Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 82

न प्रणामः कृतोऽस्माकं मम दुःखेन दुःखिताः । तस्मान्नैवापरं स्थानं गमिष्यथ कथंचन

na praṇāmaḥ kṛto'smākaṃ mama duḥkhena duḥkhitāḥ | tasmānnaivāparaṃ sthānaṃ gamiṣyatha kathaṃcana

“Kamu tidak menundukkan sembah kepada kami, dan tidak turut berdukacita atas dukacitaku. Maka, kamu tidak akan pergi ke tempat lain walau dengan cara apa pun.”

nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
praṇāmaḥsalutation
praṇāmaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpraṇāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
kṛtaḥwas done/made
kṛtaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/ppp) 'कृत'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगे विधेय
asmākamof us/our
asmākam:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), बहुवचन; सर्वनाम (genitive plural)
mamamy
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; सर्वनाम
duḥkhenawith/by sorrow
duḥkhena:
Hetu/Instrument (Cause/Means)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन
duḥkhitāḥafflicted/saddened
duḥkhitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; विशेषण/विधेय
tasmāttherefore
tasmāt:
Logical relation (हेतु/फल)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इत्यव्ययप्रयोग (ablatival adverb) = 'therefore/from that'
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
evaindeed/at all
eva:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (only/indeed)
aparamanother
aparam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootapara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण
sthānamplace
sthānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
gamiṣyathayou will go
gamiṣyatha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन, परस्मैपद
kathaṃcanain any way (at all)
kathaṃcana:
Adverbial modifier (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय) + cana (अव्यय)
Formअव्यय; नकारार्थे बलवर्धक (in any way/at all)

Sāvitrī (Devī), in the context of cursing the Mātṛgaṇas

Scene: Sāvitrī declares that because they neither bowed nor shared her sorrow, they will not be able to go elsewhere—an austere pronouncement that feels like a spiritual confinement.

S
Sāvitrī
M
Mātṛgaṇa

FAQs

Respect (praṇāma) and compassionate solidarity in another’s suffering are treated as dharmic duties; neglect leads to karmic restriction.

The passage belongs to the Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya within the Nāgara-khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.

No specific rite is prescribed here; the verse emphasizes etiquette and dharma—offering salutations and empathy.