraian akibat berkaitan śrāddha apabila vṛṣabha tidak dilepaskan bagi si mati. Bab ini ditutup dengan pemakaian simbolik senjata pada Nīla (motif cakra dan śūla), penyebarannya di antara lembu-lembu, serta satu bait penutup yang menghubungkan sumpahan, bhakti, dan perubahan menjadi batu dalam perairan Reva.
Verse 1
गालव उवाच । तस्मिंस्तु पतिते लिंगे योजनायामविस्तृते । विषादार्त्ता ऋषिगणास्तत्राजग्मुः सहस्रशः
Gālava berkata: Ketika liṅga itu telah jatuh dan terbentang seluas satu yojana, rombongan para ṛṣi—dihimpit dukacita—datang ke sana beribu-ribu.
Verse 2
व्यलोकयन्त सर्वत्र दृष्ट्वा तत्र महेश्वरम् । नासौ दृष्टिपथे तेषां बभूव भयविह्वलः
Mereka memandang ke segala arah, mencari Maheśvara di sana; namun Dia tidak muncul dalam jangkauan pandangan mereka, lalu mereka pun terguncang oleh ketakutan.
Verse 3
वीर्यं वर्षसहस्राणि बहून्यपि सुसंचितम् । पृथिवीं सकलां व्याप्य स्थितं ददृशिरे द्विजाः
Para dvija menyaksikan suatu daya keperkasaan—terhimpun selama ribuan tahun yang banyak—yang berdiri nyata, meliputi seluruh bumi.
Verse 4
तद्दृष्ट्वा सुमहल्लिंगं रुधिराक्तं जलैः प्लुतम् । ब्राह्मणाः संशयगता दह्यमाना वसुन्धरा
Melihat liṅga yang amat besar itu, berlumur darah dan ditenggelami air, para Brāhmaṇa dilanda keraguan, seakan-akan bumi sendiri sedang terbakar.
Verse 5
तल्लिंगं तत्र संस्थाप्य चक्रुस्तां नर्मदां नदीम् । तज्जलं नर्मदारूपं ल्लिंगं चामरकण्टकम्
Dengan menegakkan liṅga itu di sana, mereka menzahirkan sungai Narmadā. Air itu menjadi rupa Narmadā, dan liṅga itu dikenal sebagai Amarakantaka.
Verse 6
नरकं वारयत्येतत्सेवितं नरकापहम् । भूतग्रहाश्च सर्वेऽपि यास्यंति विलयं ध्रुवम्
Tīrtha/amalan suci ini, apabila didekati dan diamalkan, menahan neraka serta memusnahkan akibat neraka; dan segala roh serta gangguan kerasukan (bhūta-graha) pasti lenyap.
Verse 7
तत्र स्नात्वा जलं पीत्वा संतर्प्य च पितॄंस्तथा । सर्वान्कामानवाप्नोति मनुष्यो भुवि दुर्लभान्
Dengan mandi di sana, meminum airnya, serta menenteramkan para Pitṛ (leluhur) melalui persembahan, seseorang memperoleh segala hajat—yang sukar didapati di dunia ini.
Verse 9
लिंगानि नार्मदेयानि पूजयिष्यंति ये नराः । तेषां रुद्रमयो देहो भविष्यति न संशयः । चातुर्मास्ये विशेषेण लिंगपूजा महाफला । चातुर्मास्ये रुद्रजपं हरपूजा शिवे रतिः
Mereka yang menyembah liṅga-liṅga di wilayah Narmadā—tubuh mereka akan dipenuhi sifat Rudra; tiada keraguan. Terutama pada Cāturmāsya, pemujaan liṅga berbuah pahala besar. Dalam Cāturmāsya, japa Rudra, pemujaan Hara, dan bhakti kepada Śiva semuanya dipuji.
Verse 10
पंचामृतेन स्नपनं न तेषांगर्भवेदना । ये करिष्यंति मधुना सेचनं लिंगमस्तके
Sesiapa yang memandikan liṅga dengan pañcāmṛta, tiadalah baginya kesakitan rahim (derita yang berkaitan dengan kehamilan). Dan sesiapa yang menuangkan madu pada puncak liṅga, dia juga memperoleh kelegaan yang penuh berkat.
Verse 11
तेषां दुःखसहस्राणि यास्यंति विलयं ध्रुवम् । दीपदानं कृतं येन चातु र्मास्ये शिवाग्रतः
Bagi mereka, beribu-ribu dukacita pasti lenyap—bagi orang yang mempersembahkan derma pelita (dīpa-dāna) di hadapan Śiva pada masa Cāturmāsya.
Verse 12
कुलकोटिं समुद्धृत्य स्वेच्छया शिवलोकभाक् । चन्दनागुरुधूपैश्च सुश्वेतकुसुमैरपि
Dengan mengangkat dan menyelamatkan satu koṭi keturunan, seseorang—atas kehendak sucinya sendiri—menjadi pewaris alam Śiva. Terutama dengan pemujaan menggunakan cendana, dupa agaru, serta bunga-bunga putih yang murni.
Verse 13
नर्मदाजललिंगं ये ह्यर्च यिष्यंति ते शिवाः । शिला हरत्वमापन्नाः प्राणिनामपि का कथा
Mereka yang memuja liṅga yang terbentuk daripada air Narmadā, sesungguhnya menjadi seumpama Śiva. Jika batu pun mencapai keadaan Hari (pembebasan/ketuhanan), apatah lagi makhluk yang bernyawa?
Verse 14
तत्संभूतं महालिंगं जलधारणसंयुतम् । पूजयित्वा विधानेन चातुर्मास्ये शिवो भवेत्
Dengan memuja menurut tata cara liṅga agung yang terbit demikian, yang dikurniai daya menampung dan mengalirkan air—pada masa Cāturmāsya—seseorang menjadi seumpama Śiva (mencapai keadaan Śiva).
Verse 15
चातुर्मास्ये ये मनुजा नर्मदाऽमरकण्टके । तीर्थे स्नास्यंति नियतास्तेषां वासस्त्रिविष्टपे
Mereka yang berdisiplin dan berpegang pada niyama, yang mandi suci di tīrtha Amarakantaka di Sungai Narmadā pada masa Cāturmāsya—tempat tinggal mereka ialah di Triviṣṭapa (syurga).
Verse 16
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ते द्विजास्तत्र स्थाप्य लिंगं यथाविधि । अमरकण्टकतीर्थे नर्मदां च महानदीम्
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, para dvija itu pun menegakkan liṅga menurut tata upacara yang benar, di tīrtha Amarakantaka, di tepi Sungai Narmadā yang agung.
Verse 17
पुनश्चिन्तापरा जाता विश्वस्य क्षोभकारणे । पद्मासनगता भूत्वा प्राणायामपरायणाः
Sekali lagi mereka menjadi sepenuhnya tekun dalam renungan tentang sebab kegoncangan dunia; duduk dalam padmāsana, mereka menumpukan diri pada prāṇāyāma.
Verse 18
चिन्तयामासुरव्यग्रं हृदयस्थं महे श्वरम् । ततो देवा महेंद्राद्याः संप्राप्यामरकण्टकम्
Dengan minda yang tidak terganggu, mereka bermeditasi pada Maheśvara yang bersemayam di dalam hati. Lalu para dewa, bermula dengan Indra yang agung, tiba di Amarakantaka.
Verse 19
ब्राह्मणानां स्तुतिं चक्रुर्विनयानतकन्धराः । नमोऽस्तु वो द्विजातिभ्यो ब्रह्मविद्भ्यो महेश्वराः
Dengan tengkuk tunduk penuh hormat, mereka memuji para brāhmaṇa: “Namo’stu kepada kalian, wahai para dvija, para mengetahui Brahman—wahai para tuan yang agung.”
Verse 20
भूसुरेभ्यो गुरुभ्यश्च विमुक्तेभ्यश्च वंधनात् । यूयं गुणत्रयातीता गुणरूपा गुणाकराः
Sembah sujud kepada para brāhmaṇa, para guru, dan mereka yang telah bebas daripada belenggu. Kamu melampaui tiga guṇa, namun tetap menjelma sebagai guṇa dan menjadi lombong segala kebajikan.
Verse 21
गुणत्रयमयैर्भावैः सततं प्राणबुद्बुदाः । येषां वाक्यजलेनैव पापिष्ठा अपि शुद्धताम् । प्रयांति पापपुंजाश्च भस्मसाद्यांति पापिनाम्
Makhluk hidup sentiasa bagaikan buih nafas, digerakkan oleh keadaan yang lahir daripada tiga guṇa. Namun dengan air kata-kata kamu sahaja, bahkan yang paling berdosa mencapai kesucian; dan timbunan dosa para pendosa menjadi abu.
Verse 22
शस्त्रं लोहमयं येषां वागेव तत्समन्विताः । पापैः पराभिभूतानां तेषां लोकोत्तरं बलम्
Bagi mereka yang senjatanya daripada besi dan ucapannya sendiri bersenjata seperti itu, walaupun diserang dan ditenggelami oleh dosa, bangkit dalam diri mereka suatu kekuatan yang melampaui dunia (lokottara).
Verse 23
क्षमया पृथिवीतुल्याः कोपे वैश्वानरप्रभाः । पातनेऽनेकशक्तीनां समर्था यूयमेव हि
Dalam kesabaran, kamu bagaikan Bumi; dalam murka, kamu menyala seperti api kosmik Vaiśvānara. Sesungguhnya hanya kamu yang mampu menjatuhkan pelbagai kekuatan.
Verse 24
स्वर्गादीनां तथा याने भवन्तो गतयो ध्रुवम्
Dan dalam perjalanan menuju syurga serta alam-alam luhur yang lain, kamulah jalan-jalan yang pasti ditetapkan.
Verse 25
सत्कर्मकारकाश्चैव सत्कर्मनिरताः सदा । सत्कर्मफलदातारः सत्कर्मेभ्यो मुमुक्षवः
Kamu sekalian ialah pelaku amal mulia dan sentiasa tekun pada amal mulia; kamu menganugerahkan buah amal mulia, dan mencari moksha melalui amal mulia.
Verse 26
सावित्रीमंत्रनिरता ये भवंतोऽघनाशनाः । आत्मानं यजमानं च तारयंति न संशयः
Sesiapa antara kamu yang tekun pada mantra Sāvitrī—pemusnah dosa—pasti menyelamatkan diri sendiri dan juga si pelaksana yajña; tiada keraguan.
Verse 27
वह्नयश्च तथा विप्रास्तर्पिताः कार्यसाधकाः । चातुर्मास्ये विशेषेण तेषां पूजा महाफला
Apabila api suci dan para brāhmaṇa dipuaskan dengan sewajarnya, mereka menunaikan hajat seseorang. Terutama pada masa Cāturmāsya, pemujaan kepada mereka berbuah pahala besar.
Verse 28
तावन्न वज्रमिंद्रस्य शूलं नैव पिनाकिनः
Selama kekuatan itu masih teguh, vajra Indra tidaklah menakutkan, bahkan trisula Pinākin (Śiva) pun demikian.
Verse 29
दण्डो यमस्य तावन्नो यावच्छापो द्विजोद्भवः । अग्निना ज्वाल्यते दृश्यं शापोद्दिष्टानपि स्वयम्
Selagi wujud sumpah serapah yang lahir daripada seorang brāhmaṇa, tongkat hukuman Yama tidaklah sedekat itu. Sumpah itu terlihat menyala seperti api, membakar dengan sendirinya bahkan mereka yang sekadar ditunjuk oleh sumpah tersebut.
Verse 30
हंति जातानजातांश्च तस्माद्विप्रं न कोपयेत् । विप्रकोपाग्निना दग्धो नरकान्नैव मुच्यते
Ia memusnahkan yang telah lahir dan yang belum lahir; maka janganlah membangkitkan amarah seorang brāhmaṇa. Dibakar oleh api murka brāhmaṇa, seseorang tidak akan terlepas daripada neraka-neraka.
Verse 31
शस्त्रक्षतोऽपि नरकान्मुच्यते नात्र संशयः । देवानां मधुधान्यानां सामर्थ्यं भेदनेन हि
Walaupun seseorang terluka oleh senjata, dia boleh dibebaskan daripada neraka—tiada keraguan. Kerana keberkesanan persembahan kepada para dewa seperti madu dan biji-bijian terletak pada pembahagian yang tepat menurut ketetapan.
Verse 32
वाङ्मात्रेण हि विप्रस्य भिद्यते सकलं जगत् । ते यूयं गुरवोऽस्माकं विश्वकारणकारकाः । प्रसादपरमा नित्यं भवंतु भुवनेश्वराः
Dengan ucapan semata-mata seorang brāhmaṇa, seluruh dunia dapat digerakkan dan diubah. Maka kamu sekalian—para guru kami yang mulia—benarlah pembentuk sebab-musabab yang menata alam semesta. Semoga wahai para penguasa dunia, sentiasa berpegang pada rahmat sebagai yang tertinggi dan terus-menerus melimpahkan anugerah.
Verse 33
ईश्वरेण विना सर्वे वयं लोकाश्च दुःखिताः । तत्कथ्यतां स भगवान्कुत्रास्ते परमेश्वरः
Tanpa Tuhan, kami semua dan juga segala dunia menjadi menderita. Maka khabarkanlah kepada kami: di manakah kini Bhagavān, Tuhan Yang Maha Tinggi, bersemayam?
Verse 34
गालव उवाच । ज्ञात्वा मुनिभयत्रस्तं देवेशं शूलपाणिनम्
Gālava berkata: Setelah mengetahui bahawa Tuhan para dewa—Śiva, pemegang trisula—telah terganggu oleh rasa takut kerana para resi, (mereka pun bertindak selanjutnya sebagaimana patut).
Verse 35
सुरभीगर्भसंभूतं देवानूचुर्महर्षयः । स्वागतं देवदेवेभ्यो ज्ञातो वै स महेश्वरः
Para resi agung berkata kepada para dewa tentang yang lahir dari rahim Surabhī: “Selamat datang, wahai dewa di antara para dewa! Sesungguhnya Mahēśvara itu telah kami kenali.”
Verse 36
तत्र गच्छंतु देवेशा यत्र देवः सनातनः । इत्युक्त्वा ते महात्मानः सह देवैर्ययुस्तदा
“Biarlah para penguasa para dewa pergi ke sana—ke tempat Dewa Yang Kekal bersemayam.” Setelah berkata demikian, jiwa-jiwa agung itu pun berangkat bersama para dewa ketika itu juga.
Verse 37
गोलोकं देवमार्गेण यत्र पायसकर्दमाः । घृतनद्योमधु ह्रदा नदीनां यत्र संघशः
Melalui jalan langit para dewa mereka sampai ke Goloka—di mana lumpurnya bagaikan payasa yang manis, sungai-sungainya mengalir dengan ghṛta (mentega suci), tasik-tasiknya berupa madu, dan banyak aliran sungai berhimpun bersama-sama.
Verse 38
पूर्वजानां गणाः सर्वे दधिपीयूषपाणयः । मरीचिपाः सोमपाश्च सिद्धसंघास्तथा परे
Di sana ada segala rombongan makhluk purba, memegang dadhi (susu masam) dan pīyūṣa laksana amerta; ada pula peminum marīci dan peminum soma, serta perhimpunan Siddha yang lain.
Verse 39
घृतपाश्चैव साध्याश्च यत्र देवाः सनातनाः । ते तत्र गत्वा मुनयो ददृशुः सुरभीसुतम्
Di sana ada para peminum ghṛta dan juga para Sādhya—di tempat para dewa yang kekal bersemayam. Setelah tiba di sana, para muni pun menyaksikan putra Surabhī.
Verse 40
तेजसा भास्करं चैव नीलनामेति विश्रुतम् । इतस्ततोऽभिधावंतं गवां संघातमध्यगम्
Bercahaya seperti matahari, masyhur dengan nama Nīla, dia kelihatan berlari ke sana ke mari di tengah-tengah kumpulan lembu yang padat.
Verse 41
नंदा सुमनसा चैव सुरूपा च सुशीलका । कामिनी नंदिनी चैव मेध्या चैव हिरण्यदा
Ada (lembu) bernama Nandā dan Sumanasā, Surūpā dan Suśīlakā; juga Kāminī dan Nandinī, serta Medhyā dan Hiraṇyadā.
Verse 42
धनदा धर्मदा चैव नर्मदा सकलप्रिया । वामनालंबिका कृष्णा दीर्घशृंगा सुपिच्छिका
Mereka dikenali sebagai Dhanadā (pemberi kekayaan), Dharmadā (pemberi dharma), Narmadā (penganugerahi kegembiraan), dan Sakalapriyā (yang dikasihi semua); juga Vāmanālaṃbikā, Kṛṣṇā (berwarna gelap), Dīrghaśṛṅgā (bertanduk panjang), dan Supicchikā (berjambul indah).
Verse 43
तारा तरेयिका शांता दुर्विषह्या मनोरमा । सुनासा दीर्घनासा च गौरा गौरमुखीह या
Mereka dipanggil Tārā dan Tareyikā; Śāntā (damai), Durviṣahyā (sukar ditandingi), dan Manoramā (menawan); juga Sunāsā (hidung elok), Dīrghanāsā (hidung panjang), Gaurā (cerah/putih), dan Gauramukhī (berwajah cerah).
Verse 44
हरिद्रवर्णा नीला च शंखिनी पंचवर्णका । विनताभिनताचैव भिन्नवर्णा सुपत्रिका
Seekor berwarna kuning kunyit, seekor lagi biru; seekor bernama Śaṃkhinī, dan seekor lagi berwarna lima; juga Vinatā dan Abhinatā; seekor beraneka warna, dan seekor bertanda corak indah (Supatrikā).
Verse 45
जयाऽरुणा च कुण्डोध्नी सुदती चारुचंपका । एतासां मध्यगं नीलं दृष्ट्वा ता मुनिदेवताः
Ada pula Jayā, Aruṇā, Kuṇḍodhnī, Sudatī dan Cārucaṃpakā. Melihat Nīla berdiri di tengah-tengah mereka, para makhluk ilahi laksana muni itu memandangnya dengan penuh takzim.
Verse 46
विचरंति सुरूपं तं संजातविस्मयोन्मुखाः । मुनीश्वराः कृपाविष्टा इन्द्राद्या हृष्टमानसाः । स्तुतिमारेभिरे कर्त्तुं तेजसा तस्य तोषिताः
Tatkala yang rupawan itu bergerak ke sana sini, para maha-muni—wajah terangkat dalam kehairanan—dipenuhi belas kasih; Indra dan para dewa lainnya bersukacita di hati, lalu mulai melantunkan puji-pujian, puas oleh sinar tejasnya.
Verse 47
शूद्र उवाच । कथं नीलेति नामासौ जातोयमद्भुताकृतिः । किमस्तुवन्प्रसन्नास्ते ब्राह्मणा विश्वकारणम्
Śūdra itu berkata: “Bagaimanakah makhluk berwujud menakjubkan ini mendapat nama ‘Nīla’? Dan apakah yang dipuji oleh para brāhmaṇa yang berkenan itu, ketika mereka memuja Punca segala alam?”
Verse 48
गालव उवाच । लोहितो यस्तु वर्णेन मुखे पुच्छे च पांडुरः
Gālava berkata: “Dia yang berwarna merah, namun pada muka dan ekor tampak pucat…”
Verse 49
श्वेतः खुरविषाणेषु स नीलो वृषभः स्मृतः । चतुष्पादो धर्मरूपो नील लोहितचिह्नकः
“…dan putih pada kuku serta tanduk—dialah lembu jantan yang dikenang bernama Nīla: berkaki empat, jelmaan Dharma, bertanda biru dan merah.”
Verse 50
कपिलः खुरचिह्नेषु स नीलो वृषभः स्मृतः । योऽसौ महेश्वरो देवो वृषश्चापि स एव हि
Apabila bekas tapak kuku berwarna keperangan, dia juga dikenang sebagai lembu Nīla. Sesungguhnya, Tuhan Maheśvara itulah juga Lembu (Vṛṣa) itu sendiri.
Verse 51
चतुष्पादो धर्मरूपो नीलः पंचमुखो हरः । यस्य संदर्शनादेव वाजपेयफलं लभेत्
Nīla berkaki empat, jelmaan Dharma—Hara (Śiva) yang bermuka lima. Dengan darśana-Nya semata-mata, seseorang memperoleh buah korban suci Vājapeya.
Verse 52
नीले च पूजिते यस्मिन्पूजितं सकलं जगत् । स्निग्धग्रासप्रदानेन जगदाप्यायितं भवेत्
Apabila Nīla dipuja, seolah-olah seluruh jagat telah dipuja. Dan dengan mempersembahkan suapan makanan yang berkhasiat lagi berlemak, seseorang menjadi sebab kesegaran dan kesejahteraan dunia.
Verse 53
यस्य देहे सदा श्रीमान्विश्वव्यापी जनार्दनः । नित्यमर्चयते योऽसौ वेदमन्त्रैः सनातनैः
Dalam diri-Nya sendiri bersemayam Janārdana yang mulia, Yang meliputi seluruh alam. Dialah yang senantiasa memuja (Tuhan) dengan mantra-mantra Veda yang kekal.
Verse 54
ऋषय ऊचुः । त्वं देवः सर्वगोप्तॄणां विश्वगोप्ता सनातनः । विघ्नहर्ता ज्ञानदश्च धर्मरूपश्च मोक्षदः
Para resi berkata: Engkaulah Tuhan bagi segala pelindung, Penjaga alam semesta yang kekal; penghapus rintangan, pemberi pengetahuan, wujud Dharma, dan penganugeraha mokṣa (pembebasan).
Verse 55
त्वमेव धनदः श्रीदः सर्वव्याधिनिषूदनः । जगतां शर्मकरणे प्रवृत्तः कनकप्रदः
Hanya Engkaulah pemberi kekayaan dan tuah, pemusnah segala penyakit; demi mendatangkan damai bagi sekalian makhluk, Engkau menganugerahkan bahkan emas.
Verse 56
तेजसां धाम सर्वेषां सौरभेय महाबल । शृंगाग्रे धृतकैलासः पार्वतीसहितस्त्वया
Wahai Saurabheya yang maha perkasa, tempat bersemayam segala cahaya gemilang; di puncak tandukmu engkau menatang Kailāsa, bersama Pārvatī di sisimu.
Verse 57
३३ स्तुत्यो वेदमयो वेदात्मा वेदवित्तमः । वेदवेद्यो वेदयानो वेदरूपो गुणाकरः
Layak dipuji oleh tiga puluh tiga dewa; Engkau tersusun daripada Veda, jiwa Veda, pengenal Veda yang tertinggi—diketahui melalui Veda, ditatang oleh Veda, berwujud Veda, dan lautan segala kebajikan.
Verse 58
गुणत्रयेभ्योऽपि परो याथात्म्यं वेद कस्तव । वृषस्त्वं भगवान्देव यस्तुभ्यं कुरुते त्वघम्
Engkau melampaui bahkan tiga guṇa—siapakah yang mampu mengetahui hakikat-Mu dengan sebenar? Wahai Tuhan Yang Diberkati, sesiapa yang berdosa terhadap-Mu hendaklah diketahui sebagai “vṛṣa”, si pelanggar.
Verse 59
वृषलः स तु विज्ञेयो रौरवादिषु पच्यते । यदा स्पृष्टः स तु नरो नरकादिषु यातनाः
Orang demikian hendaklah diketahui sebagai “vṛṣala”; dia direbus dalam neraka seperti Raurava. Apabila akibat karmanya menyentuh, lelaki itu menanggung siksaan di neraka dan seumpamanya.
Verse 60
सेवते पापनिचयैर्निगाढप्रायबन्धनैः । क्षुत्क्षामं च तृषाक्रांतं महाभारसमन्वितम्
Dia terbelenggu kukuh oleh timbunan dosa yang terkumpul—dengan ikatan yang ketat lagi berat—menjadi susut kerana lapar, ditimpa dahaga, serta memikul beban yang amat besar.
Verse 61
निर्दया ये प्रशोष्यंति मतिस्तेषां न शाश्वती । चतुर्भिः सहितं मर्त्या विवाहविधिना तु ये
Mereka yang kejam dan membuat orang lain layu—pada mereka kebijaksanaan yang teguh tidak kekal. Dan para insan fana yang menurut tata cara perkahwinan, bersatu bersama empat…
Verse 62
विवाहं नीलरूपस्य ये करिष्यंति मानवाः । पितॄनुद्दिश्य तेषां वै कुले नैवास्ति नारकी
Orang yang melaksanakan upacara perkahwinan suci (vivāha) bagi Nīlarūpa, dengan mempersembahkannya kepada para leluhur—dalam keturunan mereka, sesungguhnya tiada seorang pun jatuh ke alam neraka.
Verse 63
त्वं गतिः सर्वलोकानां त्वपिता परमेश्वरः । त्वया विना जगत्सर्वं तत्क्षणादेव नश्यति
Engkaulah tempat berlindung dan tujuan akhir segala alam; Engkaulah Bapa mereka, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi. Tanpa-Mu, seluruh jagat akan binasa pada saat itu juga.
Verse 64
परा चैव तु पश्यंती मध्यमा वैखरी तथा । चतुर्विधानां वचसामीश्वरं त्वां विदुर्बुधाः
Parā, Paśyantī, Madhyamā dan Vaikharī—itulah empat ragam pertuturan. Para bijaksana mengetahui Engkaulah Tuhan bagi semuanya.
Verse 65
चतुःशृंगं चतुष्पादं द्विशीर्षसप्तहस्तकम् । त्रिधा बद्धं धर्ममयं त्वामेव वृषभं विदुः
Mereka mengetahui bahawa hanya Engkaulah Lembu suci—bertanduk empat, berkaki empat, berkepala dua, bertangan tujuh; terikat dalam tiga cara; dan hakikatnya tersusun daripada Dharma sendiri.
Verse 66
तृप्तिदं सर्वभूतानां विश्वव्यापकमोजसा । ब्रह्म धर्ममयं नित्यं त्वामात्मानं विदुर्जनाः
Engkau menganugerahkan kepuasan kepada semua makhluk; dengan daya-Mu Engkau meliputi seluruh alam semesta. Manusia mengenal Engkau sebagai Diri yang kekal—Brahman sendiri, yang berhakikat Dharma.
Verse 67
अच्छेद्यस्त्वमभेद्यस्त्वमप्रमेयोमहा यशाः । अशोच्यस्त्वमदाह्योऽसि विदुः पौराणिका जनाः
Engkau tidak dapat dipotong; tidak dapat dipecahkan; tidak terukur, lagi maha mulia. Engkau melampaui dukacita dan tidak dapat dibakar—demikian difahami oleh para arif yang mengetahui Purāṇa.
Verse 68
त्वदाधारमिदं सर्वं त्वदाधारमिदं जगत् । त्वदाधाराश्च देवाश्च त्वदाधारं तथा मृतम्
Segala-galanya bersandar pada-Mu; seluruh jagat ini bersandar pada-Mu. Para dewa bersandar pada-Mu—demikian juga alam orang mati.
Verse 69
जीवरूपेण लोकांस्त्रीन्व्याप्य तिष्ठसि नित्यदा । एवं स संस्तुतो नीलो विप्रैस्तैः सोमपायिभिः
Dalam rupa jīva, Engkau meliputi tiga alam dan bersemayam untuk selama-lamanya. Demikianlah Nīla (Nīlarūpa) dipuji oleh para brāhmaṇa itu—para peminum Soma dalam upacara korban suci.
Verse 70
प्रसन्नवदनो भूत्वा विप्रा न्प्रणतितत्परः । पुनरेव वचः प्रोचुर्विप्राः कृतशिवागसः
Dengan wajah yang tenang, menumpukan hati untuk menerima sembah sujud para brāhmaṇa, mereka pun berkata lagi—para brāhmaṇa yang pernah melakukan kesalahan terhadap Śiva.
Verse 71
वरं ददुर्महेशस्य नीलरूपस्य धर्मतः । एकादशाहे प्रेतस्य यस्य नोत्सृज्यते वृषः
Menurut dharma, mereka memohon suatu anugerah daripada Maheśa dalam wujud Nīlarūpa: “Bagi si preta itu, yang pada hari kesebelas lembu jantan tidak dilepaskan…”
Verse 72
प्रेतत्वं सुस्थिरं तस्य दत्तैः श्राद्धशतैरपि । पुनरेव सुसर्पंतं दृष्ट्वा नीलं महावृषम्
Walaupun ratusan persembahan Śrāddha telah dilakukan untuknya, keadaan sebagai preta tetap kukuh tidak berubah. Kemudian, setelah melihat lagi lembu jantan besar berwarna biru itu bergerak ke sana sini, kisah pun bersambung.
Verse 73
स्वल्पक्रोधसमाविष्टं द्विजाश्चक्रुस्तमं कितम् । चक्रं च वामभागेषु शूलं पार्श्वे च दक्षिणे
Sedikit dikuasai amarah, para dvija (brāhmaṇa) menandainya dengan tanda-tanda: cakra di bahagian kiri, dan śūla (trisula) pada rusuk kanan.
Verse 74
उत्ससृजुर्गवां मध्ये तं देवैर्गोपितं तदा । ततो देवगणाः सर्वे महर्षीणां गणाः पुनः । स्वानि स्थानानि ते जग्मुर्मुनयो वीतमत्सराः
Lalu mereka melepaskannya di tengah kawanan lembu, sementara para dewa melindunginya. Sesudah itu, semua rombongan dewa dan kumpulan para maharṣi kembali ke tempat kediaman masing-masing—para muni yang bebas daripada iri hati.
Verse 79
एवमृषीणां दयितासु सक्तः कामार्त्तचित्तो मुनिपुंगवानाम् । शापं समासाद्य शिवोऽपि भक्त्या रेवाजलेऽगात्सुशिलामयत्वम्
Demikianlah, kerana terpaut pada wanita-wanita kesayangan para ṛṣi, hatinya tersiksa oleh nafsu, lalu ia menanggung sumpahan para muni yang utama; dan bahkan Śiva, melalui bhakti, memasuki air Revā serta mencapai keadaan menjadi batu suci yang membawa keberkatan (śilā).