Adhyaya 21
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Bab ini bermula apabila para brāhmaṇa bertanya kepada Sūta tentang Mārkaṇḍeya serta lokasi tempat Brahmā (Pitamaha) didirikan untuk pemujaan dan tempat āśrama sang resi. Sūta mengisahkan kehidupan resi Mṛkaṇḍu berhampiran Camatkārapura, kelahiran putera bercahaya bernama Mārkaṇḍeya, dan kedatangan seorang brāhmaṇa ahli firasat yang meramalkan anak itu akan mati dalam enam bulan. Mṛkaṇḍu lalu mendidik anaknya dengan disiplin, menekankan salam hormat kepada brāhmaṇa dan para resi yang mengembara. Ketika si anak berulang kali bersujud, ramai ṛṣi memberkati “panjang umur”, namun Vasiṣṭha memberi amaran bahawa anak itu akan mati pada hari ketiga, menimbulkan kegentingan tentang kebenaran berkat. Para ṛṣi sepakat bahawa hanya Brahmā dapat menolak kematian yang ditakdirkan; mereka pergi ke Brahmaloka, memuji Brahmā dengan himpunan pujian Veda, lalu mempersembahkan hal tersebut. Brahmā mengurniakan anugerah agar Mārkaṇḍeya bebas daripada tua dan mati, serta menyuruh mereka kembali sambil berpesan agar si bapa tidak mati kerana dukacita sebelum melihat anaknya. Para ṛṣi pulang, meninggalkan budak itu berhampiran āśrama di Agnitīrtha, lalu meneruskan ziarah suci. Mṛkaṇḍu dan isterinya menyangka anak hilang, teringat ramalan, lalu bersiap untuk membakar diri kerana sedih; tetapi anak itu kembali dan menceritakan tindakan para ṛṣi serta kurnia Brahmā. Dengan penuh syukur, Mṛkaṇḍu memuliakan para ṛṣi; mereka menasihati balasan yang wajar: dirikan Brahmā di tempat itu dan sembahyangkan-Nya, agar para ṛṣi dan brāhmaṇa lain turut beribadat di sana. Tempat itu dinamakan Bālasakhya (“sahabat kanak-kanak”), dikatakan membawa manfaat bagi anak-anak: menyembuhkan penyakit, menghalau ketakutan, dan melindungi daripada gangguan graha/bhūta/piśāca. Phalaśruti menambah bahawa mandi dengan iman yang tulus pun memberi pencapaian rohani yang tinggi; mandi pada bulan Jyeṣṭha dikatakan mengurniakan kebebasan daripada penderitaan sepanjang setahun.

Shlokas

Verse 1

। ब्राह्मणा ऊचुः । मार्कंडेन कदा तत्र स्थापितः प्रपितामहः । कस्मिन्स्थाने कृतस्तेन स्वाश्रमो मुनिना वद

Para Brāhmaṇa berkata: “Bilakah Mārkaṇḍeya menegakkan ‘Prapitāmaha’ di sana? Dan di tempat manakah sang muni itu membina pertapaannya sendiri? Beritahulah kami.”

Verse 2

सूत उवाच । मृकण्डाख्यो द्विजश्रेष्ठ आसीद्वेदविदां वरः । चमत्कारपुराभ्याशेवानप्रस्याश्रमे स्थितः

Sūta berkata: “Ada seorang Brahmana terunggul bernama Mṛkaṇḍu, yang terbaik antara para pengenal Veda. Dekat Camatkārapura, beliau menetap di pertapaan vānaprastha, yakni asrama kehidupan rimba.”

Verse 3

शांतात्मा नियमोपेतश्चकार सुमहत्तपः । तस्यैवं वर्तमानस्य वानप्रस्थस्य चाश्रमे

Dengan jiwa yang tenang dan berbekal disiplin, beliau menunaikan tapa yang amat agung. Ketika sang vānaprastha itu demikian hidup di pertapaannya—

Verse 4

पश्चिमे वयसि प्राप्ते पुत्रो जज्ञे सुशोभनः । सर्वलक्षणसंपूर्णः पूर्णचंद्रसमप्रभः

Tatkala beliau mencapai usia senja, lahirlah seorang putera yang amat cemerlang—sempurna dengan segala tanda keberuntungan, bersinar laksana bulan purnama.

Verse 5

मार्कंड इति नामाऽथ तस्य चक्रे पिता स्वयम् । सोऽतीव ववृधे बालस्तस्मिन्नाश्रम उत्तमे

Kemudian sang ayah sendiri menamainya “Mārkaṇḍa”. Anak itu membesar dengan sangat pesat di pertapaan yang mulia itu.

Verse 6

शुक्लपक्षं समासाद्य तारापतिरिवांबरे । वर्धमानस्य तस्यैवमतीताः पंच वत्सराः । बालक्रीडाप्रसक्तस्य पितुरुत्सङ्गवर्तिनः

Seperti paruh bulan terang yang kian membesar, laksana tuan bintang di angkasa, demikianlah anak itu membesar; maka berlalu lima tahun—sedang ia asyik bermain seperti kanak-kanak dan berada di pangkuan ayahnya.

Verse 7

कस्यचित्त्वथ कालस्य कश्चित्तत्र समागतः । सामुद्रिकस्य कृत्स्नस्य वेत्ता ज्ञानविधानभू

Kemudian setelah beberapa waktu, datanglah seseorang ke sana—seorang mahaguru yang mengetahui seluruh ilmu sāmudrika (ilmu firasat/physiognomi), sumber pengetahuan yang tersusun rapi.

Verse 8

स तं शिशुं समालोक्य नखाग्रान्मूर्द्धजावधिम् । विस्मयोत्फुल्लनयन ईषद्धास्यमथाऽकरोत्

Dia meneliti kanak-kanak itu dari hujung kuku hingga ke rambut di kepala; matanya terbuka luas kerana hairan, lalu dia tersenyum sedikit.

Verse 9

मृकंडोऽपि समालोक्य ज्ञानिनं सस्मिताननम् । पप्रच्छ विनयोपेतः किंचित्तुष्टेन चेतसा

Mṛkaṇḍu juga, melihat orang bijaksana itu dengan wajah tersenyum lembut, bertanya dengan penuh hormat; hatinya agak gembira dan tenteram.

Verse 10

मृकण्ड उवाच । कस्मात्त्वं विप्रशार्दूल वीक्ष्येमं मम दारकम् । सुचिरं विस्मयाविष्टस्ततोऽभूः सस्मिताननः

Mṛkaṇḍu berkata: “Wahai yang mulia dalam kalangan brāhmaṇa, laksana harimau di antara para brāhmaṇa! Mengapakah setelah memandang anakku ini, engkau lama tenggelam dalam kehairanan, lalu wajahmu menjadi tersenyum?”

Verse 11

सूत उवाच । असकृत्तेन संपृष्टः सकृद्ब्राह्मणसत्तमः । ततश्च कथयामास हास्यकारणमेव हि

Sūta berkata: Setelah dia ditanya berulang kali, brāhmaṇa yang paling mulia itu akhirnya pun berkata, menjelaskan benar-benar sebab senyumannya.

Verse 12

ब्राह्मण उवाच । लक्षणानि शिशोरस्य दृश्यंते यानि सन्मुने । गात्रस्थानि भवेत्सत्यं तैः पुमानजरामरः

Brahmana itu berkata: “Wahai resi yang mulia, tanda-tanda pada tubuh anak ini—jika benar-benar tetap pada tempatnya yang wajar—menunjukkan seorang lelaki yang bebas daripada tua dan mati.”

Verse 13

अस्य भावि पुनश्चाऽस्माद्दिवसान्निधनं शिशोः । षड्भिर्मासैर्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

“Namun, mulai hari ini juga, anak ini ditakdirkan akan mati lagi—dalam tempoh enam bulan, tanpa ragu. Inilah kebenaran sebagaimana aku nyatakan.”

Verse 14

एवं ज्ञात्वा द्विजश्रेष्ठ कुरुष्वाऽस्य हितं च यत् । इह लोके परे चैव बालकस्य ममाऽज्ञया

“Maka setelah mengetahuinya, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, lakukanlah apa yang benar-benar bermanfaat bagi anak ini—di dunia ini dan di alam sana—menurut perintahku.”

Verse 15

एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रो जगामाऽभीप्सितां दिशम् । मृकण्डोऽपि ततस्तस्य चक्रे मौंजीनिबन्धनम्

Setelah berkata demikian, ketua para brāhmaṇa itu pergi ke arah yang diingininya. Kemudian Mṛkaṇḍu pula melaksanakan untuk anaknya upacara mengikat tali pinggang muñja (ritus inisiasi suci).

Verse 16

अकालेऽपि कुमारस्य किंचिद्ध्यात्वा निजे हृदि । कारणं कारणज्ञः स ततः प्रोवाच तं सुतम्

Walaupun belum sampai waktunya bagi si anak, dia merenung sejenak dalam hatinya. Mengetahui sebab yang mendasari, lalu dia pun berkata kepada puteranya.

Verse 17

यं कं चिद्वीक्षसे पुत्र भ्रममाणं द्विजोत्तमम् । तस्यावश्यं त्वया कार्यं विनयादभि वादनम्

Wahai anakku, sesiapa jua brāhmaṇa yang mulia engkau lihat sedang mengembara, wajiblah engkau menunduk memberi namaskāra dengan penuh adab dan rendah hati.

Verse 19

एवं तस्य व्रतस्थस्य षण्मासा दिवसैस्त्रिभिः । हीनाः स्युर्ब्राह्मणेंद्राणां नमस्कारपरस्य च

Demikianlah, bagi dia yang teguh dalam vratan dan tekun dalam namaskāra, dengan rahmat para brāhmaṇa terunggul, enam bulan menjadi berkurang tiga hari.

Verse 20

तान्दृष्ट्वा स मुनीन्सर्वान्नमश्चक्रे मुनेः सुतः । दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरपि पृथक्पृथक्

Melihat semua para muni itu, putera sang muni pun bersujud memberi namaskāra. Mereka semua, seorang demi seorang, memberkatinya: “Semoga engkau berumur panjang.”

Verse 21

अथ तं बालभावेन कौतुकाद्ब्रह्मचारिणः । चिरं दृष्ट्वाऽब्रवीद्वाक्यं वसिष्ठो मुनिपुंगवः

Kemudian Vasiṣṭha, yang terunggul antara para muni, memandang lama brahmacārin itu dengan kesederhanaan seperti kanak-kanak dan kerana rasa ingin tahu, lalu berkata demikian.

Verse 22

सर्वैरेष शिशुः प्रोक्तो दीर्घा युरिति सादरम् । तृतीयेऽह्नि पुनः प्राणांस्त्यक्ष्यत्ययमसंशयः

Kamu semua telah menyatakan dengan penuh kasih bahawa anak ini ‘berumur panjang’; namun pada hari ketiga mulai sekarang, dia pasti akan melepaskan nafas hayatnya—tanpa ragu.

Verse 23

तन्न युक्तं भवेदीदृगस्माकं वचनं द्विजाः । तस्मात्तत्क्रियतां कर्म येनायं स्याच्चिरायुधृक्

Wahai kaum dwija (yang dua kali lahir), tidaklah wajar kata-kata kami menjadi demikian. Maka lakukanlah suatu amalan, agar anak ini menjadi pemegang hayat yang panjang.

Verse 24

ततो मिथः समालोच्य सर्वे ते मुनिपुंगवाः । प्रोचुर्न जीवनोपायो भवेन्मुक्त्वा पितामहम्

Kemudian, setelah berunding sesama mereka, semua resi terunggul itu berkata: “Tiada jalan menyelamatkan nyawanya—kecuali mendekati Pitāmaha (Brahmā).”

Verse 25

तस्मात्तस्य पुरो नीत्वा बालोऽयं क्षीणजीवितः । क्रियतां तस्य वाक्येन यथा स्याच्चिरजीवभाक्

Oleh itu, bawalah anak ini—yang hayatnya kian susut—ke hadapan Baginda; dan laksanakan menurut titah-Nya, agar anak itu beroleh bahagian umur panjang.

Verse 26

ततस्तु ते समादाय सत्वरं ब्रह्मचारिणम् । ब्रह्मलोकं समाजग्मुस्त्यक्त्वा तीर्थपराक्रमम्

Kemudian mereka segera membawa brahmacārin itu dan pergi ke Brahmaloka, mengetepikan sementara usaha ziarah tirtha serta perjalanan suci mereka.

Verse 27

ततः प्रणम्य तं देवं वेदोक्तैः स्तवनैर्द्विजाः । स्तुत्वाऽथ संविधे तस्य निषेदुस्तदनन्तरम्

Kemudian kaum dwija menunduk sujud kepada dewa itu dan memuji-Nya dengan kidung-kidung menurut Veda; setelah memuliakan-Nya demikian, mereka pun duduk di hadapan-Nya.

Verse 28

तेषामनंतरं सोऽपि नमश्चक्रे पितामहम् । बालः प्रोक्तश्च दीर्घायुर्भवेति च स्वयंभुवा

Selepas mereka, budak itu juga menunduk sujud memberi hormat kepada Pitāmaha (Brahmā). Lalu Tuhan Yang Tersendiri Lahir (Svayambhū) sendiri mengisytiharkan: “Semoga anak ini berumur panjang.”

Verse 29

अथोवाच मुनीन्सर्वान्विश्रांतान्पद्मयोनिजः । कुतो यूयं समायाताः सांप्रतं केन हेतुना

Kemudian Padmayonija (Brahmā), melihat semua resi telah beristirahat, bertitah kepada mereka: “Dari manakah kamu datang sekarang, dan atas sebab apakah?”

Verse 30

प्रोच्यतां चापि यत्कृत्यं युष्माकं क्रियतेऽधुना । मद्गृहे संप्रयातानां कोऽयं बालोऽपि सद्व्रती

Katakan juga kepadaku, apakah tugas atau tujuan yang membuat kamu datang sekarang. Dan kerana kamu telah memasuki rumahku—siapakah budak ini, yang teguh dalam nazar baik dan disiplin suci?

Verse 31

मुनय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् ः । चमत्कारपुराभ्याशे वयं प्राप्ताः पितामह

Para resi berkata: “Dalam perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci, kami mengembara di muka bumi. Wahai Pitāmaha, kami telah tiba dekat Camatkārapura.”

Verse 32

तत्रानेन वयं देव बालकेनाऽभिवादिताः । क्रमात्सर्वेरपि प्रोक्तो दीर्घायुरिति सादरम्

Di sana, wahai Tuhan, kami disambut dengan penuh hormat oleh budak ini. Lalu seorang demi seorang daripada kami dengan kasih sayang memberkatinya: “Semoga engkau berumur panjang.”

Verse 33

एतस्य तु पुनः शेषमायुषो दिवसत्र यम् । विद्यते विबुधश्रेष्ठ व्रीडितास्तेन वै वयम्

Wahai yang terbaik dalam kalangan para dewa, baki usia hayatnya hanya tinggal tiga hari sahaja. Oleh sebab itu, kami benar-benar berasa malu kerana telah memberkatinya dengan umur yang panjang.

Verse 34

ततश्चैनं समादाय वयं प्राप्तास्तवांतिकम् । भवताऽपि तथा प्रोक्तो दीर्धायु र्बालकोऽस्त्वयम्

Maka, setelah membawa dia bersama kami, kami telah datang menghadap tuan. Semoga tuan juga mengisytiharkan hal yang sama: “Biarlah budak ini berumur panjang.”

Verse 35

तस्माद्यथा वयं सत्या भवता सह पद्मज । भवाम कुरु तत्कृत्यमेतस्मादागता वयम्

O Padmajā, agar kami dapat tetap benar bersama tuan, lakukanlah apa yang wajib dilakukan; untuk tujuan inilah kami datang.

Verse 36

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मुनीनां पद्मसंभवः । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं समादाय च बालकम्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata para muni itu, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) mengambil budak itu bersamanya dan, sambil tersenyum, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 37

मत्प्रसादादयं बालोजरामृत्युवि वर्जितः । भविष्यति न संदेहो वेदविद्याविचक्षणः

“Dengan rahmatku, budak ini akan bebas daripada tua dan mati—tiada keraguan—dan dia akan menjadi arif dalam pengetahuan serta pembelajaran Veda.”

Verse 38

तस्मात्प्राग्धरणीपृष्ठं व्रजध्वं मुनिसत्तमाः । बालमेनं समादाय तस्मिन्नेवास्य मंदिरं

O para resi yang utama, maka kembalilah ke permukaan bumi. Bawalah anak ini bersama, dan di tempat itu juga dirikanlah kediamannya.

Verse 39

यावदस्य पिता वृद्धः पुत्रदर्शनविह्वलः । न याति निधनं सार्धं धर्मपत्न्या द्विजोत्तमाः

Sehingga ayahnya yang tua—gundah kerana rindu hendak melihat puteranya—tidak pergi menemui kematian, bersama isteri yang sah menurut dharma, wahai yang termulia antara dwija.

Verse 40

अथाऽयाताश्च तं बालं सर्वे ते मुनि सत्तमाः । आगत्य वसुधापृष्ठं तस्यैवाश्रमसंनिधौ

Kemudian semua resi yang utama itu datang kepada anak tersebut. Setelah tiba di permukaan bumi, di sisi pertapaan itu juga, mereka meletakkannya di sana.

Verse 41

अमुंचन्नग्नितीर्थे तं समाभाष्य ततः परम् । तीर्थयात्राकृते पश्चाज्जग्मुरन्यत्र सत्वरम्

Mereka meninggalkannya di Agnitīrtha dan sesudah itu menasihati serta berbicara dengannya. Kemudian, untuk meneruskan ziarah tirtha, mereka segera pergi ke tempat lain.

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे विप्रो मृकंडः सुतवत्सलः । नापश्यत्स्वसुतं पश्चाद्विललाप सुदुःखितः

Sementara itu, brāhmaṇa Mṛkaṇḍa yang sangat menyayangi anaknya tidak melihat puteranya sendiri; kemudian, diliputi dukacita yang mendalam, dia meratap.

Verse 43

अहो मे तनयोऽभीष्टः कथमद्य न दृश्यते । कूपांतः पतितः किं नु किं व्यालैर्वा निपातितः

Aduhai! Anakku yang kukasihi—mengapa hari ini tidak kelihatan? Adakah dia terjatuh ke dalam perigi, atau ditumbangkan oleh binatang buas?

Verse 44

कृत्वा मां दुःखसंतप्तं मातरं चापि पुत्रकः । प्रस्थितो दीर्घमध्वानं विरुद्धं कृतवान्विधिः

Setelah meninggalkan aku—dan ibunya juga—terbakar oleh dukacita, anak itu telah berangkat menempuh jalan yang panjang; takdir telah bertindak berlawanan dengan dharma.

Verse 45

पश्य ब्राह्मणि पापेन मया दुष्कृतकारिणा । न बालस्य मुखं दृष्टं प्रस्थितस्य यमालये

Lihatlah, wahai brāhmaṇī: kerana aku yang berdosa, pelaku keburukan, aku bahkan belum sempat melihat wajah si anak ketika dia berangkat ke kediaman Yama.

Verse 46

कथितं ज्ञानिना तेन मम पूर्वं महात्म ना । षङ्भिर्मासैः सुतस्तेऽयं देहत्यागं करिष्यति

Dahulu, mahātmā yang berpengetahuan itu telah berkata kepadaku: “Dalam enam bulan, anakmu ini akan meninggalkan jasadnya.”

Verse 47

सोऽहं पुत्रस्य दुःखेन साधयिष्ये हुताशनम् । यावच्छोकाग्निना कायो दह्यते न वरान ने

Maka aku, yang dilanda dukacita kerana anakku, akan menyediakan api korban suci; kerana tubuhku sudah pun dibakar oleh api kesedihan, wahai yang berwajah elok.

Verse 48

ब्राह्मण्युवाच । ममापि मतमेतद्धि यत्त्वया परिकीर्तितम् । तत्किं चिरयसि ब्रह्मञ्छीघ्रं दारूणि चानय

Brahmani berkata: “Sesungguhnya inilah juga pendapatku, sebagaimana yang telah engkau nyatakan. Mengapa engkau berlengah, wahai Brahmana? Segeralah bawakan juga kayu api.”

Verse 49

येनाऽहं भवता सार्धं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । पुत्रशोकेन संतप्ता सुभृशं दुःखशांतये

“Agar aku, yang hangus oleh dukacita atas anakku, dapat memasuki api (Hutāśana) bersama engkau, demi memadamkan sepenuhnya penderitaanku.”

Verse 50

सूत उवाच । एवं तयोः प्रवदतोर्दंपत्योर्द्विज सत्तमाः । आजगामाऽथ संहृष्टः स बालः सन्निधिं तयोः

Sūta berkata: Ketika pasangan Brahmana itu sedang berkata-kata demikian, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, budak itu pun datang dengan penuh sukacita dan menghampiri mereka.

Verse 51

तं दृष्ट्वा ब्राह्मणो हृष्टो ब्राह्मण्या सहितस्तदा । आनंदाश्रुप्लुताक्षोऽथ सम्मुख स्तमुपाद्रवत्

Melihatnya, Brahmana itu bersukacita bersama isterinya. Lalu, dengan mata dibanjiri air mata kegembiraan, dia berlari terus menuju budak itu.

Verse 52

भूयोभूयः परिष्वज्य सभार्यः पृष्टवांस्तदा । क्व गतः स्वाश्रमाद्वत्स चिरात्कस्मादिहाऽगतः

Sambil memeluknya berulang-ulang bersama isterinya, Brahmana itu bertanya: “Wahai anak tersayang, ke manakah engkau pergi dari āśrama kami? Mengapa setelah sekian lama engkau datang ke sini?”

Verse 53

शोकार्णवे परिक्षिप्य मां सभार्यं वयोऽधिकम् । तन्मा पुत्रक भूयस्त्वमीदृक्कर्म करिष्यसि

Engkau telah mencampakkan aku—bersama ibumu—ke lautan dukacita, walaupun kami sudah lanjut usia. Maka, wahai anak yang dikasihi, jangan sekali-kali lagi melakukan perbuatan seperti itu.

Verse 54

मार्कंडेय उवाच । अत्राऽद्य मुनयः प्राप्ता मया ते चाभिवादिताः । क्रमेण विनयात्तात स्मरमाणेन ते वचः

Mārkaṇḍeya berkata: “Pada hari ini para muni telah tiba di sini, dan aku telah memberi penghormatan kepada mereka menurut tertibnya, dengan penuh rendah hati, wahai ayah—sambil mengingati kata-katamu.”

Verse 55

दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । दृष्ट्वा मां विस्मयाविष्टैर्बालकं व्रतिनं विभो

Semua yang terbaik di antara kaum dwija berkata kepadaku, “Jadilah panjang umur.” Melihat aku—hanya seorang anak, namun seorang pertapa yang berikrar—mereka dipenuhi rasa takjub, wahai yang mulia.

Verse 56

अथ तात समालोक्य तेषां मध्यगतो मुनिः । वसिष्ठस्तान्मुनीन्सर्वान्प्रोवाच प्रहसन्निव

Kemudian, wahai ayah, sang muni Vasiṣṭha—berdiri di tengah-tengah mereka—memandang mereka dan berkata kepada semua muni itu, seolah-olah tersenyum.

Verse 57

वसिष्ठ उवाच । दीर्घायुर्भव यः प्रोक्तो युष्माभिर्मुनिपुंगवाः । तृतीये दिवसे सोऽयं बालः पंचत्वमेष्यति

Vasiṣṭha berkata: “Wahai yang terunggul di antara para muni, berkat ‘jadilah panjang umur’ yang kamu ucapkan—pada hari ketiga anak ini tetap akan menemui maut.”

Verse 58

ततस्ते मुनयो भीता असत्यात्तात तत्क्षणात् । समादाय ययुस्तत्र यत्र ब्रह्मा व्यवस्थितः

Kemudian para resi itu, kerana gentar akan kepalsuan, wahai ayahanda, pada saat itu juga segera berangkat menuju tempat Brahmā bersemayam.

Verse 59

नमस्कृतेन तेनाऽपि प्रोक्तोऽहं पद्मयोनिना । दीर्घायुर्भव पृष्टश्च कुतस्त्वमिह चागतः

Walaupun aku telah menunduk sembah, Padmayoni (Brahmā) bersabda kepadaku: “Jadilah panjang umur,” dan baginda juga bertanya: “Dari manakah engkau datang ke sini?”

Verse 60

अथ तैर्मुनिभिः सर्वैर्वृत्तांतं तस्य कीर्तितम् । आशीर्वादोद्भवं प्रोक्तं ततो वयमिहागताः

Kemudian semua resi itu menceritakan seluruh peristiwa tentangnya, menyatakan bahawa hal itu timbul daripada suatu berkat; sebab itulah kami datang ke sini.

Verse 61

यथाऽयं बालको देव त्वत्प्रसादात्पितामह । दीर्घायुर्जायते लोके तथा त्वं कर्तुमर्हसि

Wahai Tuhan—wahai Pitāmaha (Brahmā)—dengan rahmat-Mu, sebagaimana anak ini dapat menjadi panjang umur di dunia, demikianlah Engkau patut menjadikannya nyata.

Verse 62

ततोऽहं ब्रह्मणा तात जरामरणवर्जितः । विहितः प्रेषितस्तूर्णं स्वगृहं प्रति तैः समम्

Kemudian, wahai yang dikasihi, Brahmā menetapkan aku bebas daripada tua dan mati, lalu segera mengutusku—bersama mereka—menuju ke rumahku sendiri.

Verse 63

ते तु मां मुनयोत्रैव प्रमुच्याश्रमसन्निधौ । स्नानार्थं विविशुः सर्वे ह्रदेऽत्रैव सुशोभने

Namun para resi itu meninggalkan aku di situ, dekat pertapaan, lalu semuanya masuk ke tasik yang indah ini untuk mandi suci.

Verse 64

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मृकंडो हर्षसंयुतः । प्रययौ सत्वरं तत्र यत्र ते मुनयः स्थिताः

Setelah mendengar kata-katanya, Mṛkaṇḍa yang dipenuhi sukacita segera bergegas ke tempat para resi itu berada.

Verse 65

प्रणम्य तान्मुनीन्सर्वान्कृताञ्जलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वः प्रसादेन कुलं मे वृद्धिमागतम्

Setelah bersujud kepada semua resi dan berdiri dengan tangan dirapatkan, dia berkata: “Dengan rahmat tuan-tuan, keturunanku telah mencapai kemakmuran.”

Verse 66

साधु प्रोक्तमिदं कैश्चिदाचार्यैर्मुनिसत्तमाः । साधुलोकं समाश्रित्य विख्यातं च जगत्त्रये

Wahai resi termulia, hal ini telah diucapkan dengan baik oleh beberapa ācārya; bersandar pada golongan orang saleh, ia termasyhur di tiga alam.

Verse 67

साधूनां दर्शनं पुण्यं तीर्थभूता हि साधवः । तीर्थं फलति कालेन सद्यः साधुसमागमः

Sekadar memandang orang suci pun membawa pahala, kerana orang saleh itu sendiri ialah tīrtha yang hidup. Tīrtha berbuah mengikut waktu, tetapi pertemuan dengan sādhus berbuah serta-merta.

Verse 68

तस्मादतिथयः प्राप्ता यूयं सर्वेऽद्य मे गृहम् । प्रकरोमि किमातिथ्यं प्रोच्यतां द्विजसत्तमाः

Maka, kerana tuan-tuan telah tiba sebagai tetamu, pada hari ini kamu semua berada di rumahku. Apakah layanan tetamu yang patut aku persembahkan? Mohon nyatakan kepadaku, wahai yang terbaik antara kaum Dvija.

Verse 69

ऋषय ऊचुः । एतदेव मुनेऽस्माकमातिथ्यं कोटिसंमितम् । अल्पायुरपि ते बालो यज्जातो मृत्युवर्जितः

Para resi berkata: “Inilah sahaja, wahai muni, layanan kepada kami yang bernilai jutaan—bahawa anakmu, walaupun ditakdirkan berumur pendek, telah lahir bebas daripada maut.”

Verse 70

मृकण्ड उवाच । मृत्युनाऽलिंगितं बालमस्मदीयं मुनीश्वराः । भवद्भिरद्य संरक्ष्य कुलं कृत्स्नं समुद्धृतम्

Mṛkaṇḍa berkata: “Wahai para resi yang mulia, Maut telah pun memeluk anakku. Namun hari ini, dilindungi oleh kamu semua, seluruh keturunanku telah diselamatkan dan diangkat.”

Verse 71

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नाऽस्ति निष्कृतिः

“Bagi pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, dan juga pemecah nazar—orang-orang baik telah menetapkan penebusan dosa; tetapi bagi orang yang tidak tahu berterima kasih, tiada penebusan.”

Verse 72

तस्मात्कृतघ्नतादोषो न स्यान्मम मुनीश्वराः । यथा कार्यं भवद्भिश्च तथा सर्वैर्न संशयः

“Oleh itu, wahai para resi yang utama, janganlah dosa tidak mengenang budi menimpa diriku. Apa sahaja yang patut dilakukan oleh kamu, hendaklah semuanya dilakukan demikian, tanpa ragu.”

Verse 73

ऋषय ऊचुः । यदि प्रत्युपकाराय मन्यसे त्वं द्विजोत्तम । गृहं कुरुष्व नो वाक्याद्देवस्य परमेष्ठिनः

Para resi berkata: “Jika engkau berniat membalas budi dengan sewajarnya, wahai dwijottama, maka menurut kata-kata kami, dirikanlah di sini kediaman bagi Dewa Parameṣṭhin.”

Verse 74

येनाऽयं बालकस्तेऽद्य कृतो मृत्युविवर्जितः । तस्मात्स्थापय तीर्थेन देवं तं प्रपितामहम्

“Kerana oleh-Nya anak ini pada hari ini dibebaskan daripada Maut; maka dirikanlah di tīrtha ini dewa itu—Prapitāmaha (Pitāmaha, Brahmā).”

Verse 75

पुत्रेण सहितः पश्चादाराधय दिवानिशम् । वयमेव त्वया सार्धं तं च देवं पितामहम्

“Sesudah itu, bersama puteramu, sembahlah Dia siang dan malam. Kami juga, bersama engkau, akan menyembah dewa itu, Pitāmaha.”

Verse 76

नित्यं प्रपूजयिष्यामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः । बालेनाऽनेन सार्धं ते सख्यमत्र स्थितं यतः । बालसख्यमिति ख्यातं नाम्ना तेन भविष्यति

“Kami akan memuja-Nya senantiasa, demikian juga para dwijottama yang lain. Oleh sebab di sini persahabatanmu dengan anak ini telah teguh, maka ia akan termasyhur dengan nama ‘Bālasakhya’.”

Verse 77

तीर्थमन्यैरिति ख्यातं बालकानां हितावहम् । रोगार्तानां भयार्तानामस्माकं वचनात्सदा

“Tempat suci ini juga akan masyhur di kalangan orang lain sebagai sebuah tīrtha yang membawa kesejahteraan bagi kanak-kanak—sentiasa, menurut sabda kami—bagi mereka yang menderita penyakit dan mereka yang dilanda ketakutan.”

Verse 78

अस्मिंस्तीर्थे शिशुं लोकाः स्नापयिष्यंति ये द्विज । रोगार्तं वा भयार्तं वा पीडितं वा ग्रहादिभिः

Wahai yang dua kali lahir, sesiapa yang memandikan seorang anak di tīrtha ini—sama ada anak itu ditimpa penyakit, ditimpa ketakutan, atau diseksa oleh graha dan seumpamanya—

Verse 79

भविष्यति न संदेहः सर्वदोषविवर्जितः । पितामहप्रसादेन तथाऽस्मद्वचनाद्द्विज

Tiada keraguan: anak itu akan bebas daripada segala cela dan penderitaan, dengan rahmat Pitāmaha (Brahmā) serta dengan sabda kami juga, wahai yang dua kali lahir.

Verse 80

ये पुनर्मानुषा विप्र निष्कामाः श्रद्धयान्विताः । स्नानमात्रं करिष्यंति ते यांति परमां गतिम्

Adapun manusia, wahai brāhmaṇa, yang tidak bernafsu kepentingan diri dan dipenuhi śraddhā—jika mereka melakukan sekadar mandi sahaja (di tempat suci ini)—mereka mencapai keadaan tertinggi.

Verse 81

एवमुक्त्वाथ ते सर्वे मुनयः शंसितव्रताः । तमामंत्र्य मुनिं जग्मुस्तीर्थान्यन्यानि सत्वराः

Setelah berkata demikian, semua resi—yang termasyhur dengan vrata yang terpuji—memohon izin kepada resi itu lalu segera pergi ke tīrtha-tīrtha yang lain.

Verse 82

मृकण्डोऽपि सपुत्रश्च तस्मिन्स्थाने पितामहम् । स्थापयामास संहृष्टो ज्येष्ठे ज्येष्ठास्थिते विधौ

Mṛkaṇḍu juga, bersama puteranya, dengan sukacita menegakkan Pitāmaha (Brahmā) di tempat itu juga, ketika upacara yang sewajarnya dilaksanakan pada bulan Jyeṣṭha, pada nakṣatra Jyeṣṭhā.

Verse 83

ततश्चाऽराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः । सपुत्रः श्रद्धया युक्तः संप्राप्तश्च परां गतिम्

Kemudian, tanpa jemu, dia beribadat siang dan malam; bersama anak lelakinya serta dipenuhi śraddhā (iman suci), dia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 84

सूत उवाच । ततःप्रभृति तत्तीर्थं बालसख्यमिति स्मृतम् । पावनं सर्वजंतूनां बालानां रोगनाशनम्

Sūta berkata: Sejak saat itu, tīrtha tersebut dikenang sebagai ‘Bālasakhya’. Ia menyucikan semua makhluk dan memusnahkan penyakit kanak-kanak.

Verse 85

ज्येष्ठे ज्येष्ठासु यो बालस्तत्र स्नानं समाचरेत् । न स पीडामवाप्नोति यावत्संवत्सरं द्विजाः

Wahai para dvija, jika seorang kanak-kanak mandi di sana pada bulan Jyeṣṭha, pada hari-hari nakṣatra Jyeṣṭhā, maka selama setahun penuh dia tidak ditimpa penderitaan.

Verse 86

ग्रहभूतपिशाचानां शाकिनीनां विशेषतः । अगम्यः सर्वदुष्टानां तथाऽन्येषां प्रजायते

Terutama, ia menjadikan seseorang tidak dapat diganggu oleh graha, bhūta, piśāca dan śākinī; demikian juga terhadap segala kuasa jahat yang lain, dia menjadi kebal daripada serangan.