उत्पत्स्यते रवेर्वंशे रामरूपी जना र्दनः । रावणस्य वधार्थाय मानुषं रूपमास्थितः । तस्य पादस्य संस्पर्शाद्भूयः शुद्धा भविष्यति । तस्मात्प्रतीक्ष्य तावत्त्वमौत्सुक्यं व्रज पुत्रक । एतत्सम्यङ्मया ज्ञातं वत्स दिव्येन चक्षुषा
utpatsyate ravervaṃśe rāmarūpī janā rdanaḥ | rāvaṇasya vadhārthāya mānuṣaṃ rūpamāsthitaḥ | tasya pādasya saṃsparśādbhūyaḥ śuddhā bhaviṣyati | tasmātpratīkṣya tāvattvamautsukyaṃ vraja putraka | etatsamyaṅmayā jñātaṃ vatsa divyena cakṣuṣā
Janārdana akan lahir dalam keturunan Surya sebagai Rāma, mengambil rupa manusia demi membinasakan Rāvaṇa. Dengan sentuhan kaki suci-Nya, yang ini akan kembali disucikan. Maka tunggulah saat itu; tinggalkan kegelisahanmu, anakku. Semua ini telah kuketahui dengan penglihatan ilahi, wahai puteraku.
Unspecified in snippet (context suggests a ṛṣi/narrator within Tīrthamāhātmya speaking to a child/disciple)
Type: kshetra
Scene: A seer prophesies: Janārdana will be born as Rāma in the Solar line to slay Rāvaṇa; by the touch of His feet, purification will occur; the seer urges the child to wait, citing divine sight.
Divine grace restores purity: the Lord’s incarnate presence (symbolized by the touch of His feet) removes defilement and fulfills dharma.
The verse functions within a Tīrthamāhātmya frame, praising a sacred locus whose purification is linked to Rāma’s coming; the exact toponym is not named in this single verse.
No explicit rite is prescribed; the instruction is to wait for the divinely ordained time, emphasizing faith and patience.