
Adhyāya ini disusun sebagai dialog berlapis. Raja Ānarta memohon kisah lengkap tentang asal-usul dan kebesaran Śaṅkhatīrtha. Viśvāmitra lalu menuturkan teladan lama: seorang raja terdahulu ditimpa kusta (leprosy), kerajaannya runtuh dan hartanya lenyap; dalam kegelisahan tentang karma, baginda mencari nasihat dan bertemu Nārada. Nārada menenangkan baginda dengan menyatakan tiada kejahatan dari kelahiran lampau; bahkan baginda pernah menjadi raja Somavaṃśa yang adil dan berpegang pada dharma. Perbincangan dialihkan daripada menyalahkan diri kepada jalan pemulihan melalui upacara suci. Nārada menetapkan ritual tīrtha yang tepat: mandi suci di Śaṅkhatīrtha dalam Hāṭakeśvara-kṣetra pada hari kelapan terang (bright eighth) bulan Mādhava/Vaiśākha, pada hari Ahad ketika matahari terbit, disertai pemujaan serta darśana Śaṅkheśvara. Dengan itu, kusta akan lenyap dan tujuan hidup yang benar akan tercapai. Kisah kemudian menerangkan legenda asal tīrtha: dua bersaudara berilmu, Likhita dan Śaṅkha, berselisih tentang mengambil buah di pertapaan yang kosong; Likhita menghukumnya sebagai kecurian menurut dharmaśāstra, manakala Śaṅkha menerima penebusan agar tapas tidak susut. Dalam disiplin yang keras, tangan Śaṅkha dipotong; beliau lalu bertapa lama di Hāṭakeśvara, menempuh tapa mengikut musim, melafazkan bahan-bahan Rudra, dan memuja Surya. Mahādeva menampakkan diri dengan citra berkaitan Surya lalu mengurniakan anugerah: memulihkan tangan Śaṅkha, menegakkan kehadiran ilahi pada liṅga, menamakan serta memasyhurkan perairan itu sebagai Śaṅkhatīrtha, dan menyatakan phala bagi para peziarah. Penutupnya menyebut: bagi keturunan orang yang mendengar atau membaca kisah ini, kusta tidak akan timbul.
Verse 1
आनर्त उवाच । सांप्रतं मुनिशार्दूल शंखतीर्थ समुद्भवम् । माहात्म्यं वद मे कृत्स्नं श्रद्धा मे महती स्थिता
Ānarta berkata: Wahai harimau di antara para muni, sekarang ceritakanlah kepadaku dengan lengkap asal-usul serta keagungan Śaṃkhatīrtha; sesungguhnya keyakinanku yang besar telah teguh bersemayam.
Verse 2
अहो तीर्थमहो तीर्थं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । क्षेत्रं यच्च धरापृष्ठे सर्वाश्चर्यमयं शुभम्
Ah—betapa sucinya tīrtha itu, betapa sucinya tīrtha itu, yang masyhur bernama Hāṭakeśvara! Kṣetra suci itu di permukaan bumi penuh dengan segala keajaiban dan membawa keberkatan.
Verse 3
नाहं तृप्तिं द्विजश्रेष्ठ प्रगच्छामि कथंचन । शृण्वानस्तु सुमाहात्म्यं क्षेत्रस्यास्य समुद्भवम्
Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, aku tidak juga mencapai kepuasan dengan cara apa pun, meskipun sedang mendengar, tentang keagungan yang luhur serta asal-usul kṣetra suci ini.
Verse 4
विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम् । शंखतीर्थस्य माहात्म्यं यथाजातं धरातले
Viśvāmitra berkata: Di sini akan aku kisahkan kepadamu peristiwa dahulu kala, sebuah riwayat suci yang lain—keagungan Śaṅkhatīrtha, sebagaimana ia terwujud di atas bumi.
Verse 5
आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीदन्यो महीपतिः । यथा त्वं सांप्रतं भूमौ सर्वलोकप्रपालकः
Dahulu ada seorang raja lain, penguasa Ānarta; sebagaimana tuanku kini di bumi, pelindung segala rakyat jelata.
Verse 6
सोऽकस्मात्कुष्ठभाग्जातो विकलांगो बभूव ह । अपुत्रः शत्रुभिर्व्याप्तस्त्रस्तश्च नृपसत्तमः
Tiba-tiba baginda ditimpa kusta dan anggota tubuhnya menjadi cacat. Tanpa putera, dikepung musuh, dan dilanda ketakutan—demikianlah raja yang utama itu jadinya.
Verse 7
स सर्वैर्भूमिपालैश्च सर्वतः परिपीडितः । राज्यभ्रंशसमोपेतः प्राप्तो रैवतकं गिरिम्
Ditekan dari segala arah oleh para raja lain, dan setelah kehilangan kerajaannya, baginda pun sampai ke Gunung Raivataka.
Verse 8
तत्रापि पीड्यते नित्यं सर्वतस्तु मलिम्लुचैः
Bahkan di sana pun baginda terus-menerus diganggu dari segala arah oleh kaum malimluca, para perompak yang tidak beradab dan melanggar hukum.
Verse 9
हस्त्यश्वरथहीनस्तु कोशहीनो यदाऽभवत् । स तदा चिंतयामास किं करोमि च सांप्रतम्
Tatkala baginda kehilangan gajah, kuda, dan rata, dan perbendaharaan pun lenyap, maka baginda merenung: “Apakah yang harus aku lakukan sekarang?”
Verse 10
कलत्राण्यपि सर्वाणि ह्रियंते तस्करैर्बलात्
Bahkan semua isterinya pun dirampas dan dibawa pergi oleh para pencuri dengan kekerasan.
Verse 11
स एवं चिंतयानस्तु गतो वै नारदं विभुम् । द्रष्टुं पार्थिवशार्दूल वैष्णवे दिवसे स्थिते
Ketika demikian merenung, sang raja—laksana harimau di antara para raja—pergi menemui Nārada yang agung pada hari suci Vaiṣṇava.
Verse 12
तत्रापश्यत्स संप्राप्तं नारदं मुनिसत्तमम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दामोदरदिदृक्षया
Di sana dia melihat Nārada, yang terbaik di antara para muni, telah tiba—datang bersempena ziarah ke tīrtha-tīrtha suci dan dengan hasrat menatap Dāmodara.
Verse 13
तं प्रणम्याथ शिरसा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वचनं दीन उपविश्य तदग्रतः
Dia menundukkan kepala memberi hormat, berdiri dengan tangan dirapatkan dalam añjali; lalu orang yang berdukacita itu duduk di hadapannya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 14
राजोवाच । शत्रुभिः परिभूतोऽहं समतान्मुनिसत्तम । ततो राज्यपरिभ्रंशात्संप्राप्तोऽत्र महागिरौ
Raja berkata: “Wahai yang terbaik di antara para muni, aku ditindas musuh dari segala arah. Lalu, setelah tersingkir dari kerajaanku, aku tiba di sini, di gunung besar ini.”
Verse 15
विपिने तस्करैः पापैः प्रपीड्येऽहं समंततः । यत्किंचिदश्वनागाद्यं मया सह समागतम्
Di dalam rimba, aku diganggu dari segenap arah oleh perompak berdosa; dan apa jua yang kubawa bersama—kuda, gajah dan seumpamanya—turut diserang.
Verse 16
तत्सर्वं तस्करैर्नीतं कोशा दारास्तथा वसु । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ वैराग्यं मे महत्स्थितम्
Semuanya telah dibawa lari oleh perompak—perbendaharaan, para isteri, dan harta bendaku. Maka, wahai resi yang termulia, berilah aku ajaran; dalam diriku telah bangkit vairagya, ketidaklekatan yang agung.
Verse 17
अन्यजन्मोद्भवं किंचिन्मम पापं सुदारुणम् । येनेमां च दशां प्राप्तः सहसा मुनिसत्तम
Pastilah ada suatu dosa yang amat dahsyat milikku, lahir dari kehidupan yang lain; olehnya aku tiba-tiba jatuh ke keadaan ini, wahai muni yang paling utama.
Verse 18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । प्रोवाचाऽथ नृपं दीनं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Setelah mendengar kata-katanya, sang resi agung merenung lama; kemudian, dengan penglihatan ilahi, mengetahui keadaan raja yang menderita, lalu bersabda.
Verse 19
नारद उवाच । न त्वया कुत्सितं किंचित्पूर्व देहांतरे कृतम् । मया ज्ञातं महाराज सर्वं दिव्येन चक्षुषा
Nārada bersabda: “Engkau tidak melakukan sesuatu yang tercela dalam jasad terdahulu. Wahai Maharaja, aku mengetahui semuanya dengan penglihatan ilahi.”
Verse 20
त्वमासीः पार्थिवः पूर्वं सिद्धपन्नगसंज्ञिते । पत्तने सोमवंशीयः सर्व शत्रुनिबर्हणः
Dahulu engkau ialah seorang raja di kota bernama Siddhapannaga—lahir daripada Somavaṃśa (Dinasti Bulan), pemusnah segala musuh.
Verse 21
त्वया चेष्टं महायज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । महादानानि दत्तानि पूजिता ब्राह्मणोत्तमाः
Engkau telah melaksanakan mahāyajña senantiasa dengan dakṣiṇā yang sempurna; engkau mengurniakan mahādāna, serta memuliakan para brāhmaṇa yang utama.
Verse 22
तेन कर्म विपाकेन भूयः पार्थिवतां गतः
Dengan kematangan buah karma itu, dia sekali lagi mencapai kedudukan sebagai raja di bumi.
Verse 23
आनर्त उवाच । इह जन्मनि नो कृत्यं संस्मरामि विभो कृतम् । तत्किं राज्यपरि भ्रंशः सहसा मे समुत्थितः
Ānarta berkata: “Dalam kelahiran ini, wahai Tuhan Yang Maha Agung, aku tidak mengingati sebarang perbuatan salah yang kulakukan. Maka mengapa kehancuran dan kehilangan kerajaanku timbul secara tiba-tiba?”
Verse 24
लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना
Di dunia ini, kehidupan orang yang kehilangan Lakṣmī (kemakmuran dan tuah suci) akan menjadi sia-sia. Wahai harimau di antara para muni, kini aku benar-benar memahami erti kehidupan.
Verse 25
मृतो नरो गतश्रीको मृतं राष्ट्रमराजकम् । मृतमश्रोत्रिये दानं मृतो यज्ञस्त्वदक्षिणः
Seorang insan yang hilang kemakmuran seakan-akan mati; sebuah kerajaan tanpa raja juga seakan-akan mati. Sedekah yang diberikan kepada yang tidak layak (bukan śrotriya sejati) adalah sedekah yang mati; dan yajña tanpa dakṣiṇā (pemberian kepada pendeta) juga mati.
Verse 26
लक्ष्म्या हीनस्य मर्त्यस्य बांधवोऽपि विजायते । प्रार्थयिष्यति मां नूनं दृष्ट्वा तं चान्यतो व्रजेत्
Bahkan kaum kerabat pun menjadi bermusuhan terhadap insan yang kehilangan tuah. Dia pasti akan datang memohon kepadaku; dan orang ramai, setelah melihatnya, akan berpaling pergi ke tempat lain.
Verse 27
यथा मां सांप्रतं दृष्ट्वा ये मयाऽपि प्रतर्पिताः । तेऽपि दूरतरं यांति एष मां प्रार्थयि ष्यति
Sebagaimana mereka yang dahulu pernah aku puaskan dan aku pelihara—apabila melihatku kini—malah pergi semakin jauh; demikian juga orang ini akan datang memohon daripadaku (bukannya menolongku).
Verse 28
धनहीनं नरं त्यक्त्वा कुलीनमपि चोत्तमम् । गच्छति स्वजनोऽन्यत्र शुष्कं वृक्षमिवांडजाः
Meninggalkan insan yang tidak berharta—walaupun dia berdarah bangsawan dan mulia—kaum keluarganya sendiri pergi ke tempat lain, seperti burung meninggalkan pohon yang kering.
Verse 29
तत्कार्यकारणार्थाय दरिद्रोऽ भ्येति चेद्गृहम् । धनिनो भर्त्सयंत्येनं समागच्छंति नांतिकम्
Jika orang miskin datang ke sebuah rumah untuk urusan kerja atau memohon bantuan, orang kaya akan memarahi dan mencelanya, serta tidak mendekatinya.
Verse 30
कृपणोऽपि धनाढ्यश्चेदागच्छति हि याचितुम् । एष दास्यति मे किंचि दिति चित्ते नृणां भवेत्
Namun jika seorang kedekut yang berharta pun datang meminta, orang ramai terlintas di hati: “Tentulah dia akan memberi aku sesuatu.”
Verse 31
मम त्वं पूर्ववंशीयः पिता ते च पितुर्मम । सदा स्नेहपरश्चासीत्त्वं च स्नेहविवर्जितः
Engkau berasal daripada keturunan lamaku; ayahmu dan ayahku juga bersaudara. Dia sentiasa penuh kasih sayang, tetapi engkau pula kosong daripada kasih.
Verse 32
एवं ब्रुवंति लोकेऽत्र धनिनां पुरतः स्थिताः । कुलीना अपि पापानां दृश्यंते धनलिप्सया । दरिद्रस्य मनुष्यस्य क्षितौ राज्यं प्रकुर्वतः
Demikianlah di dunia ini, orang yang berdiri di hadapan si kaya berkata sedemikian. Bahkan yang berdarah bangsawan pun terlihat berbuat dosa kerana tamakkan harta—lebih-lebih lagi apabila orang miskin cuba menegakkan kedaulatan di atas bumi.
Verse 33
प्रशोषः केवलं भावी हृदयस्य महामुने । द्वाविमौ कण्टकौ तीक्ष्णौ शरीरपरिशोषिणौ । यश्चाधनः कामयते यश्च कुप्यत्यनीश्वरः
Wahai maha resi, hati ini ditakdirkan hanya untuk layu. Ada dua duri tajam yang mengeringkan tubuh: yang pertama, si papa yang mengingini harta; yang kedua, si tidak berkuasa yang terbakar oleh amarah.
Verse 34
श्मशानमपि सेवंते धनलुब्धा निशागमे । जनेतारमपि त्यक्त्वा नित्यं यांति सुदूरतः
Orang yang tamakkan harta sanggup juga mendatangi tanah pembakaran mayat pada waktu malam. Bahkan meninggalkan si pemberi jasa, mereka sentiasa pergi jauh demi mengejar keuntungan.
Verse 35
सुमूर्खोपि भवेद्विद्वानकुलीनोऽपि सत्कुलः । यस्य वित्तं भवे द्धर्म्ये विपरीतमतोऽन्यथा
Bahkan orang yang sangat dungu pun boleh dianggap sebagai orang berilmu, dan yang tiada keturunan pun boleh dihitung sebagai keluarga mulia—apabila hartanya diperoleh melalui jalan dharma yang benar. Jika tidak, yang sebaliknya akan terlihat.
Verse 36
निर्विण्णोऽहं मुनिश्रेष्ठ जीवितस्य च सांप्रतम् । तस्माद्ब्रूहि किमर्थं मे दारिद्र्यं समुपस्थितम्
Wahai yang terbaik antara para muni, kini aku telah jemu bahkan terhadap hidup ini. Maka katakanlah kepadaku—mengapakah kemiskinan datang menimpa diriku?
Verse 37
कुष्ठश्चापि ममोपेतः शत्रुभिश्च पराभवम् । अन्यजन्मांतरं दृष्टं त्वया दिव्येन चक्षुषा
Penyakit kusta juga menimpaku, dan aku telah ditewaskan oleh musuh-musuh. Dengan penglihatan ilahimu, engkau telah melihat kelahiran-kelahiranku yang lain juga.
Verse 38
कुकर्मणा न संस्पृष्टं स्वल्पेनापि ब्रवीषि माम् । एतज्जन्मातरं दृष्टं स्मरामि मुनिसत्तम
Engkau berkata bahawa aku tidak tersentuh walau sedikit pun oleh perbuatan jahat. Namun, wahai muni yang utama, aku ingat bahawa engkau telah melihat kelahiran lain bagiku.
Verse 39
न मया कुकृतं किंचित्कदाचित्समनुष्ठितम् । तत्किं राज्यपरिभ्रंशो जातोऽयं मम सन्मुने
Aku tidak pernah melakukan sebarang perbuatan jahat pada bila-bila masa. Maka mengapakah kejatuhan dari kerajaanku ini terjadi padaku, wahai muni yang mulia?
Verse 40
अत्र मे कौतुकं जातं तस्माद्देहि विनिर्णयम् । भवेन्न वा भवेत्कर्म कृतं यच्च शुभाशुभम्
Di sini timbul keraguan dalam diriku; maka berikanlah keputusan yang muktamad: adakah karma yang dilakukan—baik atau buruk—pasti berbuah, atau mungkinkah ia tidak berbuah?
Verse 41
विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा तु नारदः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्
Viśvāmitra berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Nārada merenung lama. Kemudian, dipenuhi belas kasih yang agung, baginda pun bersabda dengan penuh hormat dan cermat.
Verse 42
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथा शुद्धिः प्रजायते । तव राज्यस्य संप्राप्तिर्यथा भूयोऽपि जायते
Dengarlah, wahai Raja; akan aku jelaskan bagaimana penyucian terbit, dan bagaimana pencapaian kerajaanmu dapat datang kepadamu sekali lagi.
Verse 43
तव भूमौ महापुण्यमस्ति क्षेत्रं जगत्त्रये । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं तत्रास्ति शोभनम् । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Di negerimu ada suatu kṣetra yang amat besar pahalanya, termasyhur di tiga alam. Di sana bersinar sebuah tīrtha yang indah bernama Hāṭakeśvara; ia masyhur sebagai Śaṃkhatīrtha, pemusnah segala dosa.
Verse 44
यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । अष्टम्यां शुक्लपक्षस्य संप्राप्ते मासि माधवे
Sesiapa yang mandi di sana, dengan śraddhā yang paling tinggi, pada hari Aṣṭamī dalam paruh terang, ketika bulan Mādhava telah tiba—
Verse 45
सूर्यवारे तु सम्प्राप्ते भास्करस्योदयं प्रति । सर्वकुष्ठविनिर्मुक्तो जायते सूर्यसंनिभः
Apabila hari Ahad tiba, dengan menghadap terbitnya Surya, seseorang terbebas daripada segala jenis kusta dan bersinar laksana Matahari sendiri.
Verse 46
यंयं काममभिध्यायेत्तंतं सर्वेषु दुर्लभम् । स तदाऽप्नोत्यसंदिग्धं दृष्ट्वा शंखेश्वरं शुभम्
Apa jua hajat yang direnungkan—walau yang paling sukar diperoleh—akan dicapai tanpa ragu apabila memandang Tuhan Śaṃkheśvara yang membawa keberkatan.
Verse 47
किं त्वया न श्रुतं तत्र स्वदेशे वसता नृप । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं यत्त्वमत्र समागतः
Wahai Raja, ketika tinggal di negeri sendiri, tidakkah tuanku pernah mendengar kebesaran tirtha suci itu, sehingga tuanku kini datang ke sini?
Verse 48
सिद्धसेन उवाच । कथं शंखेश्वरो देवः संजातो वद सन्मुने
Siddhasena berkata: “Wahai muni yang suci, katakanlah kepadaku: bagaimana Dewa Śaṃkheśvara menzahirkan diri?”
Verse 49
नारद उवाच । अहं ते कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यथा शंखेश्वरो जातः शंखतीर्थं तु पार्थिव
Nārada berkata: “Wahai Raja, akan aku ceritakan kepadamu kisah purba ini—bagaimana Śaṃkheśvara muncul, dan bagaimana Śaṃkhatīrtha terwujud, wahai baginda.”
Verse 50
आसतुर्ब्राह्मणौ पूर्वं लिखितः शंख एव च । भ्रातरौ वेदविदुषौ तपस्युग्रे व्यवस्थितौ
Pada zaman dahulu ada dua bersaudara Brahmana—Likhita dan Śaṅkha—yang mahir dalam Veda dan teguh bersemadi dalam tapa yang amat keras.
Verse 51
कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याश्रमं प्रति । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य संप्राप्तो नमस्कारकृते नृप
Kemudian, setelah beberapa waktu, Śaṅkha tiba di pertapaan Likhita, abang sulungnya, wahai Raja, untuk mempersembahkan sembah hormat.
Verse 52
सोऽपश्यदाश्रमं शून्यं लिखितेन विवर्जितम्
Dia melihat pertapaan itu kosong, ditinggalkan; Likhita tidak berada di sana.
Verse 53
अथापश्यद्वने तस्मि न्परिपक्वफलानि सः । प्रणयात्प्रतिजग्राह मत्वा भ्रातुर्नृपाऽश्रमम्
Kemudian di hutan itu dia melihat buah-buahan yang masak. Kerana kasih sayang dan keakraban, dia mengambilnya, menyangka: “Ini pertapaan saudaraku.”
Verse 54
एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितस्तत्र चाश्रमे । यावत्पश्यति शंखं स प्रगृही तबृहत्फलम्
Pada saat itu juga, Likhita tiba di pertapaan itu. Sebaik sahaja dia melihat Śaṅkha, Śaṅkha sedang memegang sebiji buah yang besar.
Verse 55
किमिदं विहितं पाप पापं साधुविगर्हितम् । चौर्यकर्म त्वया निंद्यं यद्धृतानि फलानि च
“Apakah ini yang engkau lakukan, wahai pendosa—kejahatan yang dikecam oleh orang-orang saleh? Perbuatan mencuri olehmu itu tercela, kerana engkau telah mengambil buah-buahan itu.”
Verse 56
अनेन कर्मणा तुभ्यं तपो यास्य ति संक्षयम् । चौर्यकर्मप्रवृत्तस्य ब्राह्मणैर्गर्हितस्य च
“Dengan perbuatan ini, tapa (pertapaan)mu akan musnah; sesiapa yang terlibat dalam kecurian dicela oleh para brāhmaṇa.”
Verse 57
शंख उवाच । एकोदरसमुत्पन्नो ज्येष्ठभ्राता यथा पिता । भूयादिति श्रुतिर्लोके प्रसिद्धा सर्वतः स्थिता
Śaṅkha berkata: “Lahir dari rahim yang sama, abang sulung adalah seperti bapa; demikianlah ajaran tradisi yang masyhur di seluruh dunia.”
Verse 58
तत्किं पुत्रस्य विप्रेन्द्र नाधिकारः पितुर्धने । यथैवं निष्ठुरैर्वाक्यैर्निर्भर्त्सयसि मां विभो
“Jika demikian, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, tidakkah seorang anak lelaki mempunyai hak atas harta ayahnya? Mengapa engkau menegurku dengan kata-kata yang begitu keras, wahai tuan yang mulia?”
Verse 59
लिखित उवाच । न दोषो जायते हर्तुः पुत्रस्यात्र कथंचन । एकत्र संस्थितस्यात्र पितुर्वित्तमसंशयम्
Likhita berkata: “Dalam hal ini, tidak timbul kesalahan bagi seorang anak yang mengambil (harta) di sini apabila semua masih tinggal bersama; kerana dalam keadaan belum dibahagi itu, harta tersebut sesungguhnya milik bapa tanpa ragu.”
Verse 60
विभक्तस्तु यदा पुत्रो भ्राता वाऽपहरेद्धनम् । तदा दोषमवाप्नोति चौर्योत्थं मतमेव मे
Namun apabila seorang anak—atau seorang saudara—yang telah berpisah pembahagian harta kemudian mengambil kekayaan, maka ia menanggung dosa; itu dosa yang lahir daripada kecurian. Inilah pendirian teguhku.
Verse 61
पुत्रस्य तु पुनर्वित्तं पिता हरति सर्वदा । न तस्य विद्यते दोषो विभक्त स्यापि कर्हिचित्
Namun seorang bapa boleh sentiasa mengambil kembali harta anaknya; baginya tiada dosa—pada bila-bila masa, walaupun si anak telah berpisah.
Verse 62
अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना स्मृतिकारिणा । तं तेऽहं संप्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रोद्भवं वचः
Di sini ada sebuah śloka yang dahulu dinyanyikan oleh Manu, penyusun Smṛti. Kini akan aku nyatakan kepadamu kata-kata yang lahir daripada Dharmaśāstra.
Verse 63
त्रय एवाधप्रोक्ता भार्या दासस्तथा सुतः । यत्ते समधिगच्छंति यस्य ते तस्य तद्धनम्
Tiga golongan dinyatakan bergantung: isteri, hamba, dan juga anak. Apa sahaja yang mereka peroleh adalah milik orang yang mereka miliki—itulah harta orang itu.
Verse 64
शंख उवाच । यद्येवं चौर्यदोषोऽस्ति मम तात महत्तरः । निग्रहं कुरु मे शीघ्रं येन न स्यात्तपःक्षयः
Śaṃkha berkata: Jika demikian adanya dosa kecurian padaku, wahai ayah, dan ia amat besar—maka tahanlah dan hukumlah aku segera, agar tapa pertapaanku tidak musnah.
Verse 65
विश्वामित्र उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा शस्त्रमादाय निर्मलम् । चकर्ताथ भुजौ तस्य भ्राता भ्रातुश्च निर्घृणः । सोपि च्छिन्नकरो विप्रो व्यथयापि समन्वितः
Viśvāmitra berkata: Mengetahui tekadnya yang teguh, abangnya—yang tidak berbelas kasihan walaupun terhadap saudaranya sendiri—mengambil senjata yang suci dan memotong lengannya. Brahmana itu juga, dengan tangan yang terputus, dipenuhi dengan kesakitan.
Verse 66
मन्यमानः प्रसादं तं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य पार्थिव
Wahai raja, menganggap perbuatan itu sebagai kurnia daripada abang sulungnya,
Verse 67
ततस्तु कामदं क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । मत्वा प्राप्य तपस्तेपे कंचित्प्राप्य जलाशयम्
Kemudian, menganggap wilayah suci yang dipanggil Hāṭakeśvara sebagai kṣetra yang mengabulkan hajat, dia sampai ke sana; dan, setelah tiba di sebuah takungan air tertentu di sana, dia melakukan pertapaan.
Verse 68
वर्षास्वाकाशशायी च हेमन्ते सलिलाश्रयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे षष्ठकालकृताशनः
Pada musim hujan dia berbaring terdedah kepada langit terbuka; pada musim sejuk dia tinggal di dalam air; pada musim panas dia mengamalkan pertapaan lima api; dan dia makan hanya pada tempoh masa keenam.
Verse 69
संस्नाप्य भास्करं स्थाणुं तत्पुरः शतरुद्रियम् । जपन्सामोक्तरुद्रांश्च भव रुद्रांस्तथा जपन् । प्राणरुद्रांस्तथा नीलान्स्कन्दसूक्तसमन्वितान्
Selepas memandikan Bhāskara dan Sthāṇu secara ritual, dia membaca Śatarudrīya di hadapan mereka; dan dia juga melaungkan lagu-lagu pujian Rudra yang diajarkan dalam Sāman, begitu juga melaungkan Bhava-Rudras, Prāṇa-Rudras, dan bentuk-bentuk Nīla—bersama-sama dengan Skanda-sūkta.
Verse 70
ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा सह सूर्य वृषेश्वरैः
Kemudian, pada penghujung seribu tahun, Mahēśvara—berkenan kepadanya—menampakkan diri dalam penglihatannya dan bertitah, diiringi oleh Sūrya dan Vṛṣeśvara.
Verse 71
महेश्वर उवाच । शंख तुष्टोऽस्मि ते वत्स तपसानेन सुव्रत । तस्मात्कथय मे क्षिप्रं यद्ददामि तवाऽधुना
Mahēśvara bertitah: “Wahai Śaṃkha, anak yang kukasihi, wahai engkau yang berikrar mulia, Aku berkenan kepadamu kerana tapa ini. Maka katakanlah segera, apakah kurnia yang harus Aku anugerahkan kepadamu sekarang.”
Verse 72
शंख उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जायेतां तादृशौ हस्तौ यादृशो मे पुरा स्थितौ
Śaṅkha berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, dan jika suatu anugerah hendak diberikan kepadaku, maka biarlah kedua-dua tanganku menjadi seperti sediakala.”
Verse 73
त्वयाऽत्रैव सदा वासः कार्यः सुरवरेश्वर । लिंगे कृत्वा दयां देव ममोपरि महत्तराम्
“Dan Engkau, wahai Penguasa para dewa yang mulia, hendaklah bersemayam di sini selama-lamanya; dengan menegakkan belas kasih dalam liṅga ini, wahai Deva, limpahkanlah rahmat yang paling agung kepadaku.”
Verse 74
एतज्जलाशयं नाथ मम नाम्ना धरातले । प्रसिद्धिं यातु लोकस्य यावच्चन्द्रार्कतारकाः
“Wahai Nātha, semoga takungan air ini di bumi menjadi masyhur di kalangan manusia dengan namaku, selama bulan, matahari dan bintang-bintang masih beredar.”
Verse 75
अत्र यः कुरुते स्नानं धृत्वा मनसि दुर्लभम् । किंचिद्वस्तु समग्रं तु तस्य संपत्स्यते विभो
Sesiapa yang mandi di sini, sambil menyimpan dalam hati suatu hasrat yang sukar dicapai, nescaya akan memperoleh perkara itu dengan sempurna, wahai Tuhan Yang Mahaagung.
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । अद्याहं दर्शनं प्राप्तस्तव चैवाष्टमीदिने । माधवस्य सिते पक्षे यस्माद्ब्राह्मणसत्तम
Baginda Yang Maha Suci bersabda: “Pada hari ini Aku telah mengurniakan kepadamu darśana-Ku—pada hari Aṣṭamī, dalam paruh terang bulan Mādhava (Vaiśākha), wahai brāhmaṇa yang paling utama.”
Verse 77
तस्मात्संक्रमणं लिंगे तावकेऽस्मिन्द्विजोत्तम । करिष्यामि न सन्देहो दिनमेकमसंशयम्
Oleh itu, wahai dvijottama, Aku pasti akan memasuki dan bersemayam dalam liṅga milikmu ini—tanpa sebarang keraguan—selama satu hari penuh.
Verse 78
यश्चात्र दिवसे प्राप्ते तीर्थेऽत्रैव भवोद्भवे । स्नानं कृत्वा रवेर्वार उदयं समुपस्थिते
Dan sesiapa yang, apabila hari itu tiba, di tīrtha ini yang lahir daripada Bhava (Śiva), mandi di sini pada hari Ahad, ketika matahari terbit…
Verse 79
पूजयिष्यति मे मूर्तिं त्वया संस्थापितां द्विज । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति
…serta memuja wujud-Ku yang telah engkau dirikan, wahai brāhmaṇa; dia akan terbebas daripada penyakit kusta dan akan pergi ke alam-Ku.
Verse 80
शेषकालेऽपि विप्रेन्द्र अज्ञानविहितादघात् । मुक्तिं प्राप्स्यत्यसंदिग्धं मम वाक्याद्द्विजोत्तम
Walaupun pada saat terakhir (kematian), wahai tuan para brāhmaṇa; sekalipun ada dosa yang dilakukan kerana kejahilan, dia pasti akan mencapai moksha tanpa ragu, menurut sabda-Ku, wahai yang terbaik antara dwija.
Verse 81
तथा तवापि यौ हस्तौ छिन्नावेतावुभावपि । तस्मिन्योगेऽभिषेकात्तौः स्यातां भूयोऽपि तादृशौ
Demikian juga, kedua-dua tanganmu—walaupun kedua-duanya telah terputus—dengan abhiṣeka (siraman penyucian) pada saat yoga yang mujur itu, keduanya akan kembali seperti sediakala.
Verse 82
एष मे प्रत्ययो विप्र भविष्यति तवाऽधुना । भूयः स्नानं विधाय त्वं ततो मूर्तिं ममार्चय
Wahai brāhmaṇa, kini Aku menaruh keyakinan penuh kepadamu. Laksanakanlah snāna (mandi suci) sekali lagi, kemudian pujalah mūrti-Ku.
Verse 83
अन्येऽपि व्यंगतां प्राप्ताः संयोगेऽत्र तव स्थिते । स्नात्वा मां पूजयिष्यंति मुक्तिं यास्यंति ते द्विज
Wahai dwija, orang lain juga yang telah ditimpa penderitaan, apabila pertemuan mujarab ini hadir di sini kerana engkau, akan mandi dan memuja-Ku—dan mereka akan mencapai moksha.
Verse 84
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि तत्क्षणात्स्नात्वा पूजयित्वा दिवाकरम्
Setelah berkata demikian, Sahasrāṃśu (Dewa Surya) pun lenyap daripada pandangan. Dan Śaṃkha, pada saat itu juga, mandi lalu memuja Divākara (Surya).
Verse 85
यावत्पश्यति चात्मानं तावद्धस्तसमन्वितम् । आत्मानं पश्यमानस्तु विस्मयं परमं गतः
Sebaik sahaja dia memandang dirinya, didapatinya tangannya telah pulih seperti sediakala. Melihat dirinya demikian, dia dipenuhi rasa takjub yang paling agung.
Verse 86
ततःप्रभृति तत्रैव कृत्वाऽश्रमपदं नृप । तपस्तेपे द्विज श्रेष्ठो गतश्च परमां गतिम्
Sejak saat itu, wahai raja, dia mendirikan sebuah āśrama di tempat itu juga. Brahmana yang paling mulia itu menunaikan tapa dan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 87
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र संयोगं प्राप्य तत्त्वतः । तेनैव विधिना स्नात्वा त्वं पूजय दिवाकरम्
Oleh itu, wahai raja segala raja, setelah benar-benar memperoleh kesempatan yang mujarab ini, mandilah menurut tata cara yang sama dan sembahlah Divākara (Dewa Surya).
Verse 88
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वा पुरतो रवेः । तस्यान्वयेऽपि नो कुष्ठी कदाचित्सम्प्रजायते
Sesiapa yang setiap hari mendengar kisah ini, atau membacanya di hadapan Ravi (Surya), maka dalam keturunannya tidak akan lahir seorang pun yang menghidap kusta.
Verse 209
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखादित्यशंखतीर्थोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-209, bernama “Kisah Asal-usul Śaṃkhāditya dan Śaṃkha-tīrtha”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa (resensi 81,000 śloka).