Adhyaya 208
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 208

Adhyaya 208

Bab ini ialah māhātmya berlapis yang dibingkaikan melalui laporan Viśvāmitra kepada seorang raja, sambil menyelitkan dialog lama dan kisah asal-usul. Ia bermula selepas Indra naik semula dan kemarahan Gautama memuncak; Śatānanda merayu tentang keadaan ibunya, Ahilyā, serta persoalan penyucian ritual. Gautama menegaskan pandangan yang sangat tegas tentang kenajisan dan menyatakan keadaan Ahilyā tidak dapat dipulihkan dengan penebusan biasa, lalu Śatānanda bernazar pengorbanan diri yang amat berat. Gautama kemudian menyatakan penyelesaian pada masa hadapan: Rāma dari keturunan suria, yang akan menewaskan Rāvaṇa, akan memulihkan Ahilyā hanya melalui sentuhan. Dalam konteks Rāmāvatāra, Viśvāmitra membawa Rāma muda melindungi yajña; di perjalanan, Ahilyā—yang dikutuk menjadi batu—disuruh disentuh, lalu kembali menjadi manusia, mendekati Gautama dan memohon prāyaścitta sepenuhnya. Gautama menetapkan disiplin tapa dan ziarah yang luas: pelbagai cāndrāyaṇa, kṛcchra, amalan prājāpatya, serta kunjungan ke tīrtha. Ahilyā meneruskan ziarah hingga ke Hāṭakeśvara-kṣetra, tempat dewa tidak mudah menampakkan diri. Beliau melakukan tapas yang keras dan mendirikan liṅga berdekatan; kemudian Śatānanda menyertainya, dan akhirnya Gautama tiba, bertekad menyingkap Hāṭakeśvara melalui tapa yang lebih agung. Selepas pertapaan panjang, liṅga menzahir dan Śiva muncul, menegaskan kuasa kṣetra itu serta bhakti keluarga tersebut. Gautama memohon agar darśana/pūjā di sini memberi pahala besar, termasuk destinasi pascakematian yang baik bagi para pemuja pada tarikh bulan tertentu. Di penutup, keberkesanan tempat suci ini menarik bahkan orang yang tercela akhlaknya menuju pahala, sehingga para deva bimbang lalu memohon Indra memulihkan keseimbangan dengan menghidupkan semula amalan dharma yang lebih menyeluruh—yajña, vrata, dāna—agar ekonomi ritual yang lazim kembali tegak di samping rahmat luar biasa kṣetra. Phalaśruti menjanjikan kelegaan daripada beberapa dosa bagi pendengar yang setia dan beriman.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । एवं शक्रे दिवं प्राप्ते देवेषु सकलेषु च । गौतमः स्वाश्रमं प्रापत्कोपेन महता ज्वलन्

Viśvāmitra berkata: Demikianlah, apabila Śakra telah kembali ke syurga, dan para dewa semuanya pun beredar, Gautama pulang ke āśrama-nya, menyala-nyala dengan kemarahan yang besar.

Verse 2

ततः स कथयामास सर्वं देवविचेष्टितम् । वरदानं च शक्राय शता नन्दस्य चाग्रतः

Kemudian dia menceritakan segala-galanya tentang perbuatan para dewa, serta anugerah yang diberikan kepada Śakra, di hadapan Śatānanda.

Verse 3

तच्छ्रुत्वा पितरं प्राह विनयावनतः स्थितः । तातांबाया न कस्मात्त्वं प्रसादं प्रकरोषि मे

Mendengar itu, dia berdiri dengan tunduk penuh hormat lalu berkata kepada ayahnya: “Wahai ayah, mengapa engkau tidak mengurniakan belas ihsan kepadaku berkenaan ibuku?”

Verse 4

उत्थापने न ते किञ्चिदसाध्यं विद्यते विभो । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मम चांबया

Wahai Yang Maha Perkasa, dalam mengangkat kembali yang telah jatuh, tiada sesuatu pun yang mustahil bagi-Mu. Maka limpahkanlah rahmat-Mu kepadaku, agar aku dapat bersatu kembali dengan ibuku.

Verse 5

समागमो मुनिश्रेष्ठ दीनस्योत्कण्ठितस्य च । तस्मादुत्थाप्य तां तूर्णं प्रायश्चित्तविधिं ततः । तस्मादादिश मे क्षिप्रं येन शुद्धिः प्रजायते

Wahai resi yang paling utama, bagi orang yang papa dan rindu mendalam, pertemuan semula itulah satu-satunya kelegaan. Maka pulihkanlah dia dengan segera; kemudian tetapkanlah tata cara penebusan dosa (prāyaścitta). Oleh itu, perintahkanlah aku segera jalan yang menumbuhkan kesucian.

Verse 6

गौतम उवाच । मद्यावलिप्तभांडस्य यदि शुद्धिः प्रजायते । तत्स्त्रीणां जायतेशुद्धिर्योनौ शुक्राभिषेचनात्

Gautama berkata: “Jika sebuah bejana yang disapu arak pun dapat menjadi suci, maka demikian juga seorang wanita memperoleh kesucian walaupun air mani telah dicurahkan ke dalam rahimnya.”

Verse 7

ब्राह्मणस्तु सुरां पीत्वा मौंजीहोमेन शुध्यति । तिंगिनीं साधयित्वा च न तु नारी विधर्मिता

“Seorang brāhmaṇa yang telah meminum arak disucikan dengan upacara Mauñjī-homa; tetapi seorang wanita yang terjatuh ke dalam adharma, walaupun melakukan Tiṃginī-sādhana, tidak menjadi suci kerananya.”

Verse 8

मद्यभांडमपि प्रायो यथावद्वह्निशोधितम् । विशुध्यति तथा नारी वह्निदग्धा विशुध्यति । यस्या रेतोऽथ संक्रांत मुदरांतेऽन्यसंभवम्

“Bahkan bejana arak, apabila disucikan dengan api menurut aturan, menjadi bersih; demikian juga seorang wanita menjadi suci apabila dibakar oleh api—ia yang telah dimasuki air mani dan di dalam rahimnya terhasil kandungan dari asal yang lain.”

Verse 9

एतस्मात्कारणान्माता मया ते पुत्र सा शिला । विहिता न हि तस्याश्च विशुद्धिस्तु कथञ्चन

Atas sebab inilah, wahai anakku, ibumu telah aku perintahkan menjadi batu itu; kerana baginya tiada penyucian sama sekali, dengan apa cara sekalipun.

Verse 10

शतानन्द उवाच । यद्येवं साधयिष्यामि तत्कृतेऽहं हुताशनम् । विषं वा भक्षयिष्यामि पतिष्यामि जलाशये

Śatānanda berkata: "Jika begini, maka demi tujuan itu aku akan menempuh api; atau aku akan memakan racun; atau aku akan mencampakkan diriku ke dalam tasik."

Verse 11

मातुर्वियोगतस्तात सत्यमेतन्मयोदितम् । धर्मद्रोणाः स्थिताश्चान्ये मन्वाद्या मुनयस्तथा

"Wahai ayahanda, kerana perpisahan dengan ibu, apa yang aku katakan adalah benar. Yang lain juga berdiri sebagai saksi—Dharma-droṇa, dan juga para resi bermula dengan Manu."

Verse 12

इतिहासपुराणानि वेदांतानि बहूनि च । संचिंत्य तात सर्वाणि देहि शुद्धिं ममापि ताम् । मम मातुः करिष्यामि नो चेत्प्राणपरिक्षयम्

"Setelah merenungkan semua Itihāsa dan Purāṇa, serta banyak ajaran Vedānta, wahai yang dihormati, berikanlah penyucian itu kepadaku juga. Aku akan mendapatkannya untuk ibuku; jika tidak, aku akan menyerahkan nyawaku."

Verse 13

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा गौतमः प्राह तं सुतम् । परिष्वज्य स्वबाहुभ्यां मूर्ध्न्याघ्राय ततः परम्

Viśvāmitra berkata: "Mendengar itu, dan merenung lama, Gautama berbicara kepada anaknya. Memeluknya dengan tangannya sendiri dan mencium kepalanya, dia kemudian berkata."

Verse 14

यद्येवं वत्स मा कार्षीः साहसं पापसंभवम् । आत्मदेहविघातेन श्रूयतां वचनं मम

Jika demikian, wahai anakku, janganlah melakukan perbuatan gopoh yang menimbulkan dosa dengan mencederakan tubuhmu sendiri. Dengarkanlah kata-kataku.

Verse 15

मेध्यत्वे तव मातुश्च शुद्धिर्ज्ञाता मया पुरा । यया सा मम हर्म्यार्हा भविष्यति न संशयः

Sejak dahulu lagi aku telah mengetahui cara penyucian bagi ibumu; dengannya dia akan kembali suci dan layak bagi kesucian, serta pasti menjadi pantas bagi rumah tanggaku—tiada keraguan.

Verse 18

उत्पत्स्यते रवेर्वंशे रामरूपी जना र्दनः । रावणस्य वधार्थाय मानुषं रूपमास्थितः । तस्य पादस्य संस्पर्शाद्भूयः शुद्धा भविष्यति । तस्मात्प्रतीक्ष्य तावत्त्वमौत्सुक्यं व्रज पुत्रक । एतत्सम्यङ्मया ज्ञातं वत्स दिव्येन चक्षुषा

Janārdana akan lahir dalam keturunan Surya sebagai Rāma, mengambil rupa manusia demi membinasakan Rāvaṇa. Dengan sentuhan kaki suci-Nya, yang ini akan kembali disucikan. Maka tunggulah saat itu; tinggalkan kegelisahanmu, anakku. Semua ini telah kuketahui dengan penglihatan ilahi, wahai puteraku.

Verse 19

एतच्छ्रुत्वा तथेत्युक्त्वा शतानन्दः प्रहर्षितः । स्थितः प्रतीक्षमाणस्तु तं कालं मातृवत्सलः

Mendengar hal itu, Śatānanda bersukacita lalu menjawab, “Demikianlah.” Dia pun tinggal di sana, menanti saat yang ditakdirkan, dengan hati lembut penuh kasih kepada ibunya.

Verse 20

ततः कालेन महता रामरूपी जनार्दनः । रावणस्य वधार्थाय जातो दशरथालये

Kemudian, setelah berlalu masa yang panjang, Janārdana dalam rupa Rāma lahir di istana Daśaratha demi membinasakan Rāvaṇa.

Verse 21

स मया भगवा विष्णुर्बालभावेन संस्थितः । निजयज्ञस्यरक्षार्थं समानीतः स्वमाश्रमम् । राक्षसानां विनाशाय यज्ञकर्मविनाशिनाम्

Dewa Viṣṇu Yang Terpuji itu, bersemayam dalam rupa putera muda, telah kubawa ke pertapaanku sendiri demi melindungi yajña-ku, untuk membinasakan para rākṣasa yang merosakkan upacara yajña.

Verse 22

हतैस्तै राक्षसै रौद्रैर्मम पूर्णोऽभवन्मखः । अयोध्यायाः समानीतः स मया रघुनंदनः

Apabila rākṣasa-rākṣasa yang ganas itu ditewaskan, maka yajña-ku pun sempurna terlaksana. Sesudah itu, Rāma—kegembiraan keturunan Raghu—kuiring sendiri ke Ayodhyā.

Verse 23

सीतायाश्च विवाहार्थं लक्ष्मणेन समन्वितः । श्रुत्वा स्वयंवरं तस्याः पार्थिवानां समागमम्

Bersama Lakṣmaṇa, dengan hasrat meminang Sītā, baginda mendengar tentang svayaṃvara-nya serta perhimpunan para raja yang datang menghadirinya.

Verse 24

ततो मार्गे मया दृष्टा गौतमस्याश्रमे शुभे । अहिल्या सा शिला रूपा प्रमाणेन महत्तमा

Kemudian di perjalanan, aku melihat di pertapaan suci Gautama yang penuh berkat, Ahalyā—berwujud batu, amat besar pada ukuran dan bentuknya.

Verse 25

ततः प्रोक्तो मया रामः स्पृशेमां वत्स पाणिना । मानुषत्वं लभेद्येन गौतमस्य प्रिया मुनेः । शापदोषेण संजाता शिलेयं तस्य सन्मुनेः

Lalu aku berkata kepada Rāma: “Wahai anak yang kukasihi, sentuhlah ini dengan tanganmu; dengan sentuhan itu, isteri tercinta sang muni Gautama akan memperoleh kembali wujud manusia. Oleh cela sumpahan, dia menjadi batu ini—milik resi mulia itu.”

Verse 26

अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः

Kemudian Rāma, raja yang paling mulia, tanpa ragu-ragu dan menurut kata-kataku, menyentuh batu itu, dengan rasa takjub yang khusyuk.

Verse 27

अथ रामेण संस्पृष्टा सहसैवांगना मुनेः । शुशुभे मानुषी जाता दिव्यरूपवपुर्धरा

Lalu, apabila disentuh oleh Rāma, isteri sang muni itu serta-merta menjadi manusia semula dan bersinar, mengenakan tubuh berwajah dan berwujud keindahan ilahi.

Verse 28

ततः सा लज्जयाऽविष्टा प्रणिपत्य च गौतमम् । स्मरमाणाऽत्मनः कृत्यं यच्छक्रेण समन्वितम्

Kemudian dia diliputi rasa malu, lalu bersujud di hadapan Gautama, sambil mengingati perbuatannya sendiri—suatu tindakan yang terkait dengan Śakra (Indra).

Verse 29

प्रायश्चित्तं मम स्वामिन्देहि सर्वमशेषतः । यन्नरस्य समायोगे परस्याह प्रजापतिः

“Wahai tuanku, kurniakanlah kepadaku penebusan dosa (prāyaścitta) dengan sempurna, tanpa berbaki—sebagaimana Prajāpati telah menetapkan bagi orang yang terjerumus dalam penyatuan yang tidak wajar dengan isteri orang lain.”

Verse 30

अहं दुष्करमप्येतत्करिष्यामि न संशयः । येन शुद्धिर्भवेन्मह्यं पुरश्चरणसेवनात्

“Walau sukar sekalipun, aku pasti melakukannya tanpa ragu—dengan menunaikan disiplin yang ditetapkan, puraścaraṇa, agar kesucian lahir dalam diriku.”

Verse 31

ततः संचिंत्य सुचिरं प्रोवाच गौतमस्तदा । कुरु चान्द्रायणशतं कृच्छ्राणां च सहस्रकम्

Kemudian Gautama, setelah merenung lama, bersabda: “Laksanakan seratus amalan Cāndrāyaṇa dan seribu tapa Kṛcchra.”

Verse 32

प्राजापत्यायुतं चापि तीर्थयात्रापरायणा । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु यानि तीर्थानि भूतले । तेषां संदर्शनात्सम्यक्ततः शुद्धिमवाप्स्यसि

“Dan lagi, lakukan juga sepuluh ribu tapa Prājāpatya, dengan hati tertumpu pada ziarah suci. Di bumi ini ada enam puluh lapan tīrtha; dengan menziarahi dan memandangnya menurut dharma, engkau akan memperoleh penyucian.”

Verse 33

सा तथैति प्रतिज्ञाय नित्यं व्रतपरायणा । अष्टषष्टिसु तीर्थेषु वाराणस्यादिषु क्रमात्

Dia pun menyetujuinya, berikrar demikian, sentiasa tekun pada vrata; lalu menurut tertib, dia mengunjungi enam puluh lapan tīrtha—bermula dari Vārāṇasī dan seterusnya.

Verse 34

बभ्राम तानि लिंगानि पूजयन्ती प्रभक्तितः । क्रमेणैव तु संप्राप्ता हाटकेश्वरसंभवम्

Dia mengembara ke liṅga-liṅga itu, menyembah dengan bhakti yang mendalam; dan akhirnya, menurut tertib, dia sampai ke hadirat suci Hāṭakeśvara.

Verse 35

यावत्पश्यति सा साध्वी तावन्नागबिलो महान् । पूरितो नागरेणैव मार्गः पातालसंभवः

Sebaik sahaja wanita suci itu memandang, muncullah sebuah gua Nāga yang amat besar; dan jalan yang dikatakan berasal dari Pātāla itu dipenuhi oleh Nāga itu sendiri.

Verse 36

गच्छंति येन पूर्वं तु तीर्थयात्रापरायणाः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं मुनीश्वराः

Melalui jalan yang sama itu, pada zaman dahulu para resi agung—yang tekun dalam ziarah tirtha—telah pergi demi memperoleh darśana Tuhan Hāṭakeśvara.

Verse 37

अथ सा चिन्तयामास न दृष्टे तु सुरेश्वरे । हाटकेश्वरदेवे च न हि यात्राफलं लभेत्

Lalu dia merenung: “Jika Penguasa para dewa tidak terlihat—jika Tuhan Hāṭakeśvara tidak dipandang—maka buah ziarah itu tidak akan diperoleh dengan sebenar-benarnya.”

Verse 38

तस्मात्तपः करि ष्यामि स्थित्वा चैव सुदुष्करम् । येनाहं तत्प्रभावेन तं पश्यामि सुरेश्वरम्

“Oleh itu aku akan menunaikan tapa (austeriti), berdiri teguh dalam disiplin yang amat sukar, agar dengan kuasa tapa itu aku dapat memandang Penguasa para dewa.”

Verse 39

एवं सा निश्चयं कृत्वा तपस्तेपे सुदुष्करम् । दर्शनार्थं हि देवस्य पातालनिलयस्य च

Demikianlah setelah menetapkan tekadnya, dia menjalani tapa yang amat berat, demi memperoleh darśana Sang Dewa—Dia yang bersemayam di Pātāla.

Verse 40

पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाश्रया । वर्षास्वाकाशशयना सा बभूव तपस्विनी

Pada musim panas dia mengamalkan disiplin lima api; pada musim sejuk dia berlindung pada air; dan pada musim hujan dia tidur di bawah langit terbuka—demikianlah dia menjadi seorang tapasinī yang sejati.

Verse 41

हरलिंगं प्रतिष्ठाप्य स्वनाम्ना चांतिके तदा । त्रिकालं पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः

Kemudian dia menegakkan sebuah Hara-liṅga di sisi, menamakannya dengan namanya sendiri; tiga kali sehari dia memujanya dengan harum-wangian, bunga, dan minyak sapuan persembahan.

Verse 42

एवं तपसि संस्थायास्तस्याः कालो महान्गतः । न च संदर्शनं जातं हाटकेश्वरसंभवम्

Walaupun dia tetap tenggelam dalam tapa seperti itu, masa yang sangat panjang berlalu; namun tiada juga darśana—tiada penampakan Hāṭakeśvara kepadanya.

Verse 43

कस्यचित्त्वथ कालस्य शतानन्दश्च तत्सुतः । स तामन्वेषमाणस्तु तस्मिन्क्षेत्रे समागतः । मातृस्नेह परीतात्मा तीर्थान्वेषणतत्परः

Setelah beberapa waktu, puteranya Śatānanda tiba di kṣetra suci itu ketika mencari ibunya; hatinya dipenuhi kasih kepada ibu dan bersungguh-sungguh menelusuri tīrtha-tīrtha yang suci.

Verse 44

अथ तां तत्र संवीक्ष्य दारुणे तपसि स्थिताम् । प्रणिपत्य स्थितो दीनः सदुःखो वाक्यमब्रवीत्

Melihatnya di sana, teguh dalam tapa yang keras, dia bersujud; lalu berdiri dengan pilu dan dukacita, serta mengucapkan kata-kata ini.

Verse 45

किमत्र क्लिश्यते कायस्तपः कृत्वा सुदारुणम् । सप्तषष्टिषु तीर्थेषु यानि लिंगानि तेषु च

Mengapa tubuh diseksa di sini dengan melakukan tapa yang begitu dahsyat? Di enam puluh tujuh tīrtha, liṅga-liṅga yang ada di sana—

Verse 46

माहेश्वराणि लिंगानि तानि दृष्टानि च त्वया । एतत्पातालसंस्थं च हाटकेश्वरसंज्ञितम्

Liṅga-liṅga Māheśvara itu sesungguhnya telah engkau saksikan. Namun yang ini, bersemayam di Pātāla dan dikenali sebagai Hāṭakeśvara—

Verse 47

न पश्यति नरः कश्चिद्दृष्टं क्षेत्रे न केनचित् । तेन शुद्धिश्च संजाता स्वभर्त्रा विहिता तु या

Tiada seorang lelaki pun melihatnya; di kṣetra suci ini pun belum pernah sesiapa menyaksikannya. Namun melalui laku itu, penyucian yang telah diperintahkan oleh suamimu sendiri benar-benar telah terlaksana.

Verse 48

तस्मादागच्छ गच्छामस्ताताश्रामपदे शुभे । त्वन्मार्गं वीक्षते तातः कर्षुको वर्षणं यथा

Maka datanglah—marilah kita pergi ke pertapaan yang mulia. Ayahmu sedang memandang jalan menantimu, seperti petani menanti turunnya hujan.

Verse 49

आहिल्योवाच । यावत्पश्यामि नो देवं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । तावद्गच्छामि नो गेहं यदा पश्यामि तं हरम्

Āhilyā berkata: “Selagi aku belum menatap Dewa yang dikenali sebagai Hāṭakeśvara, aku tidak akan pulang ke rumah. Hanya apabila aku melihat Hara (Śiva) itu, barulah aku kembali.”

Verse 50

तदा यास्ये गृहं पुत्र निश्चयोऽयं मया कृतः

“Pada saat itu aku akan pulang, wahai anakku—keputusan ini telah kutetapkan.”

Verse 51

तच्छ्रुत्वा सोऽपि तां प्राह ह्येष चेन्निश्चयस्तव । मयाऽपि तातपार्श्वे तु प्रगंतव्यं त्वयाप

Mendengar demikian, dia pun berkata kepadanya: “Jika ini benar-benar tekadmu yang teguh, maka aku juga harus pergi bersamamu ke sisi ayahandaku.”

Verse 52

एवमुक्त्वा ततः सोपि स्थापयामास शांभ वम् । लिंगं च पूजयामास त्रिकालं तपसि स्थितः

Setelah berkata demikian, dia pun mendirikan sebuah liṅga Śaiva (Śāmbhava), lalu dalam tapa-pertapaan dia menyembah liṅga itu tiga kali sehari.

Verse 53

शतानन्दस्तु राजर्षिः गन्धपुष्पानुलेपनैः । नैवेद्यैर्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः पर्यतोषयत्

Adapun raja resi Śatānanda menyenangkan Tuhan dengan wewangian, bunga dan minyak sapuan, dengan pelbagai persembahan makanan (naivedya), serta dengan kidung suci (sūkta) sebagaimana diperintahkan Veda.

Verse 54

षष्ठान्नकालभोज्यस्य व्रतचर्यारतस्य च । एवं तस्याऽपि संस्थस्य गतः कालो महान्मुने । न च तुष्यति देवेश स्ताभ्यां द्वाभ्यां कथञ्चन

Walaupun dia hanya makan pada waktu makan yang keenam dan bersuka dalam disiplin nazar serta tata laku—demikianlah, wahai maha muni, masa yang panjang berlalu ketika dia tetap dalam tapa; namun Dewa-īśa, Tuhan para dewa, tidak juga berkenan hanya dengan dua hal itu semata-mata.

Verse 55

ततः कालेन महता गौतमोऽपि महामुनिः । आजगाम स्वयं तत्र पुत्रदर्शनलालसः

Setelah masa yang panjang, maha muni Gautama sendiri datang ke sana, dengan kerinduan untuk melihat puteranya.

Verse 56

स दृष्ट्वा भार्यया सार्धं पुत्रं तपसि संस्थितम् । तुतोष प्रथमं तावत्पश्चादुःखसमन्वितः

Melihat puteranya bersama isterinya teguh bersemadi dalam tapa, pada mulanya dia berasa gembira; kemudian hatinya dipenuhi dukacita.

Verse 57

अहो बत महत्कष्टं पुत्रो मे कृशतां गतः । तपसः संप्रभावेन नयामि स्वगृहं कथम् । भार्येयं च तथा मह्यं विवर्णा तु कृशा स्थिता

“Aduhai, betapa besar derita ini! Anakku telah menjadi kurus kering. Oleh daya tapa yang begitu kuat, bagaimana aku dapat membawanya pulang ke rumahku? Dan isteriku ini juga berdiri di sini—pucat lagi susut.”

Verse 58

एवं संचिंत्य मनसा तावुभौ प्रत्यभाषत । गम्यतां स्वगृहं कृत्वा तपसः संनिवर्तनम्

Setelah merenung demikian dalam hati, dia berkata kepada mereka berdua: “Pulanglah ke rumahmu, dan akhiri tapa ini dengan sewajarnya.”

Verse 59

शतानन्द उवाच । तातांबा बहुधा प्रोक्ता तपसः संनिवर्तने । नो गच्छति तथा हर्म्यमदृष्टे हाटकेश्वरे

Śatānanda berkata: “Wahai ayah dan ibu yang mulia, meskipun kalian telah berkali-kali menyuruh menghentikan tapa ini, aku tidak akan pulang ke rumah sebelum aku menyaksikan Hāṭakeśvara.”

Verse 60

अहं तया विहीनस्तु नैव यास्यामि निश्चितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर

“Dan aku, jika terpisah daripadanya, pasti tidak akan berangkat. Mengetahui hal ini, wahai yang mulia, lakukanlah apa yang patut.”

Verse 61

गौतम उवाच । यद्येवं निश्चयो वत्स तव मातुश्च संस्थितः । अहं ते दर्शयिष्यामि तपसा हाटकेश्वरम्

Gautama berkata: “Jika tekad ini telah teguh bersemayam dalam dirimu dan dalam ibumu, wahai anak yang dikasihi, maka dengan tapas (pertapaan)ku aku akan memperlihatkan kepadamu Hāṭakeśvara.”

Verse 62

एवमुक्त्वा ततः सोऽपि तपश्चक्रे महामुनिः । एकांतरोपवासस्तु स्थितो वर्षशतं मुनिः । षष्ठान्नकालभोजी च तावत्काले ततोऽभवत्

Setelah berkata demikian, mahāmuni itu pun menjalankan pertapaan. Selama seratus tahun sang muni berteguh dalam upavāsa selang sehari; kemudian, untuk tempoh yang sama, beliau hidup dengan makan hanya pada sela hidangan yang keenam (yakni setelah jarak yang panjang dan teratur).

Verse 63

त्रिरात्रभोजी पश्चाच्च स बभूव मुनीश्वरः । तावत्कालं फलैर्निन्ये तावत्कालं जलाशनः । वायुभक्षस्ततो भूयस्तावत्कालमभून्मुनिः

Kemudian, sang penghulu para muni itu menjadi orang yang makan hanya setiap tiga malam. Untuk tempoh yang sama, beliau menjalani hidup dengan buah-buahan; untuk tempoh yang sama, dengan air sahaja; dan sesudah itu lagi, untuk tempoh yang sama, sang muni hidup sebagai yang ‘memakan angin’ semata-mata.

Verse 64

ततो वर्षसहस्रांते परमे संव्यवस्थिते । प्रभिद्य मेदिनीपृष्ठं निष्क्रांतं लिंगमुत्तमम्

Kemudian, pada penghujung seribu tahun, ketika pertapaan mencapai kesempurnaan tertinggi, sebuah liṅga yang unggul menerobos permukaan bumi dan muncul ke pandangan.

Verse 65

द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम । एतस्मिन्नंतरे देवः शंभुः प्रत्यक्षतां गतः

Ia bersinar laksana dua belas matahari dan ditandai dengan segala ciri yang membawa berkat. Pada saat itu juga, dewa Śambhu menampakkan diri secara nyata.

Verse 66

एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः । तस्य दृष्टिपथं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Pada saat itu juga, Tuhan Yang Maha Mulia—Śaśiśekhara—muncul dalam pandangannya lalu menuturkan kata-kata ini.

Verse 67

गौतमाऽहं प्रतुष्टस्ते तपसाऽनेन सुव्रत

“Wahai Gautama, wahai yang berikrar mulia, Aku benar-benar berkenan kepadamu kerana tapa ini.”

Verse 68

एतच्च मामकं लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । पातालाच्च विनिष्क्रांतं तव भक्त्या महामुने

“Liṅga-Ku ini, yang dikenali sebagai Hāṭakeśvara, telah muncul dari Pātāla kerana bhakti-mu, wahai maha resi.”

Verse 69

एतदर्थं तपस्तप्तं सभार्येण त्वया हि तत् । सपुत्रेणाखिलं जातं फलं तस्य यथेप्सितम्

“Sesungguhnya, untuk tujuan inilah engkau bertapa bersama isterimu; dan bersama puteramu, seluruh buah tapa itu telah terhasil, tepat seperti yang dihajati.”

Verse 70

एतत्पश्यतु ते भार्या अहिल्या दिव्यरूपिणी । अष्टषष्ट्युद्भवं येन यात्राफलमवाप्नुयात्

“Biarlah isterimu Ahalyā, yang berwajah ilahi, turut menyaksikan ini; dengannya seseorang dapat memperoleh pahala ziarah yang berkaitan dengan ‘enam puluh lapan’ penzahiran suci.”

Verse 71

त्वं चापि प्रार्थय वरं येन सर्वं ददामि ते

“Dan engkau juga, pohonlah suatu anugerah; dengan anugerah itu Aku akan mengurniakan segala-galanya kepadamu.”

Verse 72

गौतम उवाच । हाटकेश्वरसंज्ञे तु सकृद्दृष्टे च यत्फलम् । पातालस्थे च यत्पुण्यं नराणां जायते फलम् । दृष्टेनानेन तत्पुण्यं पूजितेन विशेषतः

Gautama berkata: “Apa jua hasil yang diperoleh hanya dengan memandang Hāṭakeśvara sekali, dan apa jua pahala yang lahir bagi manusia ketika Ia bersemayam di Pātāla—pahala yang sama itu diperoleh dengan menatap liṅga yang nyata ini, dan lebih lagi dengan memujanya.”

Verse 73

अन्येऽपि ये जनास्तच्च पूजयंति प्रभक्तितः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां ते प्रयांतु त्रिविष्टपम्

“Dan orang lain juga, yang memuja-Nya dengan bhakti yang mendalam pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra—semoga mereka berangkat ke Triviṣṭapa (syurga).”

Verse 74

एतल्लिंगं न जानंति नराः सिद्ध्यभिकांक्षिणः । विशंति विवरं तेन हाटकेश्वरकांक्षया

“Orang yang mendambakan siddhi tidak mengenali liṅga ini; dan kerana menginginkan Hāṭakeśvara, mereka memasuki suatu rekahan/ruang rongga akibat salah sangka itu.”

Verse 76

मुच्यंते मानवास्तद्वच्छतानंदेश्वरादपि । तस्मिन्दिने विहितया ताभ्यां चैव प्रपूजया

“Demikian juga, manusia dibebaskan melalui Śatānandeśvara—dengan pemujaan yang ditetapkan menurut aturan kepada kedua-duanya pada hari itu.”

Verse 77

विश्वामित्र उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु व्याप्तः स्वर्गोऽखिलो नृप । मानुषैरपि पापाढ्यैः सर्वधर्मविवर्जितैः

Viśvāmitra berkata: “Pada saat inilah, wahai raja, seluruh syurga telah dipenuhi, bahkan oleh manusia yang sarat dosa, yang meninggalkan segala bentuk dharma.”

Verse 78

न कश्चित्कुरुते यज्ञं तीर्थ यात्रामथापरम् । न व्रतं नियमं चैव दानस्यापि कथामपि

“Tiada siapa melakukan yajña; dan tiada pula yang berziarah ke tīrtha. Tiada nazar, tiada disiplin dipelihara—bahkan bicara tentang sedekah pun tidak ada.”

Verse 79

अपि पापसमोपेता लिंगस्यास्य प्रभावतः । परदारोद्भवा त्पापादहिल्येश्वरदर्शनात्

Bahkan orang yang sarat dosa—oleh kuasa liṅga ini—dibebaskan daripada dosa yang timbul kerana mencemari perkahwinan orang lain, hanya dengan memandang Ahilyeśvara.

Verse 80

ततो भीताः सुराः सर्वे सस्पर्धैर्मानुषैर्वृताः । प्रोचुः पुरंदरं गत्वा व्यथया प्रया युताः

Kemudian semua dewa menjadi takut, dikepung manusia yang dipenuhi persaingan; mereka pergi kepada Purandara (Indra) dan menyampaikan kesusahan mereka, diliputi kegelisahan.

Verse 81

मर्त्यलोके सहस्राक्ष सर्वे धर्माः क्षयं गताः । अपि पापसमाचारा अभ्येत्य पुरुषा इह

“Wahai Yang Bermata Seribu (Indra), di alam manusia segala dharma sedang lenyap; bahkan orang yang berkelakuan dosa pun datang ke sini (ke tempat suci ini).”

Verse 82

अस्माभिः सह गर्वाढ्याः स्पर्धां कुर्वंति सर्वदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे लिंगत्रयमनुत्तमम्

Diliputi kesombongan, mereka sentiasa bersaing bahkan dengan kami. Di kṣetra suci Hāṭakeśvara terdapat triad liṅga yang tiada bandingan, paling unggul.

Verse 83

यत्स्थितं स्थापितं तत्र गौतमेन महात्मना । सपुत्रेण सदारेण तस्य पूजाप्रभावतः

Yang (liṅga/penetapan suci) yang berdiri di sana telah didirikan oleh Gautama yang berhati agung—bersama puteranya dan isterinya; dan oleh daya pengaruh pemujaannya…

Verse 84

अपि पापसमाचारा इहागच्छंति तेऽखिलाः । यमस्य नरकाः सर्वे सांप्रतं शून्यतां गताः

Bahkan mereka yang berkelakuan dosa pun semuanya datang ke sini; maka segala neraka milik Yama pada saat ini menjadi kosong.

Verse 85

गौतमेन समानीतः पातालाद्धाटकेश्वरः । तपसा तोषयित्वा तु तत्र स्थाने सुरेश्वरः

Hāṭakeśvara telah dibawa naik dari Pātāla oleh Gautama; dan setelah diperkenan oleh tapa, Tuhan para dewa bersemayam di tempat itu juga.

Verse 86

तत्प्रभावादयं जातो व्यवहारो धरातले

Dengan kuasa kehadiran suci itu, keadaan ini telah timbul di muka bumi.

Verse 87

एवं ज्ञात्वा प्रवर्तंते यथा यज्ञास्तथा कुरु । तैर्विना नैव तृप्तिः स्यादस्माकं च कथंचन

Setelah mengetahui demikian, mereka bertindak menurutnya; maka laksanakanlah yajña sebagaimana sepatutnya. Tanpa yajña-yajña itu, tiadalah kepuasan bagi kami dengan cara apa pun.

Verse 89

गत्वा धरातलं सर्वे ममादेशाद्द्रुतं ततः । स्वशक्त्या वारयध्वं भो गौतमेश्वरपूजकान्

Maka menurut perintahku, kamu semua pergilah segera ke bumi; dan dengan kekuatanmu sendiri, wahai para dewa, tahanlah para pemuja Gautameśvara.

Verse 90

अहिल्येश्वरदेवस्य शतानंदेश्वरस्य च । शक्रादेशं तु संप्राप्य ते गता धरणीतले

Setelah menerima perintah Śakra, mereka turun ke bumi, menuju ke tempat suci Tuhan Ahilyeśvara dan Śatānandeśvara.

Verse 91

कामादिका नरान्भेजुर्गौतमेश्वरपूजकान् । तथाऽहिल्येश्वरस्यापि शतानंदेश्वरस्य च

Kāma dan nafsu-nafsu lain menyerang manusia—bahkan para pemuja Gautameśvara, demikian juga para bhakta Ahilyeśvara dan Śatānandeśvara.

Verse 92

ततो भूयो मखा जाताः समग्रे धरणीतले । संपूर्णदक्षिणाः सर्वे वतानि नियमास्तथा

Kemudian sekali lagi, yajña-yajña bangkit di seluruh bumi—semuanya dengan dakṣiṇā yang sempurna; dan juga diamalkanlah vrata serta niyama (disiplin rohani).

Verse 93

तीर्थयात्रा जपो होमो याश्चान्याः सुकृतक्रियाः । एतत्सर्वं मया ख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि धराधिप

Ziarah ke tīrtha yang suci, japa, homa, dan segala amalan kebajikan yang lain—semuanya ini telah aku nyatakan, kerana aku ditanya olehmu, wahai tuan penguasa bumi.

Verse 94

गयाकूप्यनुषंगेण शक्रगौतमचेष्टितम् । बालमण्डनमाहात्म्यं शक्रेश्वरसमन्वितम्

Berhubung dengan Gayākūpī, telah aku kisahkan perbuatan Śakra (Indra) dan Gautama; serta keagungan Bālamaṇḍana, beserta riwayat Śakreśvara.

Verse 95

इन्द्रस्य स्थापनं मर्त्ये अहिल्याख्यानमेव च । गौतमेश्वरमाहात्म्यं तथाहिल्येश्वरस्य च

Aku juga telah menceritakan penetapan Indra di alam manusia, serta kisah Ahalyā; keagungan Gautameśvara, dan demikian pula keagungan Ahilyeśvara.

Verse 96

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं श्रद्धया परया युतः । स मुच्येत्पातकात्सद्यः परदारसमुद्भवात्

Sesiapa yang mendengar hal ini setiap hari, dengan śraddhā yang tertinggi, akan segera dibebaskan daripada dosa yang timbul daripada mendekati pasangan orang lain.

Verse 98

तच्छ्रुत्वा वासवस्तत्र समाहूय च मन्मथम् । क्रोधं लोभं तथा दंभं मत्सरं द्वेषसंयुतम्

Setelah mendengar demikian, Vāsava (Indra) di sana memanggil Manmatha (Kāma), serta menghimpunkan bersama kemarahan, ketamakan, kepura-puraan, iri hati, dan kebencian.

Verse 208

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वराहिल्येश्वर शतानन्देश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-208, bernama “Huraian tentang Keagungan Gautameśvara, Ahilyeśvara dan Śatānandeśvara,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di dalam Nāgara Khaṇḍa yang keenam daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.