अविकल्पं ततो रामो मम वाक्येन तां शिलाम् । पस्पर्श पार्थिवश्रेष्ठ कौतू हलसमन्वितः
avikalpaṃ tato rāmo mama vākyena tāṃ śilām | pasparśa pārthivaśreṣṭha kautū halasamanvitaḥ
Kemudian Rāma, raja yang paling mulia, tanpa ragu-ragu dan menurut kata-kataku, menyentuh batu itu, dengan rasa takjub yang khusyuk.
Ṛṣi narrator (first-person)
Tirtha: Ahalyā-vimocana-sthāna (implied)
Type: kshetra
Scene: Rāma extends his hand and touches the great stone; a subtle radiance begins; the sage watches with approval; Lakṣmaṇa stands alert; the hermitage seems to hold its breath at the miracle’s threshold.
Prompt, doubtless action in accordance with righteous counsel enables grace to manifest and suffering to end.
The act occurs at/near Gautama’s āśrama; the verse itself does not specify a named pilgrimage spot.
No formal rite; the narrative highlights the sanctifying efficacy of a dharmic touch performed under sage guidance.