
Adhyaya ini berlangsung dalam suasana yajña Veda—sadas, pemilihan ṛtvij, dan turutan homa—serta menekankan ketepatan tatacara: arahan adhvaryu dan tindakan udgātṛ yang terikat dengan sāman. Muncullah Audumbarī, puteri Gandharva Parvata, digambarkan sebagai jāti-smarā (mengingati kelahiran lampau), tertarik oleh sāmagīti dan lambang ritual śaṅku. Beliau menegur udgātṛ dan memerintahkan homa segera pada api selatan, menegaskan bahawa ketelitian yajña ialah jalan keselamatan yang tidak boleh dikompromi. Dalam dialog, tersingkap sumpahan lama: Nārada, setelah dipersenda tentang kehalusan muzik (perbezaan tāna/mūrcchanā), menyumpahnya lahir sebagai manusia; syarat pembebasan ditetapkan—Audumbarī mesti bersuara pada saat penentu dalam pitāmaha-yajña dan diakui “dalam perhimpunan semua dewa”, mengaitkan mokṣa dengan ruang ritual yang terbuka dan disaksikan umum. Audumbarī memohon satu norma institusi yang berkekalan: bagi setiap yajña pada masa hadapan, imejnya hendaklah dipasang di tengah sadas dan dipuja sebelum urusan memperoleh/menjalankan śaṅku diteruskan. Udgātṛ dan para deva mengesahkan protokol ini sebagai ketetapan mengikat, serta menyatakan logik phala: persembahan kepadanya—buah-buahan, pakaian, perhiasan, minyak wangi/ubatan sapu—memberi pahala yang berlipat ganda. Kemudian digambarkan wanita-wanita kota datang dengan rasa ingin tahu dan bhakti untuk bersembahyang; ibu bapa manusianya turut hadir, namun Audumbarī mengehadkan sujud mereka demi melindungi takdir surgawinya. Naratif melebar secara kosmik: perhimpunan besar dewa-dewi dan 86 Ibu (mātṛgaṇa) tiba memohon tempat dan pengiktirafan; Brahmā (Padmaja) mengarahkan seorang wakil berilmu “kelahiran nāgara” membahagi tempat duduk wilayah bagi setiap kumpulan, menukar kemasukan ilahi menjadi geografi suci yang tersusun. Ketegangan timbul dengan Sāvitrī yang berdukacita melihat penghormatan diberikan sedangkan dirinya terasa terabai; lalu beliau melafazkan sumpahan yang mengehadkan pergerakan para Ibu, meramalkan kesusahan—terdedah kepada panas-sejuk musim dan ketiadaan naungan kota (tiada pemujaan, tiada kediaman megah). Maka adhyaya ini memahat piagam berlapis: (1) ketepatan prosedur yajña; (2) peneguhan bentuk suci feminin (Audumbarī) sebagai prasyarat ritual tertentu; (3) penempatan pentadbiran kolektif ilahi ke dalam ruang setempat; dan (4) amaran etika bahawa salah urus penghormatan ritual dan pengiktirafan sosial boleh melahirkan kekangan berkekalan melalui kuasa śāpa.
Verse 1
सूत उवाच । ततस्तु पंचमे चाह्नि संजाते ते द्विजोत्तमाः । श्वेतधौतांबराः सर्वे सुस्नाताः शुचयः स्थिताः
Sūta berkata: Kemudian, apabila hari kelima tiba, para dwija yang utama itu berdiri bersiap—telah mandi dengan sempurna, suci lahir dan batin, dan semuanya berpakaian putih yang baru dicuci bersih.
Verse 2
चक्रुः सर्वाणि कर्माणि पुलस्त्येन प्रबोधिताः । सदोमध्ये गताश्चैव ऋत्विग्वरणपूर्वकाः
Dengan bimbingan Pulastya, mereka melaksanakan segala upacara yang ditetapkan; kemudian, setelah terlebih dahulu memilih para ṛtvij (pendeta pelaksana), mereka pun melangkah ke tengah balai yajña.
Verse 3
अध्वर्युणा समादिष्टान्प्रैषान्प्रोचुर्यथा क्रमम् । होमार्थं दीप्तवह्नौ च ऋत्विग्भिः सुसमाहितैः
Seperti yang diarahkan oleh Adhvaryu, seruan ritual (praiṣa) diumumkan menurut tertibnya; dan untuk persembahan, para ṛtvij yang khusyuk mempersembahkan homa ke dalam api yang menyala terang.
Verse 4
एतस्मिन्नेव काले तु ह्युद्गात्रा कर्म योजितम् । शंकुभिः क्रियते यच्च साम गीतिप्रसूचितम्
Pada saat itu juga, Udgātṛ memulakan gerak upacara—yang dilakukan dengan penanda śaṃku dan ditunjukkan oleh lagu-lagu suci nyanyian Sāman.
Verse 5
सप्तावर्तं द्विजश्रेष्ठाः सदोमध्यगतेन च । यत्राऽगच्छंति ते सर्वे देवा यज्ञांशलालसाः
Wahai brahmana yang utama, dalam upacara tujuh pusingan di tengah balai korban, semua dewa datang ke sana, mendambakan bahagian mereka dalam yajña.
Verse 6
सोमपानकृते चैव विशेषेण मुदान्विताः । प्रारब्धे सोमभक्ष्येऽथ गीते चोद्गातृनिर्मिते
Dan demi meminum Soma, mereka dipenuhi sukacita yang istimewa. Ketika bahagian Soma dimulakan dan nyanyian suci yang dilagukan oleh Udgātṛ pun bermula, upacara itu menghimpun sepenuhnya daya berkat yang mujarab.
Verse 7
आगता कन्यका चैका सामगीतिसमुत्सुका । शंकुकर्णनजं चित्रं वांछमाना विचक्षणा
Kemudian datanglah seorang gadis, penuh ghairah akan nyanyian Sāma; tajam budi dan arif, dia merindukan untuk menyaksikan rupa menakjubkan yang lahir daripada Śaṃku dan Karṇa.
Verse 8
छन्दोगस्य सुता श्रेष्ठा देवशर्माभिधस्य च । औदुम्बरीति नाम्ना सा सामश्रवणलालसा
Dia ialah puteri yang mulia kepada seorang Chāndoga bernama Devaśarman. Namanya Audumbarī, dan dia sangat rindu untuk mendengar nyanyian Sāman.
Verse 9
उद्गातारं च सदसि वचनं व्याजहार सा । यथायथा प्रवर्तंते शंकवः सामसूचिताः
Di dalam sidang, dia menyapa Udgātṛ dengan kata-kata suci, menerangkan bagaimana, setahap demi setahap, pasak śaṃku—sebagaimana ditunjukkan oleh nyanyian Sāman—digerakkan dalam upacara.
Verse 10
दक्षिणाग्नौ द्रुतं गत्वा कुरु होमं यथोदितम् । येन त्वं मुच्यसे पापान्न चेद्व्यर्थो भविष्यति
Segeralah pergi ke api selatan dan lakukan homa tepat seperti yang diperintahkan; dengan itu engkau akan terbebas daripada dosa—jika tidak, semuanya akan menjadi sia-sia.
Verse 11
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साभिप्रायं द्विजोत्तमाः । ततः स चिन्तयामास यावत्तद्व्याहृतं वचः
Setelah mendengar kata-katanya dan menangkap maksud batinnya, yang terbaik antara kaum dwija pun terdiam; lalu dia merenung sejenak atas ucapan yang telah dilafazkan itu.
Verse 12
ततः पप्रच्छ तां कन्या मुद्गाता विस्मयान्वितः । कुतस्त्वमसि चाऽयाता सुता कस्य वदस्व मे
Kemudian Mudgāta, penuh kehairanan, bertanya kepada gadis itu: “Dari manakah engkau datang? Anak perempuan siapakah engkau? Katakan kepadaku.”
Verse 13
औदुम्बर्युवाच । पर्वतस्य सुता चास्मि विख्याता देवशर्मणः । जातिस्मरा महाभाग प्राप्ता गन्धर्वलोकतः
Audumbarī berkata: “Wahai yang mulia, aku puteri Parvata, yang masyhur dengan nama Devaśarmā. Aku seorang jātismara, mengingati kelahiran-kelahiran lampau, dan aku datang dari alam Gandharva.”
Verse 14
उद्गातोवाच । गन्धर्वस्य सुता कस्य केन शप्तासि पुत्रिके । कदा ते भविता मोक्षो मानुषत्वस्य कीर्त्तय
Udgāta berkata: “Engkau puteri Gandharva yang mana, wahai anak gadis yang dikasihi? Oleh siapa engkau disumpah? Dan bilakah engkau akan memperoleh moksha daripada keadaan sebagai manusia—ceritakanlah kepadaku.”
Verse 15
औदुम्बर्युवाच । नारदः पर्वतश्चैव गन्धर्वौ विदितौ जनैः । पर्वतस्य सुता चास्मि शप्ताहं नारदेन हि
Audumbarī berkata: “Nārada dan Parvata ialah dua Gandharva yang masyhur diketahui manusia. Aku puteri Parvata, dan sesungguhnya aku telah disumpah oleh Nārada.”
Verse 16
विपंचीं वादयन्स्वैरं दृष्टः स मुनिसत्तमः । अजानंत्या च तानानां विशेषं मूर्च्छनोद्भवम् । मया स हसितोऽतीव तानभंगतया गतः
“Sang resi yang utama itu kelihatan bermain vipaṃcī dengan bebas. Tanpa mengetahui perbezaan halus nada-nada yang lahir daripada murcchanā (modulasi) yang tepat, aku mentertawakannya berlebihan, menyangka nadanya ‘pecah’.”
Verse 17
ततः स कुपितो मह्यं ददौ शापं द्विजोत्तमः । मिथ्यापहसितो यस्मादहं शापमतोऽर्हसि
“Lalu, Brahmana yang utama itu murka kepadaku dan menjatuhkan sumpah: ‘Kerana engkau mengejekku dengan palsu, maka engkau layak menerima sumpah ini.’”
Verse 18
मानुषाणामयं धर्मस्तस्मात्त्वं मानुषी भव । मया प्रसादितः सोऽथ पित्रा सार्धं मुनीश्वरः
“‘Inilah dharma bagi manusia; maka jadilah engkau manusia.’ Kemudian resi agung itu ditenteramkan—olehku bersama ayahku.”
Verse 19
शापांतं कुरु मे नाथ बालिशाया विशेषतः । मानुषत्वं च मे भूयात्सुस्थाने सुकुले विभो
Wahai Tuan yang mulia, tamatkanlah sumpah kutukku—lebih-lebih lagi kerana aku telah dungu. Dan semoga kelahiranku sebagai manusia terjadi di tempat yang baik serta dalam keluarga yang mulia, wahai Yang Maha Perkasa.
Verse 20
सुस्थाने चांतकालश्च ब्राह्मणस्य निवेशने । ततोऽहं तेन संप्रोक्ता चमत्कारपुरें शुभे
(Baginda mengurniakan) bahawa saat akhirku akan tiba di tempat yang baik, di kediaman seorang Brāhmaṇa. Sesudah itu, aku diarahkan olehnya ke kota suci yang bertuah bernama Camatkārapura.
Verse 21
देवशर्मा तु विप्रेंद्रः कुलीनः सर्वशास्त्रवित् । तस्य तु ब्राह्मणी नाम्ना सत्यभामेति विश्रुता
Ada seorang brāhmaṇa terunggul bernama Devaśarmā—berketurunan mulia dan mengetahui segala śāstra. Isterinya, seorang brāhmaṇī yang masyhur dengan nama Satyabhāmā, dikenal luas.
Verse 22
तस्या गर्भं समासाद्य मानुषत्वं समाचर । यदा पैतामहो यज्ञस्तस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति
“Masuklah ke dalam rahimnya dan ambillah kelahiran sebagai manusia. Apabila korban suci ‘Paitāmaha’ akan dilaksanakan di kṣetra yang suci itu, (maka peristiwa yang ditakdirkan akan terjadi).”
Verse 23
उद्गातुः समये तस्य शंकोश्चैव विपर्यये । तदा तु स त्वया वाच्यो ह्यस्थाने शंकुराहितः । सर्वदेवसभा मध्ये तदा मोक्षो भविष्यति
“Pada waktu yang ditetapkan bagi udgātṛ (pelantun Sāma-veda), dan apabila Śaṅku bertindak menyimpang daripada tertib, maka engkau harus berkata: ‘Śaṅku, pancang itu, telah dipacak di tempat yang tidak wajar.’ Di tengah perhimpunan semua dewa, ketika itu pembebasan akan terjadi.”
Verse 24
इमां मे दैविकीं कांतां तनुं पश्य द्विजोत्तम । विमानं पश्य चायातं पित्रा संप्रेषितं मम
“Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, pandanglah tubuhku yang bersifat ilahi dan bercahaya ini. Dan pandanglah vimāna surgawi yang telah tiba, yang diutus oleh ayahandaku.”
Verse 25
उद्गातोवाच । तुष्टोऽहं ते विशालाक्षि यज्ञस्याऽविघ्नकारके । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्देवसंभवे । वरं वरय मत्तस्त्वं तस्मादौदुम्बरीप्सितम्
Udgātṛ berkata: “Wahai yang bermata luas, penghapus rintangan bagi yajña, aku berkenan kepadamu. Terlebih lagi kerana asalmu bersifat ilahi, kemunculanku kepadamu tidak patut sia-sia. Maka, wahai Audumbarī, pohonlah daripadaku anugerah yang engkau inginkan.”
Verse 26
औदुम्बर्युवाच । यदि मे यच्छसि वरं सन्तुष्टो ब्राह्मणोत्तम । सर्वेषामेव देवानां पुरतश्च ददस्व तम्
Audumbarī berkata: “Jika engkau, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, berkenan lalu mengurniakan aku suatu anugerah, maka kurniakanlah ia kepadaku di hadapan semua para dewa.”
Verse 27
अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञं भूमौ समाचरेत् । तस्मिन्सदसि मध्यस्था मूर्तिः कार्या यथा मम
“Mulai hari ini, sesiapa pun yang melaksanakan yajña di bumi—di dalam balai korban (sadas) itu hendaklah dibuat suatu arca dan diletakkan di tengah, menyerupai rupaku.”
Verse 28
ततो मत्पुरतश्चैव कार्यं शकुप्रचारणम् । स्वर्गस्थाया भवेत्तुष्टिर्मम तेन कृतेन च
“Kemudian, di hadapanku juga hendaklah dilakukan upacara ‘śaku-pracāraṇa’. Dengan perbuatan itu, aku—yang bersemayam di svarga—akan berpuas hati.”
Verse 29
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उद्गाता तामथाब्रवीत् । अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञमत्र करिष्यति
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Udgātṛ pun menjawab kepadanya: “Mulai hari ini, sesiapa sahaja yang akan melaksanakan yajña di tempat ini…”
Verse 30
सदोमध्ये तु तां स्थाप्य पूजयित्वा विलेपनैः । वस्त्रैराभरणैश्चैव गन्धपुष्पानुलेपनैः
“…setelah menempatkannya di tengah balai yajña, hendaklah ia dipuja dengan minyak wangi dan perhiasan—dengan mempersembahkan pakaian dan barang kemas, serta menyapukan harum-haruman dan bunga.”
Verse 31
ततः शंकुप्रचारं तु करिष्यति तदग्रतः । एतद्वाक्यं मया प्रोक्तं सर्वदेवसमा गमे
“Kemudian, di hadapanmu sendiri, upacara śaṅku-pracāra (ritus mengukur/menanda dengan pancang) akan dilaksanakan. Kata-kata ini telah aku ucapkan dalam perhimpunan tempat semua dewa berhimpun.”
Verse 32
नान्यथा भावि भद्रं ते त्वं संतोषं परं व्रज । त्वया विरहितं भद्रे सदःकर्म करिष्यति
“Tiada akan terjadi selain demikian—semoga berkat bagimu. Pergilah menuju kepuasan tertinggi. Wahai yang diberkati, meskipun engkau tiada, sadaḥ-karma (ritus perhimpunan) tetap akan dilaksanakan dengan sempurna.”
Verse 33
वृथा भावि च तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा । या नारी सदसो मध्ये फलैस्त्वां पूजयिष्यति
“Jika tidak, semuanya akan menjadi sia-sia—bagaikan persembahan dicurahkan ke dalam abu. Namun wanita yang, di tengah perhimpunan, akan memuja engkau dengan buah-buahan…”
Verse 34
फलेफले कोटिगुणं तस्याः श्रेयो भविष्यति । सफलाश्च दिशः सर्वा भविष्यंति न संशयः
Bagi setiap buah yang dipersembahkan, kebajikan dan kesejahteraan baginya akan menjadi sejuta kali ganda. Segala arah untuknya akan menjadi berbuah hasil—tiada keraguan sama sekali.
Verse 35
वस्त्रमाभरणं या च पुष्पधूपादिकं तथा । तुभ्यं दास्यति तत्सर्वं तस्याः कोटिगुणं फलम्
Mana-mana wanita yang memberikan kepadamu pakaian dan perhiasan, demikian juga bunga, dupa dan persembahan lain—apa jua yang diberikannya, buah pahalanya baginya menjadi sejuta kali ganda.
Verse 36
परं तावत्प्रतीक्षस्व मा विमानं समारुह । देवि केनापि कार्येण तव पूजां समाचरे
Namun buat sementara ini, tunggulah sebentar—jangan naik dahulu ke kereta langit. Wahai Dewi, dengan suatu cara atau alasan, biarlah pemujaan kepadamu dilaksanakan.
Verse 37
देवा ऊचुः । युक्तं त्वया द्विजश्रेष्ठ वचनं समुदाहृतम् । अस्माकमपि वाक्येन सत्यमेतद्भविष्यति
Para dewa berkata: “Benar dan tepatlah kata-kata yang engkau ucapkan, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir. Dengan pernyataan kami sendiri juga, hal ini pasti akan menjadi nyata.”
Verse 38
सूत उवाच । उद्गात्रा सैतमुक्ता च तिष्ठतिष्ठेत्यथोदिता । देवी वरविमानेन गृहीता सांऽबरे स्थिता
Sūta berkata: “Setelah ditegur demikian oleh udgātṛ, pelantun Sāma, lalu diseru ‘Tunggulah, tunggulah!’, Sang Dewi diangkat oleh vimāna yang indah dan tetap berada di angkasa.”
Verse 39
एतस्मिन्नेव काले तु देवशर्मसुताऽभवत् । देवी नगरमध्यस्थां सर्वा नार्यो द्विजोत्तमाः
Pada saat itu juga, puteri Devaśarman pun menampakkan diri. Dewi berdiri di tengah kota, dan semua wanita (serta para dwija yang mulia)…
Verse 40
कुतूहलात्समायातास्तस्या दर्शनलालसाः । काचित्फलानि चादाय काचिद्वस्त्राणि भक्तितः । यथार्हं पूजिता ताभिः सर्वाभिश्च द्विजोत्तमाः
Kerana rasa takjub, mereka pun berhimpun, rindu akan darśana baginda. Ada yang membawa buah-buahan, ada yang membawa pakaian dengan bhakti. Maka, sebagaimana patut, baginda dipuja oleh mereka semua, wahai dwija yang utama.
Verse 41
श्रुत्वा स्वदुहितुः सोऽपि देवशर्मा समाययौ । सपत्नीकः प्रहृष्टात्मा विस्मयोत्फुल्ललोचनः
Setelah mendengar khabar tentang puterinya sendiri, Devaśarmā juga tiba di sana—bersama isterinya. Jiwanya bersukacita, matanya terbuka luas kerana hairan.
Verse 42
सोऽपि यावत्प्रणामं च तस्याश्चक्रे द्विजो त्तमाः । सपत्नीकस्तदा प्रोक्त्वा निषिद्धस्तु तथा तया
Ketika brāhmaṇa yang mulia itu hendak bersujud kepadanya, sedang dia berdiri bersama isterinya, maka Dewi itu bersabda dan melarangnya demikian.
Verse 43
ताततात नमस्कारं मा मे कुरु सहांबया । प्राप्ता स्वर्गगतिर्नाम मम नाशं प्रया स्यति
Dia berkata: “Ayah, ayah—janganlah bersujud kepadaku, walaupun bersama ibu. Aku telah mencapai jalan menuju svarga; jika ayah berbuat demikian, pencapaianku itu akan binasa.”
Verse 44
तिष्ठात्रैव सपत्नीको यावदद्य दिनं विभो । त्वामादाय सपत्नीकं यास्यामि त्रिदिवालयम् । अनेनैव शरीरेण याचयित्वा सुरो त्तमान्
Wahai yang mulia, tinggallah di sini bersama isteri tuanku hingga tamat hari ini. Dengan membawa tuanku beserta isteri, aku akan pergi ke kediaman para dewa, dan dengan tubuh ini juga aku akan memohon kepada dewa-dewa yang paling utama.
Verse 45
ततस्तौ हर्षितौ तत्र पितरौ हि व्यवस्थितौ । प्रेक्षमाणौ सुतायास्तां पूजां जनविनिर्मिताम् । मन्यमानौ तदात्मानमधिकं सर्व देहिनाम्
Kemudian kedua-dua ibu bapa itu berdiri di sana dengan gembira, menyaksikan pemujaan yang disusun oleh orang ramai untuk puteri mereka, sambil menyangka bahawa kedudukan puteri itu lebih tinggi daripada semua makhluk berjasad.
Verse 46
तस्य ये स्वजनाः केचित्सर्वे तेऽपि द्विजोत्तमाः । शंसमाना सुतां तां तु तत्समीपं व्यवस्थिताः
Dan sesiapa sahaja daripada kaum kerabatnya yang hadir—para brāhmaṇa yang unggul itu juga—berdiri dekat dengannya sambil memuji puteri tersebut.
Verse 47
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भृगुर्यत्र पितामहः । निष्क्रम्य सदसस्तस्मात्कृताञ्जलिरुवाच तम्
Pada saat itu juga, Bhṛgu tiba di tempat Datuk Agung (Brahmā) berada. Keluar dari balai perhimpunan itu, dengan tangan dirapatkan ia berkata kepada baginda dengan penuh hormat.
Verse 48
उद्गात्रा देव चात्मीयो मार्गः श्रुतिविवर्जितः । विहितः कन्यकां धृत्वा सदोमध्ये सुरेश्वर
“Wahai Tuhan, seorang pendeta Udgātṛ telah menetapkan suatu amalan ciptaannya sendiri yang tidak bersandar pada kewibawaan Veda—dengan meletakkan seorang gadis di tengah-tengah persidangan, wahai Penguasa para dewa.”
Verse 49
देवत्वं जल्पितं तस्या नागर्याः सुरसंनिधौ । सोमपानं तथा कुर्मो वयं तत्र तया सह
Di hadapan para dewa, gadis kota itu telah menuturkan ketuhanan dirinya; dan di sana juga kami menikmati minuman Soma bersama-sama dengannya.
Verse 51
सोऽब्रवीच्छापभ्रष्टेयं गन्धर्वी ब्राह्मणालये । अवतीर्णा विधेर्यज्ञे मुक्ति रस्याः प्रकीर्तिता
Dia berkata: “Gandharvī ini telah jatuh dari martabatnya kerana sumpahan, lalu turun ke dalam rumah tangga seorang brāhmaṇa. Dalam yajña Brahmā (Vidhi), pembebasannya telah diumumkan.”
Verse 52
नारदेन पुरा देव कोपेन च तथा मुदा । तस्या देव वरो दत्तो मया तुष्टेन सांप्रतम्
Wahai Deva, pada zaman dahulu—melalui perantaraan Nārada, di tengah murka dan kegembiraan—aku, setelah berkenan, kini telah menganugerahkan kepadanya suatu anugerah ilahi.
Verse 53
शंकुप्रचारं नो बाह्यं तव संपत्स्यते क्वचित् । देवैः सर्वैः समानीता प्रतिष्ठां प्रपितामह
Pergerakanmu melampaui batas yang ditandai oleh pancang ukuran tidak akan berlaku pada bila-bila masa; kerana penetapan suci itu telah disempurnakan oleh semua dewa, wahai Prapitāmaha (Nenek Moyang Agung).
Verse 54
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः कैलासाच्च द्विजोत्तमाः । श्रुत्वा चौदुंबरीजातं माहात्म्यं धरणीतले
Pada saat itu juga, para dwija yang utama tiba dari Kailāsa; setelah mendengar di bumi akan kemuliaan agung tentang sesuatu yang muncul dari pohon Udumbara (ara).
Verse 55
यज्ञे पैतामहे चैव हाटकेश्वरसंभवे । क्षेत्रे पुण्यतमे तत्र पूजार्थं द्विजसत्तमाः
Wahai yang terbaik antara kaum dwija! Di kṣetra yang paling suci itu—pada yajña Paitāmaha, di tempat yang terkait dengan penzahiran Hāṭakeśvara—mereka datang untuk melakukan pūjā.
Verse 56
हृष्टा मातृगणा ये च अष्टषष्टिप्रमाणतः । पूज्यंते ये च गन्धर्वैः सिद्धैः साध्यैर्मरुद्गणैः
Bergembiralah para kumpulan Ibu-Ibu Dewi—berjumlah enam puluh lapan—yang dipuja oleh para Gandharva, Siddha, Sādhya, serta rombongan Marut.
Verse 57
पृथक्पृथग्विधै रूपैर्लोकविस्मयकारकैः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्च तथापराः
Dengan rupa yang beraneka, yang membuat dunia terpesona, ada yang menari, ada yang tertawa, dan yang lain pula bernyanyi.
Verse 58
तासां कोलाहलं श्रुत्वा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः । विस्मयं परमं प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
Mendengar hiruk-pikuk besar mereka, semua dewa—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu, bersama Indra—diliputi kehairanan yang tertinggi.
Verse 59
किमेतदिति जल्पंतः प्रोत्थिता यज्ञमंडपात् । एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वास्ता यत्र पद्मजः
Sambil berkata, “Apakah ini?”, mereka bangkit dari maṇḍapa yajña; dan pada saat itu juga, semuanya tiba di tempat Padmaja (Brahmā) berada.
Verse 60
प्रणम्य शिरसा हृष्टास्ततः प्रोचुस्तु सादरम् । वयमेवं समायाताः श्रुत्वा ते यज्ञमुत्तमम्
Sambil menundukkan kepala dengan sukacita, mereka lalu berkata dengan penuh hormat: “Demikianlah kami datang, setelah mendengar tentang yajña tuan yang amat mulia.”
Verse 61
आमंत्रिताश्च देवेश वायुना जगदायुना । यज्ञभागा न चास्माकं विद्यंते यज्ञकर्मणि
Dan kami juga telah diundang, wahai Tuhan para dewa, oleh Vāyu—nafas kehidupan jagat. Namun dalam upacara yajña ini, tiada bahagian persembahan korban diperuntukkan bagi kami.
Verse 62
एतान्येव दिनानीह नायातास्तेन पद्मज । औदुंबरीं वयं श्रुत्वा ह्यपूर्वां तेन संगताः
“Wahai Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), sejak saat itu hanya beberapa hari sahaja berlalu. Setelah mendengar tentang Audumbarī yang menakjubkan dan belum pernah ada, kami pun berhimpun lalu datang ke sini.”
Verse 63
सा दृष्ट्वा पूजिताऽस्माभिः प्रणिपातपुरःसरम् । पर्वतस्य सुता यस्माद्गन्धर्वस्य महात्मनः
“Tatkala melihatnya, kami memujanya, bermula dengan sujud menyembah; kerana dia ialah puteri kepada Gandharva yang mulia bernama Parvata.”
Verse 64
सर्वकामप्रदा स्त्रीणां सर्वदेवैः प्रतिष्ठिता । स्थानं दर्शय चास्माकं त्वं देव प्रपितामह
“Dia mengurniakan segala hajat kepada kaum wanita dan dimuliakan serta diteguhkan oleh semua dewa. Wahai Yang Ilahi, Datuk Agung (Brahmā), tunjukkanlah kepada kami tempat yang sepatutnya.”
Verse 65
अष्टषष्टिप्रमाणश्च गणोऽस्माकं व्यवस्थितः । तच्छ्रुत्वा पद्मजो ज्ञात्वा संकीर्णं यतमंडपम् । व्याप्तं देवगणैः सर्वैस्त्रयस्त्रिंशत्प्रमाणकैः
“Rombongan kami telah tersusun menurut bilangan enam puluh lapan. Mendengar demikian, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) pun memahami bahawa balai perhimpunan telah sesak—dipenuhi segenap golongan dewa, menurut ukuran tiga puluh tiga (kelas).”
Verse 66
ततो मध्यगमाहूय स तदा नगरोद्भवम् । श्रुताध्ययनसंपन्नं वृहस्पतिमिवापरम् । अब्रवीच्छ्लक्ष्णया वाचा त्यक्ता मौनं पितामहः
“Kemudian Baginda memanggil ke tengah seorang yang lahir dalam kalangan Nāgara—sempurna dalam pendengaran dan pengajian suci, bagaikan Bṛhaspati yang lain. Lalu Datuk Agung Brahmā, memecah diamnya, bertutur dengan suara yang lembut.”
Verse 67
त्वं गत्वा मम वाक्येन विप्रान्नागरसंभवान् । प्रब्रूहि गोत्रमुख्यांश्च ह्यष्टषष्टिप्रमाणतः
“Pergilah dengan pesanku, dan sampaikan kepada para Brāhmaṇa yang lahir dalam kalangan Nāgara; umumkan juga para ketua gotra—menurut bilangan enam puluh lapan.”
Verse 68
एते मातृगणाः प्राप्ता अष्टषष्टिप्रमाणकाः । एकैक गोत्रमुख्याश्च एकैकस्य प्रमाणतः
“Golongan Para Ibu Suci (Mātṛ-gaṇa) ini telah tiba, berjumlah enam puluh lapan; demikian juga ketua bagi setiap gotra hadir—seorang bagi setiap satu, menurut ketentuannya.”
Verse 69
स्वेस्वे भूमिविभागे च स्थानं यच्छतु सांप्रतम् । एतत्साहाय्यकं कार्यं भवद्भिर्मम नागराः । प्रसादं प्रचुरं कृत्वा येन तुष्टिं प्रयांति च
“Sekarang, pada setiap bahagian tanah masing-masing, hendaklah segera diperuntukkan tempat yang wajar. Tugas bantuan ini wajib kamu laksanakan, wahai Nāgara-Ku—dengan menyediakan persembahan dan aturan yang melimpah, agar mereka mencapai keredaan.”
Verse 70
ततः स सत्वरं गत्वा तान्समाहूय नागरान् । प्रोवाच विनयोपेतः प्रणिपत्य ततः परम्
Kemudian dia segera pergi, memanggil para Nāgara itu berhimpun; dengan penuh rendah hati, dia bersujud terlebih dahulu, lalu barulah bertutur kata.
Verse 71
तच्छ्रुत्वा नागराः सर्वे संतोषं परमं गताः । एकैकस्य गणस्यैव ददुः स्थानं निजं तदा
Mendengar kata-kata itu, semua Nāgara mencapai kegembiraan yang tertinggi. Lalu setiap kumpulan diberikan tempatnya yang wajar dan miliknya sendiri.
Verse 72
ततस्ताः मातरः सर्वाः प्रणिपत्य पितामहम् । तदनन्तरमेवाथ गायत्रीं भक्तिपूर्वकम्
Kemudian semua Ibu Ilahi bersujud kepada Pitāmaha (Brahmā). Sejurus selepas itu, dengan bhakti, mereka mendekati dan memuliakan Gāyatrī.
Verse 73
विप्रसंसूचिते स्थाने सर्वाश्चैव व्यवस्थिताः । पूजितास्तर्पिताश्चैव बलिभिर्विविधैरपि
Di tempat yang ditunjukkan oleh brāhmaṇa itu, semuanya pun berdiri pada kedudukan masing-masing. Mereka dipuja dan dipuaskan dengan persembahan, termasuk pelbagai bali (korban suci).
Verse 74
ततो गायन्ति ता हृष्टा नृत्यंति च हसंति च । तर्पिता ब्राह्मणेन्द्रैश्च प्रोचुश्च तदनन्तरम्
Kemudian, dengan sukacita, mereka pun menyanyi, menari dan tertawa. Setelah dipuaskan oleh para brāhmaṇa yang utama, mereka segera berkata sesudah itu.
Verse 75
न यास्यामो परं स्थानं स्थास्यामोत्रैव सर्वदा । ईदृशा यत्र विप्रेन्द्राः सर्वे भक्तिसमन्विताः
“Kami tidak akan pergi ke tempat lain; kami akan tinggal di sini selama-lamanya—di tempat para brāhmaṇa terunggul semuanya dipenuhi bhakti.”
Verse 76
ईदृशं च महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंभवम् । एतस्मिन्नेव काले तु सावित्री तत्र संस्थिता
“Sesungguhnya inilah kṣetra suci yang agung—terbit daripada kuasa dan kehadiran Hāṭakeśvara. Pada saat itu juga, Sāvitrī berada di sana.”
Verse 77
प्रणिपत्य द्विजैः सर्वैर्गच्छमाना निवारिता । मा देवयजनं गच्छ सावित्रि पतिवल्लभे
“Ketika baginda hendak berangkat, semua brāhmaṇa menunduk sujud lalu menahannya, berkata: ‘Wahai Sāvitrī, kekasih suamimu—janganlah pergi ke tempat korban suci (devayajana).’”
Verse 78
ब्रह्मणा परिणीतास्ति गायत्रीति वरांगना
“Wanita mulia itu, Gāyatrī, telah dinikahi oleh Brahmā.”
Verse 79
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सावित्री भ्रांतलोचना । दुःखशोकसमोपेता बाष्पव्याकुललोचना
“Mendengar kata-kata mereka, mata Sāvitrī menjadi terpinga-pinga; diliputi duka dan nestapa, pandangannya berkocak oleh air mata.”
Verse 80
दृष्ट्वा ता नृत्यमानाश्च गायमानास्तथैव च । उत्कूर्दतीर्धरापृष्ठे संतोषं परमं गताः
Melihat mereka menari dan juga bernyanyi, melompat di atas permukaan bumi, mereka mencapai kepuasan batin yang tertinggi.
Verse 81
शशापाथ च सावित्री बाष्पगद्गदया गिरा । सपत्न्या मम यत्पूजां कृत्वा वै सुसमागताः
Kemudian Sāvitrī, dengan suara tersekat oleh air mata, melafazkan sumpahan: “Kerana kamu telah melakukan pemujaan kepadaku bersama madu-ku dan datang berhimpun dengan seia sekata…”
Verse 82
न प्रणामः कृतोऽस्माकं मम दुःखेन दुःखिताः । तस्मान्नैवापरं स्थानं गमिष्यथ कथंचन
“Kamu tidak menundukkan sembah kepada kami, dan tidak turut berdukacita atas dukacitaku. Maka, kamu tidak akan pergi ke tempat lain walau dengan cara apa pun.”
Verse 83
नागराणां च नो पूजा कदाचित्प्रभविष्यति । न प्रासादोऽथ युष्माकं कदाचित्संभविष्यति
“Dan di kalangan Nāgara, pemujaan kepada kami tidak akan pernah bangkit. Dan tiada pula kuil atau prasada milik kamu akan wujud pada bila-bila masa.”
Verse 84
शीतकाले तु शीतेन ह्युष्णकाले च रश्मिभिः । वर्षाकाले तु तोयेन क्लेशं यास्य थ भूरिशः
“Pada musim sejuk kamu akan menderita kerana dingin; pada musim panas kerana pancaran matahari; dan pada musim hujan kerana air—demikianlah kamu akan menanggung kesusahan yang banyak.”
Verse 85
एवमुक्त्वा ततो देवी सा तत्रैव व्यवस्थिता । नागराणां वरस्त्रीभिः सर्वाभिः परिवारिता
Setelah berkata demikian, Dewi itu tetap bersemayam di situ juga, dikelilingi dari segala sisi oleh para wanita mulia kaum Nāgara.
Verse 86
संबोध्यमाना सततं सुस्त्रीणां चेष्टितेन च । एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः
Sentiasa disapa dan dilayani oleh tingkah laku para wanita suci; pada saat itulah juga Bhagavān, yang bercahaya tajam (Surya), …
Verse 87
अस्तं गतो महाञ्छब्दः प्रस्थितो यज्ञमंडपे । याज्ञिकानां तु विप्राणां सुमहाञ्छास्त्रसंभवः
Tatkala matahari terbenam, bunyi besar itu pun reda, dan kegiatan beralih menuju mandapa yajña; di kalangan para brāhmaṇa pemimpin upacara, bangkitlah lantunan bacaan yang amat agung, lahir daripada śāstra.
Verse 188
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मातृगणगमनसावित्रीदत्त मातृगणशापवर्णनंनामाष्टाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada Nāgara-khaṇḍa yang keenam, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, berakhirlah bab ke-188 yang berjudul: “Keberangkatan para Mātṛgaṇa dan huraian tentang sumpahan ke atas Mātṛgaṇa yang diberikan oleh Sāvitrī.”